今天的晨读,让我想起了一个亲人写的在泰国教书经历之一——给同事和学生起中文名字。
苏梅岛中学是个不大的中学,学生不过一千三,我教的学生就有六七百。由于是初次开设汉语课,所以学生里有中文名的没几个,问题来了——上课怎么点名?
叫泰文名很不现实,本人泰文一塌糊涂,而且泰文名大都和古老的巴利文有牵连,念法相当怪异,有的生僻字甚至连泰文老师都拿捏不定;叫序号,很多志愿者做过这种事情,我对此是不齿的,因为数字冷冰冰的没有人情味,我们教的可不是犯人;叫英文音译,直接PASS,不解释。后来在邓师兄的建议下我决定给每个小兔崽子起一个中文名。这是一个疯狂的决定——六七百个名字哪怕是乱起也得起一天,而且我选择了最费时间的路子,就是把泰文名译成汉语。不知道这是不是轻度自虐的表现。
其实之前我已经给一些相识的同事起过中文名,走的就是翻译路线。比如音乐老师纳隆,名的意思是战斗,姓的意思是重要的珍宝什么的,男人最重要的东西就是志气,战斗则需要勇气,于是叫志勇,加个秦姓——无端的觉得“秦”字很好听。再比如物理老师唐马努,名字里有月亮和法律的意思,法即是章,遂起名曰章月明。照猫画虎,林画莲、金兰织、王欣然、白九珍、珠锦、芳礼等等,这样做一是尊重原名,二是有根有据。当然,有极端个案,就像Oil老师的名字意思是健康漂亮的肤色,而且不是白的,我想了很久,死活想不出来应该叫什么,忽然有一天想起来,古铜过了点,小麦色其实可以了,于是叫小麦好了……而系主任詹翩老师的名字完全就是音译,一模一样,而且是我还在曼谷华兰蓬火车站等车时就取好了。
没有电脑,依靠泰汉和汉泰两本大部头翻译六七百个名字花了我整整两周的时间。任何简单枯燥的事情都有规律可循,起名字也不例外。泰国人的名字里很多吉祥如意福气美满,男生多为胜利勇猛,女生多为美丽花卉,这些都挺好起,比如某男生的名字意思是胜利的旗帜,那就叫胜麾。当然,泰国人重名率之高也让人叹为观止,我的学生里叫吉祥和如意的起码有半打,还好都是不同班的。碰上过一个班里有仨女生名字一样,意思都是女儿,还好我中华文化博大精深,这个小意思——格格、千金、闺秀,搞定。本来想叫其中一个弄瓦的,后来一想跟小屁孩没法解释清楚,遂作罢。翻译还得遵循删繁就简,没有ü韵(泰国人念这个有障碍),解释简单的原则。有个学生名字的意思是花蕊,好吧你就叫小蕊,结果小盆友表情做苦瓜状……很巧,在其他班碰上一个同名的,这回不能叫蕊了,嗯,那就叫卉心好了,多简单,多好听。初一有个男生死活记不住自己名字,嫌名字难写,上一次课就得给他写一次,后来我烦了,说给你换个好写的,叫一凡——这下记住了。很多字拿来做名字挺不错,就是难解释或者难理解,“轩”、“含”、“临”、“承”、“风”、“凌”、“冰”、“茵”、“岚”、“浅”、“茜”……这些要么太虚要么太实在,小盆友接受起来有一定难度,比如一个女生叫青茵,跟她说名字的意思是绿色的草坪,人家就不乐意了。忽然想起来有个小问题,就是女生都不喜欢叫类似于jinglian的名字,问过学生,都说不清。
不是所有的名字都完全贴切原意,有一个班的名字甚至是在我上课之前两个小时搞定的,这就不能保证质量了。翻译也有很烦的时候,脑子里很空白,这时我就会把琴棋书画梅兰竹菊四大美女套下去……
还有各种滴汗:某小盆友叫小萍,她的同桌觉得很好听于是要求也叫小萍,我问那我怎么区别你们俩,她说那叫我小萍二;某女性化男生名文博,一直好好的没什么事,忽然有天坚持要改成女生的名字,一狠心,那就叫冰晶吧;名字叫盘古的男生有半打,但神奇的是这些男生都不存在,要么搬走了要么没选中文课;按名单翻译,某女生名曰天香,后来发现她比我还重……
工作结束的时候,那本橙色的字典已经快被我翻烂了,反正我也不打算带回去了,嘿嘿。
以我这个智商,出门只记得“伸(身份证)手(手机)要(钥匙)钱(钱包)”。