Stray Birds
《飞鸟集》
作者:泰戈尔 译者:水石山房主人(仗剑书生)
10
Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.
悲伤平复于我心,如夜幕消融于幽林。
14
The mystery of creation is like the darkness of night--it is great.
Delusions of knowledge are like the fog of the morning.
造物之玄妙,如暗夜之伟大。
格物之虚幻,如晨雾之缥缈。
18
What you are you do not see, what you see is your shadow.
真我不可见,所见皆幻影。
27
The light that plays, like a naked child, among the green leaves happily knows not that man can lie.
光斑如不谙世事的赤子,在绿叶丛中尽情嬉闹。
45
He has made his weapons his gods.
When his weapons win he is defeated himself.
他奉剑为神,剑胜而身败。
49
I thank thee that I am none of the wheels of power but I am one with the living creatures that are crushed by it.
庆幸我不是强权的轮子,而是强权轮子碾压下的生灵之一。
54
Like the meeting of the seagulls and the waves we meet and come near.
The seagulls fly off, the waves roll away and we depart.
如海鸥邂逅波涛,我们相逢、靠近。
海鸥高飞,波涛远去,我们相忘于江湖。
55
My day is done, and I am like a boat drawn on the beach, listening to the dance-music of the tide in the evening.
白昼已尽,我如岸边疲倦的归帆,聆听着晚潮的舞曲。
63
God says to man, "I heal you therefore I hurt, love you therefore punish."
神对人说:“我拯救你所以磨难你,爱你所以惩戒你。”
67
God grows weary of great kingdoms, but never of little flowers.
上帝会厌弃伟大的帝国,却不会遗忘微小的花朵。
75
We read the world wrong and say that it deceives us.
我们误解了世界,却说世界欺骗了我们。
84
In death the many becomes one; in life the one becomes many. Religion will be one when God is dead.
死,万物化一;
生,一生万物。
神若死亡,众教归一。
90
In darkness the One appears as uniform; in the light the One appears as manifold.
黑暗中万物同一,光明中一化万象。
93
Power said to the world, "You are mine."
The world kept it prisoner on her throne.
Love said to the world, "I am thine."
The world gave it the freedom of her house.
强权正告世界:“你属于我。”
世界将其囚禁于王座。
爱情告诉世界:“我归于你。”
世界赋她自由的家园。
97
I think of other ages that floated upon the stream of life and love and death and are forgotten, and I feel the freedom of passing away.
我想起那些时代,漂浮在生、死与爱的长河上,想到这一切终被遗忘,便感到遗世而去的释然。
101
The dust receives insult and in return offers her flowers.
尘土受辱,报以花朵。
122
Dear friend, I feel the silence of your great thoughts of many a deepening eventide on this beach when I listen to these waves.
亲爱的朋友,多少个深沉的黄昏,当我在海边聆听涛声,感知到你伟大思想的寂寥。
135
This rainy evening the wind is restless.
I look at the swaying branches and ponder over the greatness of all things.
如此雨夜,风吹不息。
观木叶之摇落,念万物之伟大。
142
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
我想,在满天繁星中,有一颗能指引我的人生穿越那未知的黑暗。
146
I have my stars in the sky.
But oh for my little lamp unlit in my house.
我有满天繁星,
却无斗室灯火。
147
The dust of the dead words clings to thee.
Wash thy soul with silence.
死寂语言的尘埃侵染你,
请用静默拂拭你的灵台。
148
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
生命留下裂缝,从中传来死亡的悲歌。
151
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
神的伟大力量,在于和风,而非风暴。
154
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
花瓣可采撷,美丽不可得。
158
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
强权把受害者的诉苦当作忘恩负义。
167
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return in songs.
世界以痛苦吻我的灵魂,却要我报之以歌声。
168
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open, or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
那压抑着我的,是我试图突围的灵魂,还是世界的灵魂,正叩击我的心门?
176
The water in a vessel is sparkling; the waterin the sea is dark.
The small truth has words that are clear; the great truth has great silence.
杯水透亮,海水幽暗。
小道行文,大道不言。
185
I am the autumn cloud, empty of rain, see my fullness in the field of ripened rice.
我是秋天的云彩,倾尽了所有雨露,
俯瞰黄熟的稻田,是我生命的富足。
186
They hated and killed and men praised them.
But God in shame hastens to hide its memory under the green grass.
他们挑起仇恨、制造杀戮,人们顶礼膜拜。
但是上帝蒙羞,匆匆把记忆掩埋在绿草下。
194
God loves man's lamp lights better than his own great stars.
神爱自己伟大的群星,更爱人间璀璨的灯火。
207
Praise shames me, for I secretly beg for it.
荣誉使我蒙羞,因为我曾暗中祈求。
210
The best does not come alone. It comes withthe company of the all.
至善从不独行,偕同万物而至。
211
God's right hand is gentle, but terrible is his left hand.
神右手慈悲,左手霹雳。
219
Men are cruel, but Man is kind.
众人残酷,个人善良。
224
My friend, your great heart shone with the sunrise of the East like the snowy summit of a lonely hill in the dawn.
我的朋友,你伟大的心灵,闪耀着日出东方的光辉,如积雪的孤峰傲立于黎明。
225
The fountain of death makes the still water of life play.
死亡的涌泉,让生命的静水欢腾。
242
This life is the crossing of a sea, where we meet in the same narrow ship.
In death we reach the shore and go to our different worlds.
今生如同渡海,我们相逢在一叶扁舟,
死时我们抵达彼岸,去往各自的世界。
252
Around the sunny island of Life swells day and night death's limitless song of the sea.
无尽的死亡之歌如同海浪,昼夜侵蚀着生命的阳光之岛。
268
I have learnt the simple meaning of thy whispers in flowers and sunshine---teach me to know thy words in pain and death.
我已解悟花与阳光的微言,请教我领会痛与死亡的奥义。
270
Through the sadness of all things I hear the crooning of the Eternal Mother.
透过万物的悲伤,我听见永恒之母的沉吟。
272
Let my thoughts come to you, when I am gone, like the afterglow of sunset at the margin of starry silence.
当我离去时,让我的思想走近你。
如落日余晖点染寂静星空的天际。
276
The lamp of meeting burns long; it goes out in a moment at the parting.
聚时灯火长明,散时骤然熄灭。
281
I shall die again and again to know that life is inexhaustible.
我愿九死不悔,探求生无止境。
282
While I was passing with the crowd in the road I saw thy smile from the balcony and I sang and forgot all noise.
当我随着路上拥挤的人潮,
望见你在阳台上嫣然一笑,
我唱起歌,忘了所有喧嚣。
289
When I stand before thee at the days end thou shalt see my scars and know that I had my wounds and also my healing.
当岁月将尽,我站在你面前,
你会看见我的伤痕,了解我的创伤、我的愈合。
290
Some day I shall sing to thee in the sunrise of some other world, I have seen thee before in the light of the earth, in the love of man.
有一天,我将在另一个世界的晨曦里对你歌唱:
“我见过你,在地球的光中,在世人的爱里。”
292
Truth raises against itself the storm that scatters its seeds broadcast.
真理引发反对自己的风暴,把它的种子撒遍天涯海角。
303
Thou crossest desert lands of barren years to reach the moment of fulfilment.
你越过荒凉的时光,抵达圆满的瞬间。
309
I dream of a star, an island of light, where I shall be born and in the depth of its quickening leisure my life will ripenits works like the rice-field in the autumn sun.
我梦见一颗星,一个明媚岛屿,我生长在那里,时光悠然飞逝,我沉浸其中,修炼一生的志业,如稻田沐浴着秋阳。
310
The smell of the wet earth in the rain rises like a great chant of praise from the voiceless multitude of the insignificant.
大地湿润的气息,从雨水中升腾,
如伟大的赞歌,发自沉默的众生。
312
We shall know some day that death can never rob us of that which our soul has gained, for her gains are one with herself.
有一天,我们终将明白,死亡也夺不走我们灵魂的收获,因为他们已融为一体。
314
When all the strings of my life will be tuned, my Master, then at every touch of thine will come out the music of love.
主啊,当我的生命之弦都已调和,每一次触碰,都会弹出爱的乐章。
320
I have scaled the peak and found no shelter in fame's bleak and barren height. Lead me, my Guide, before the light fades, into the valley of quiet where life's harvest mellows into golden wisdom.
我登上顶峰,才发现盛名之巅,
一片荒凉,竟找不到容身之地,
我的向导,请在光明逝去前,
领我进入宁静的山谷,在那里,
我毕生的收获圆熟为金色的正见。
322
I have suffered and despaired and known death and I am glad that I am in this great world.
我受过苦难,有过绝望,尝过死亡,
但庆幸我依然活在这伟大的世上。
323
There are tracts in my life that are bare and silent.
They are the open spaces where my busy days had their light and air.
我生命中那贫瘠和寂寥的荒原,
是我奔忙日子里汲取阳光和空气的旷野。
324
Release me from my unfulfilled past clinging to me from behind making death difficult.
不圆满的过往,从身后缠住我,使我难以安然赴死,放开我吧。