微信教我的翻译之道

我喜欢翻译,喜欢旅行,还喜欢看书。所以,出国玩,都会逛逛书店,带些跟翻译或英语有关的书回来,遇到各种宣传册或导览手册,英文的都会保留。如果有中英的,也会各拿一份,但绝不多拿,尽量做到环保。所以带回来的箱子里,纪念品没多少,花花绿绿的各色册子和书倒是一堆。

为什么不嫌其累?

因为我始终觉得,翻译重在积累,只要多留心,处处皆学问

就拿微信来说吧,微信已成为我们的一种生活方式,每天不刷刷微信,就好像少了点什么。但我们是否注意到了微信中的一些特性该如何描述呢?如果遇到一个外国友人,你想跟他描述你微信中的小视频,是不是就有点傻眼了,不知道这个词用英文该如何说?其实只要把微信的语言设置成英语,就可以掌握对应的英文用词了。我经常就是这么学习英语滴。

今天,文艺姐就帮大家剖析一下其中的几个精妙翻译吧。

<朋友圈>Moments

翻得很有神韵,我们在朋友圈分享的不就是我们生活中的点点滴滴,难忘瞬间吗?Moments这个词瞬间让我感觉到了温度,有了联想。如果用Friend Circle/Group是不是感觉有点干巴巴的?用Friends也似乎和朋友圈呈现的内容有些不符,因为除了看朋友的,还要晒自己的嘛。所以,这就是我常提到的,我们要挖掘原文的底层含义,在目标语的语境中去思考正确的表达方式。反过来说,把Moments译为“瞬间” 或“精彩瞬间”,又不太符合汉语的习惯。汉语多务虚,英语偏务实。当然也不是绝对的这样,大家可以好好体会一下哦。

再举一例:

<不让他(她)看我的朋友圈>

可不是Don’t let him/her look at my Moments.

别笑,我一开始也是这么想的,但转念一想,不对,你怎么能控制别人不看呢,这个角度不对。看看微信是怎么翻的:

Don’t Share My Moments

从“我”的角度出发,设置为不分享,别人不就看不到了嘛!

<不看他(她)的朋友圈>

也不是Don’t look at his/her Moments,因为他/她要发,也是你控制不了的,但你可以:

Hide User’s Moments

隐藏/屏蔽对方的朋友圈。

有学问吧!我觉得很有意思~

此外,你是否注意到了,中文用他(她),表示性别平等。英文则通过巧妙的角度转换,避免了采用第三人称代词。

微信的本地化做得很不错。大家都知道,APP的界面用语一般有长度限制,所以译文不能过长。在这一方面,微信也是做到了极致,用词非常简洁。

该加的加,比如:<相册>译为My Posts,<扫一扫>译为Scan QR Code;

该合并的合并,比如:<吃喝玩乐>译为Group Buy;

该减的减,比如:<京东精选>译为Specials;

该替换的替换,比如:<58到家>译为Home Services,<滴滴出行>译为Order Taxi

一个小小的APP,微信翻译团队就用到了增译、减译、合并、替换等翻译招式,真是不简单啊!

通过微信,我还学习了,原来二维码,并不是我们想象的two-dimensional code,而是QR code.

二维码,正确的翻译应该是two-dimensional barcode或2D barcode

这是我在网上查到的:

QR code is the trademark for a type of matrix barcode (ortwo-dimensional barcode) first designed for the automotive industry in Japan. (Wiki)

QR二维码是由日本丰田子公司Denso Wave于1994年发明并开始使用的一种矩阵二维码符号。(百度百科)

QR Code=Quick ResponseCode,只是二维码的一种,还有DataMatrix, OmniCode等。

QR是英文Quick Response的缩写,即快速反应的意思。

怎么样,翻译让你涨姿势了吧。

注:有些简单的,就没有收录了哈。其他还有好些,等你去发现~

今天通过微信,我们学习了翻译套路第一招——多嚼嚼。怎么样,你体会到了吧。

送上小彩蛋!

P.S.:为了写好这篇文章,成功借用老公手机,好方便地看中英文的对照。然后老公就踢球去了。我一阵窃喜(你们懂的),洗完碗后马上开工,然后,然后发现忘了问密码......!

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 194,491评论 5 459
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 81,856评论 2 371
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 141,745评论 0 319
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 52,196评论 1 263
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 61,073评论 4 355
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 46,112评论 1 272
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 36,531评论 3 381
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 35,215评论 0 253
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 39,485评论 1 290
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 34,578评论 2 309
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 36,356评论 1 326
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 32,215评论 3 312
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 37,583评论 3 299
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 28,898评论 0 17
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 30,174评论 1 250
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 41,497评论 2 341
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 40,697评论 2 335

推荐阅读更多精彩内容