冰与火之歌Ⅴ:魔龙的狂舞 中英文双语同步对照版 第45篇 THE BLIND GIRL

Chapter 第四十五章 盲眼女孩(艾莉亚一)

THE BLIND GIRL

每到夜晚,她的梦中满是闪亮的星星和月亮照在雪地上的白光,但每到清晨醒来,眼前只有无尽的黑暗。

Her nights were lit by distant stars and the shimmer of moonlight on snow, but every dawn she woke to darkness.

她睁开眼睛,抬起头用那双盲眼扫视周边的黑暗。梦如此美丽,却已褪去。她舔了舔嘴唇回忆着。绵羊的叫声、牧羊人眼中的恐惧、狗群在被她一只一只杀死时发出的哀号,以及她狼群发出的咆哮声。自从雪开始下,这种捕猎日渐稀缺,但昨天他们又享受到了这样的盛宴,有绵羊、狗以及新鲜的人肉。她的一些灰色的远亲害怕人类,甚至死掉的人类,但她不怕。死掉的人是食物、活着的人是猎物,而她,是夜狼。但只是在她做梦的时候。 但只是在她做梦的时候。

She opened her eyes and stared up blind at the black that shrouded her, her dream already fading. So beautiful. She licked her lips, remembering. The bleating of the sheep, the terror in the shepherd’s eyes, the sound the dogs had made as she killed them one by one, the snarling of her pack. Game had become scarcer since the snows began to fall, but last night they had feasted. Lamb and dog and mutton and the flesh of man. Some of her little grey cousins were afraid of men, even dead men, but not her. Meat was meat, and men were prey. She was the night wolf. But only when she dreamed.

失明的女孩侧身坐了起来,伸了伸脚。她的床只是冰冷石头架子上塞满碎布的床垫,所以醒来之后经常觉得四肢僵硬。她赤着长满茧子的小脚,轻轻地走向水槽,静如影。冷水泼在脸上,然后再拍干。“格雷果爵士”她想,“邓森、‘甜嘴'拉夫、伊林爵士、马林爵士、瑟曦太后”,这是她的晨祷。这是吗?不,她想,不是我的。我是无名之辈,而那是夜狼的祈祷。终有一天她会找到他们、追捕他们,享受他们的恐惧、品味他们鲜血的滋味,会有那么一天的。

The blind girl rolled onto her side, sat up, sprang to her feet, stretched. Her bed was a rag-stuffed mattress on a shelf of cold stone, and she was always stiff and tight when she awakened. She padded to her basin on small, bare, callused feet, silent as a shadow, splashed cool water on her face, patted herself dry. Ser Gregor, she thought. Dunsen, Raff the Sweetling. Ser Ilyn, Ser Meryn, Queen Cersei. Her morning prayer. Or was it? No, she thought, not mine. I am no one. That is the night wolf’s prayer. Someday she will find them, hunt them, smell their fear, taste their blood. Someday.

她在衣架上摸索到了她小小的衣服,闻了闻,以确定它们还够干净。在黑暗里,她穿好了衣服。她仆人的衣服还在她挂的地方,这是一件未经染色的羊毛外衣,由粗棉纱织成,走起路来沙沙作响。她将外衣套在头上,轻轻的拉下,最后穿的是袜子。两只袜子一只黑色、一只白色。黑色那只在顶部缝了一圈布,白的那只没有,所以她能够分清楚左右脚,不会穿错。尽管还是很瘦,但她的腿每天都长长,变的结实富有弹性。对这个变化她感到高兴,水舞者需要有力的双腿。瞎眼贝丝不是水舞者,但她不会永远是贝丝。 对这个变化她感到高兴,水舞者需要有力的双腿。瞎眼贝丝不是水舞者,但她不会永远是贝丝。

She found her smallclothes in a pile, sniffed at them to make sure they were fresh enough to wear, donned them in her darkness. Her servant’s garb was where she’d hung it—a long tunic of undyed wool, roughspun and scratchy. She snapped it out and pulled it down over her head with one smooth practiced motion. Socks came last. One black, one white. The black one had stitching round the top, the white none; she could feel which was which, make sure she got each sock on the right leg. Skinny as they were, her legs were strong and springy and growing longer every day. She was glad of that. A water dancer needs good legs. Blind Beth was no water dancer, but she would not be Beth forever.

她知道去厨房的路,不过她的鼻子已经在她之前就到了那里。辣椒和炸鱼的味道,她对自己说,顺着大厅闻过去,是乌玛烤箱里传出的新鲜面包的味道。香味让她的肚子咕咕作响。夜狼享受了盛宴,但这填补不了盲眼女孩的胃。梦里的肉给不了她营养,这一天她早就知道了。

She knew the way to the kitchens, but her nose would have led her there even if she hadn’t. Hot peppers and fried fish, she decided, sniffing down the hall, and bread fresh from Umma’s oven. The smells made her belly rumble. The night wolf had feasted, but that would not fill the blind girl’s belly. Dream meat could not nourish her, she had learned that early on.

她打破了自己吃沙丁鱼的速度记录,炸鱼块上的辣椒油太烫了,刺的手指火辣辣的痛。她从乌玛早上烤的面包上面扯下来一块,擦干净手上的油,配一杯兑水的葡萄酒吃掉了。品味着食物的味道和香气,感受着手指上茧的粗糙、滑腻腻的油、辣椒钻进手背的刺痛。听觉、嗅觉、味觉、感觉,她提醒自己,尽管看不到,但还是有很多方法去认识这个世界。

She broke her fast on sardines, fried crisp in pepper oil and served so hot they burned her fingers. She mopped up the leftover oil with a chunk of bread torn off the end of Umma’s morning loaf and washed it all down with a cup of watered wine, savoring the tastes and the smells, the rough feel of the crust beneath her fingers, the slickness of the oil, the sting of the hot pepper when it got into the half-healed scrape on the back of the hand. Hear, smell, taste, feel, she reminded herself. There are many ways to know the world for those who cannot see.

在她身后有人进了房间,柔软的拖鞋移动起来就像老鼠一样安静。她的鼻孔微张,是慈祥之人。男人的味道和女人不同,而且空气里有着少许橘子的味道。当他能得到桔子的时候,他喜欢嚼橘子皮让呼吸中带着甜味。

Someone had entered the room behind her, moving on soft padded slippers quiet as a mouse. Her nostrils flared. The kindly man. Men had a different smell than women, and there was a hint of orange in the air as well. The priest was fond of chewing orange rinds to sweeten his breath, whenever he could get them.

“今天早上你是谁?”她听到慈祥之人问到,当他坐到桌子上首他自己的位置上时。敲击声,她听到,接着是细小的破碎声,他打破了早餐的第一个鸡蛋。

“And who are you this morning?” she heard him ask, as he took his seat at the head of the table. Tap, tap, she heard, then a tiny crackling sound. Breaking his first egg.

“无名之辈”她回答到。

“No one,” she replied.

“撒谎,我知道你,你是瞎眼的女乞儿。”

“A lie. I know you. You are that blind beggar girl.”

“贝丝”在她不再是临冬城的艾莉亚·史塔克之后,曾被叫做贝丝,或许这就是她又重新捡起这个名字的原因,又或许,只是因为这个名字更适合一个瞎子罢了。

“Beth.” She had known a Beth once, back at Winterfell when she was Arya Stark. Maybe that was why she’d picked the name. Or maybe it was just because it went so well with blind.

“可怜的孩子”慈祥之人说道,“你希望重见光明么?请求我,你就能够看见。”

“Poor child,” said the kindly man. “Would you like to have your eyes back? Ask, and you shall see.”

他每天早上都问同样的问题。“或许我希望这以后再发生吧,不是今天”她的脸平静如水,隐藏了一切,什么都没有显露出来。

He asked the same question every morning. “I may want them on the morrow. Not today.” Her face was still water, hiding all, revealing nothing.

“如你所愿”她听到他剥蛋壳的声音,然后是他拿起盐勺时发出的轻微但清脆的碰撞声,他喜欢鸡蛋上面加些盐。“我可怜的盲女孩昨晚在哪里乞讨?”

“As you will.” She could hear him peeling the egg, then a faint silvery clink as he picked up the salt spoon. He liked his eggs well salted. “Where did my poor blind girl go begging last night?”

“绿色鳗鱼旅店。”

“The Inn of the Green Eel.”

“自从上次离开我们,你又学到了哪三样新事情呢?”

“And what three new things do you know that you did not know when last you left us?”

“海王依然在生病”

“The Sealord is still sick.”

“这不是新事情,海王昨天在生病,到明天他还是会在生病。”

“This is no new thing. The Sealord was sick yesterday, and he will still be sick upon the morrow.”

“或者死掉。”

“Or dead.”

“当他死了,那会是一件新事情。”

“When he is dead, that will be a new thing.”

当他死后,将会选出新的海王,新的强者会出现,这是布拉佛斯的方式。在维斯特洛,国王死后王位将由他的长子继承,但在布拉佛斯没有国王。“Tormo Fregar将会是新的海王。”

When he is dead, there will be a choosing, and the knives will come out. That was the way of it in Braavos. In Westeros, a dead king was followed by his eldest son, but the Braavosi had no kings. “Tormo Fregar will be the new sealord.”

“这是他们在绿色鳗鱼旅店里说的么?”

“Is that what they are saying at the Inn of the Green Eel?”

“是的。”

“Yes.”

慈祥之人轻轻咬了口鸡蛋,女孩听到他咀嚼的声音。他从不在嘴里有食物的时候说话。吞下食物之后,他说:“有些人说葡萄酒里有智慧,这些人是傻瓜。毫不怀疑的是,在其它的旅店里,那些人提到的是其他的名字”。他又咬了一口鸡蛋,咀嚼、吞咽。“你学到了哪三件你以前不知道的事呢?”

The kindly man took a bite of his egg. The girl heard him chewing. He never spoke with his mouth full. He swallowed, and said, “Some men say there is wisdom in wine. Such men are fools. At other inns other names are being bruited about, never doubt.” He took another bite of egg, chewed, swallowed. “What three new things do you know, that you did not know before?”

“我知道有些人说Tormo Fregar毫无以为将成为新的海王”她回答道,“一些醉醺醺的家伙。”

“I know that some men are saying that Tormo Fregar will surely be the new sealord,” she answered. “Some drunken men.”

“好了,你还学到别的什么了吗?”

“Better. And what else do you know?”

维斯特洛的河间地下雪了,她几乎就要说出口。但慈祥之人肯定会问她怎么知道的,而她知道他肯定不会喜欢她的答案。她咬了咬嘴唇,回想起昨晚“妓女S’vrone有孩子了,她不确定孩子的父亲是谁,但是认为很可能是她杀死的那个泰洛西佣兵。”

It is snowing in the riverlands, in Westeros, she almost said. But he would have asked her how she knew that, and she did not think that he would like her answer. She chewed her lip, thinking back to last night. “The whore S’vrone is with child. She is not certain of the father, but thinks it might have been that Tyroshi sellsword that she killed.”

“了解这些是有益的,还有吗?”

“This is good to know. What else?”

“美人鱼女王选择了一位新的美人鱼,以取代被淹死的那位的位置。她是一名Prestayn女仆的女儿,年方13岁,贫穷但是可爱。”

“The Merling Queen has chosen a new Mermaid to take the place of the one that drowned. She is the daughter of a Prestayn serving maid, thirteen and penniless, but lovely.”

“在开始的时候,他们都是这样的。”慈祥的人说道,“除非是亲眼见到,否则你不可能知道她是否可爱,但你现在看不到。孩子,你是谁?”

“So are they all, at the beginning,” said the priest, “but you cannot know that she is lovely unless you have seen her with your own eyes, and you have none. Who are you, child?”

“无名之辈。”

“No one.”

“我看到的是瞎眼的乞女贝丝,她是一个肮脏的骗子。牢记你的职责——凡人皆有一死。”

“Blind Beth the beggar girl is who I see. She is a wretched liar, that one. See to your duties. Valar morghulis.”

“凡人皆有一死。”她收拾起碗、杯子、刀和叉子,把它们统统推到脚下。最后她抓住她的手杖。它有五尺长,修长而柔软,约有她拇指粗细,皮革包裹的手柄约一尺长。一旦你学会使用的方法,它比眼睛还管用,流浪儿是这样告诉她的。

“Valar dohaeris.” She gathered up her bowl and cup, knife and spoon, and pushed to her feet. Last of all she grasped her stick. It was five feet long, slender and supple, thick as her thumb, with leather wrapped around the shaft a foot from the top. Better than eyes, once you learn how to use it, the waif had told her.

那是骗人的。他们经常骗她以测试她。没有什么手杖能比一双明目更好。但有手杖总比什么都没有好,所以她经常把它放在身边。乌玛曾经因此叫她“手杖”,但名字又有什么关系呢?她就是她,无名之辈。我是无名之辈,一个盲女孩,侍奉千面之神的仆人而已。

That was a lie. They often lied to her, to test her. No stick was better than a pair of eyes. It was good to have, though, so she always kept it close. Umma had taken to calling her Stick, but names did not matter. She was her. No one. I am no one. Just a blind girl, just a servant of Him of Many Faces.

每个夜晚吃晚餐的时候,流浪儿都会带给她一杯牛奶,告诉她要喝掉。牛奶有一种奇怪的味道,喝起来很苦,盲眼女孩很快就对它生厌了。就算在牛奶触及舌头之前,那微小的气味也能够提醒她这是什么。这让她有呕吐的冲动,但她忍住了,照样把牛奶喝干净。

Each night at supper the waif brought her a cup of milk and told her to drink it down. The drink had a queer, bitter taste that the blind girl soon learned to loathe. Even the faint smell that warned her what it was before it touched her tongue soon made her feel like retching, but she drained the cup all the same.

“我得失明到什么时候?”她会问。

“How long must I be blind?” she would ask.

“直到黑暗对你来说就像光明一样亲切,”流浪儿会说:“或者只要你向我们提出要求。只要你提出来,你就可以重新看到。”

“Until darkness is as sweet to you as light,” the waif would say, “or until you ask us for your eyes. Ask and you shall see.”

那时候你们就会把我送走了。瞎了也比那样好。我不会让你们得逞的。

And then you will send me away. Better blind than that. They would not make her yield.

在她第一次醒来看不见的那天,流浪儿牵着她的手,带着她穿过黑白之院下面岩石构成的拱顶和隧道,迈过陡峭的石头台阶进入神庙。“爬的时候数数有多少级台阶,”流浪儿告诉她“用你的手指拂过墙壁,那上面做有标记。眼睛看不到,但可以清楚的摸到。”

On the day she had woken blind, the waif took her by the hand and led her through the vaults and tunnels of the rock on which the House of Black and White was built, up the steep stone steps into the temple proper. “Count the steps as you climb,” she had said. “Let your fingers brush the wall. There are markings there, invisible to the eye, plain to the touch.”

这是她的第一课,接下来还会有很多。

That was her first lesson. There had been many more.

毒药和药剂下午开始接触。嗅觉、触觉、味觉能帮她,但研磨毒药时,触摸和品尝可能是危险的,甚至流浪儿调制的一些毒药连闻一闻都不安全。烧伤的指尖和起泡的嘴唇成为了家常便饭,又一次她更是病到几天都吃不下任何食物。

Poisons and potions were for the afternoons. She had smell and touch and taste to help her, but touch and taste could be perilous when grinding poisons, and with some of the waif’s more toxic concoctions even smell was less than safe. Burned pinky tips and blistered lips became familiar to her, and once she made herself so sick she could not keep down any food for days.

晚餐是语言课,盲眼女孩了解布拉佛斯语言并且说起来也还过得去,几乎没有她原有的粗鲁口音,但慈祥之人还不满意。他坚持要她继续提高高等瓦雷利亚语并且学习Lys和潘托斯语言。

Supper was for language lessons. The blind girl understood Braavosi and could speak it passably, she had even lost most of her barbaric accent, but the kindly man was not content. He was insisting that she improve her High Valyrian and learn the tongues of Lys and Pentos too.

到了晚上,她继续和流浪儿玩撒谎游戏,但没有眼睛去看的话,这游戏变得非常困难。很多时候她只能通过语气和用词来判断,另外的时间流浪儿允许她把手放在她脸上。起初,这游戏很难很难,几乎是不可能的事情,但当她快要因为挫折而尖叫的时候,事情变得容易起来。她学会了分辨谎言,感受谎言的游戏中眼睛和嘴周围肌肉的运动。

In the evening she played the lying game with the waif, but without eyes to see the game was very different. Sometimes all she had to go on was tone and choice of words; other times the waif allowed her to lay hands upon her face. At first the game was much, much harder, the next thing to impossible … but just when she was near the point of screaming with frustration, it all became much easier. She learned to hear the lies, to feel them in the play of the muscles around the mouth and eyes.

其它的职责依然和以前一样,只是当她去做的时候,会绊倒家具、撞到墙上、摔掉盘子,绝望无助地在神庙里迷路。有一次她差点一头摔下台阶,但在另一段生命里,在她还是那个叫艾莉亚的女孩的时候,西利欧·佛瑞尔教过她平衡之道,不知怎么的,她就及时恢复了平衡才没有掉下去。

Many of her other duties had remained the same, but as she went about them she stumbled over furnishings, walked into walls, dropped trays, got hopelessly helplessly lost inside the temple. Once she almost fell headlong down the steps, but Syrio Forel had taught her balance in another lifetime, when she was the girl called Arya, and somehow she recovered and caught herself in time.

有些夜晚,当她是阿利或黄鼠狼或者猫儿,甚至是史塔克家的艾莉亚的时候,她会哭着入睡。但无名之辈没有眼泪。眼睛看不见之后,就算是最简单的工作也充满危险。在厨房给乌玛帮厨的时候,她把自己烧伤了十几次。又一次,在切洋葱的时候,她切到了自己的手指,骨头都露出来了。有两次,她找不到自己地下室的房间,只好睡在台阶下面。角落和壁炉让神庙显得变化莫测,尽管盲眼女孩已经学会用耳朵去听,但她的脚步的回声在天花板和三十个高大的神像的长腿之间传递,听起来好像墙壁自己会走一样。黑色的水池同样也会发出听起来奇怪的声音。

Some nights she might have cried herself to sleep if she had still been Arry or Weasel or Cat, or even Arya of House Stark … but no one had no tears. Without eyes, even the simplest task was perilous. She burned herself a dozen times as she worked with Umma in the kitchens. Once, chopping onions, she cut her finger down to the bone. Twice she could not even find her own room in the cellar and had to sleep on the floor at the base of the steps. All the nooks and alcoves made the temple treacherous, even after the blind girl had learned to use her ears; the way her footsteps bounced off the ceiling and echoed round the legs of the thirty tall stone gods made the walls themselves seem to move, and the pool of still black water did strange things to sound as well.

“你有五种感官”慈祥之人说道“了解如何使用另外四种,能够减少划伤或者擦伤。”

“You have five senses,” the kindly man said. “Learn to use the other four, you will have fewer cuts and scrapes and scabs.”

现在,她能感觉到皮肤上的气流,通过嗅觉他能找到厨房、通过不同的气味她能分辨男女。通过脚步声,她能够分出乌玛、仆人或者侍僧。只要靠近到嗅觉范围内,她能够将一个人从一群人中分开(但对流浪儿和慈祥之人不行,除非他们故意,否则几乎不会发出任何声音)。神庙里燃烧的蜡烛也会散发出味道,即使是那些没味道的蜡烛,也会通过灯芯散发出缕缕淡淡的烟雾。一旦她学会了用鼻子去听,它们也有自己的声音。

She could feel air currents on her skin now. She could find the kitchens by their smell, tell men from women by their scents. She knew Umma and the servants and the acolytes by the pattern of their footfalls, could tell one from the other before they got close enough to smell (but not the waif or the kindly man, who hardly made a sound at all unless they wanted to). The candles burning in the temple had scents as well; even the unscented ones gave off faint wisps of smoke from their wicks. They had as well been shouting, once she had learned to use her nose.

死人也有自己的味道。艾莉亚的工作职责之一就是在每天清晨在神庙里寻找死人。无论他们选择躺在神庙的什么地方。在他们喝掉水池里的水死掉之后,帮他们闭上眼睛。

The dead men had their own smell too. One of her duties was to find them in the temple every morning, wherever they had chosen to lie down and close their eyes after drinking from the pool.

这个早上,她发现了两个死人。

This morning she found two.

其中一个是男子,死在陌客的脚边,孤零零的蜡烛闪烁着摇摆不定的光,照在他的身上。她能够感觉到蜡烛的热量,蜡烛燃烧发出的气味也刺激着她的鼻子。她知道燃烧的蜡烛有着暗红色的火焰,如果用眼睛去看的话,尸体将会是沐浴在红光之下。在尸体被侍僧清理掉之前,她跪了下来,感受他的脸。手指经过下巴的轮廓线,穿过他的口鼻,触碰到了他的头发,他的头发是蜷曲的,很厚。这是一张英俊的脸,他很年轻,仅身着单衣。她很想知道是什么原因令他来寻求千面之神的恩赐。濒死的布拉佛斯人经常能够找到来黑白之院的路,加速他们生命结束的过程。但艾莉亚在他身上没有发现伤口。

One man had died at the feet of the Stranger, a single candle flickering above him. She could feel its heat, and the scent that it gave off tickled her nose. The candle burned with a dark red flame, she knew; for those with eyes, the corpse would have seemed awash in a ruddy glow. Before summoning the serving men to carry him away, she knelt and felt his face, tracing the line of his jaw, brushing her fingers across his cheeks and nose, touching his hair. Curly hair, and thick. A handsome face, unlined. He was young. She wondered what had brought him here to seek the gift of death. Dying bravos oft found their way to the House of Black and White, to hasten their ends, but this man had no wounds that she could find.

另外一个是一位老妇人,她躺在一张理想的床上——在一个隐藏的壁龛里。那里特别的蜡烛总是容易让人想起那些爱过和失去的事物。温柔而甜蜜的死亡,慈祥之人经常这样说。她的手指告诉她,老妇人是面带笑容死去的。她并没有死去太久,身体摸起来还有温度,皮肤也还像鞣过上千次的皮子一样柔软。

The second body was that of an old woman. She had gone to sleep upon a dreaming couch, in one of the hidden alcoves where special candles conjured visions of things loved and lost. A sweet death and a gentle one, the kindly man was fond of saying. Her fingers told her that the old woman had died with a smile on her face. She had not been dead long. Her body was still warm to the touch. Her skin is so soft, like old thin leather that’s been folded and wrinkled a thousand times.

当仆人们把尸体带走的时候,盲眼女孩跟着他们,他们的脚步声就是她的向导。当他们向下走的时候, 她就开始计数,现在她知道所有台阶的数量。黑白之院的下面是储藏室和隧道构成的迷宫,就算是双眼正常的人也常常会迷路。盲眼女孩了解这里的每一寸地方,当与记忆有偏差的时候,手杖会帮她找到正确的路。

When the serving men arrived to bear the corpse away, the blind girl followed them. She let their footsteps be her guide, but when they made their descent she counted. She knew the counts of all the steps by heart. Under the temple was a maze of vaults and tunnels where even men with two good eyes were often lost, but the blind girl had learned every inch of it, and she had her stick to help her find her way should her memory falter.

死去的人的尸体被放置在地下室里,盲眼女孩在黑暗里工作。她剥掉死人的衣服、靴子以及其它物品,清空他们的钱包清点他们的财产。通过触摸来分辨不同的钱币,是在她失明之后,流浪儿教她的第一件事。布拉佛斯钱币就像是老朋友一样,她只需要将手指划过钱币的表面就能将他们认出来。来自其他大陆和自由贸易城邦,尤其是来自遥远的远方的钱币分辨起来就困难的多。瓦兰提斯的钱币是最常见的,小小的金币和铜星差不多大,一面是王冠、一面是头像。Lysene(里斯?)的金币是椭圆形的,上面的图案是裸女。其它地方的钱币上面图案也是各异,有船舶、大象或者山羊。维斯特洛的钱币正面是国王的头像,背面是一条龙。

The corpses were laid out in the vault. The blind girl went to work in the dark, stripping the dead of boots and clothes and other possessions, emptying their purses and counting out their coins. Telling one coin from another by touch alone was one of the first things the waif had taught her, after they took away her eyes. The Braavosi coins were old friends; she need only brush her fingertips across their faces to recognize them. Coins from other lands and cities were harder, especially those from far away. Volantene honors were most common, little coins no bigger than a penny with a crown on one side and a skull on the other. Lysene coins were oval and showed a naked woman. Other coins had ships stamped onto them, or elephants, or goats. The Westerosi coins showed a king’s head on the front and a dragon on the back.

老妇人没有钱包,身上也没有值钱的东西,只有纤细的手指上戴着一枚戒指。在英俊的年轻人身上她找到了4枚维斯特洛的金龙。当背后的门轻轻打开的时候,她正在用拇指感受金龙的磨损,试图确认上面是哪一个国王。

The old woman had no purse, no wealth at all but for a ring on one thin finger. On the handsome man she found four golden dragons out of Westeros. She was running the ball of her thumb across the most worn of them, trying to decide which king it showed, when she heard the door opening softly behind her.

“谁在那里?”她问道。

“Who is there?” she asked.

“没人”那声音深邃、粗糙、冷冰冰的。

“No one.” The voice was deep, harsh, cold.

声音在移动。她迅速走到一边,抓起手杖,举起来护住了脸。响起了木头相撞的声音,这一击的力道几乎把她的手杖打掉。她握紧手杖,开始反击。然而,在他本来应该在地方,她只击中了空气。“不在那儿”那个声音说道,“难道你是瞎子?”

And moving. She stepped to one side, grabbed for her stick, snapped it up to protect her face. Wood clacked against wood. The force of the blow almost knocked the stick from her hand. She held on, slashed back … and found only empty air where he should have been. “Not there,” the voice said. “Are you blind?”

她没有回答。说话声会掩盖他发出的声音。他一定会移动的,她知道。左边还是右边?她跳向左边,向右挥动手杖,但什么都没打中。一记痛击从背后袭来,打在她腿上。“你聋了吗?”她转身,左手持手杖,挥出,依然落空。左边传出了笑声,她朝右边挥出了手杖。

She did not answer. Talking would only muddle any sounds he might be making. He would be moving, she knew. Left or right? She jumped left, swung right, hit nothing. A stinging cut from behind her caught her in the back of the legs. “Are you deaf?” She spun, the stick in her left hand, whirling, missing. From the left she heard the sound of laughter. She slashed right.

这次她对了。她的手杖啪的一声打到了他的上面,碰撞带来的震动传到她胳膊。“不错”那个声音说道。

This time she connected. Her stick smacked off his own. The impact sent a jolt up her arm. “Good,” the voice said.

盲眼女孩不知道这是谁的声音,或许是某个侍僧吧,她猜测。她不记得曾经听过这个声音,可是谁说千面之神的仆人不能像改变他们的外表一样轻易的改变他们的声音呢?除他之外,黑白之院平时只有两个仆人和三个侍僧,乌玛是厨师,另外还有两个人是慈祥之人和流浪儿。其他的人来来去去,或许很神秘,但是只有这些人是常住黑白之院的。今天这个克星不会是他们中的任何一个。

The blind girl did not know whom the voice belonged to. One of the acolytes, she supposed. She did not remember ever hearing his voice before, but what was there to say that the servants of the Many-Faced God could not change their voices as easily as they did their faces? Besides her, the House of Black and White was home to two serving men, three acolytes, Umma the cook, and the two priests that she called the waif and the kindly man. Others came and went, sometimes by secret ways, but those were the only ones who lived here. Her nemesis could be any of them.

女孩冲向侧面,手杖飞舞,却听到身后传出声音。几乎是同一时间,他的木棍就到了她两腿之间,在她试图转身的时候,朝她小腿削去。她站立不稳单膝跪地,以至于咬到了舌头。

The girl darted sideways, her stick spinning, heard a sound behind her, whirled in that direction, struck at air. And all at once his own stick was between her legs, tangling them as she tried to turn again, scraping down her shin. She stumbled and went down to one knee, so hard she bit her tongue.

女孩停了下来,不动如石,他在哪里?

There she stopped. Still as stone. Where is he?

身后,男子笑了起来。他利落的敲打她一边的耳朵,然后迅速击中了她依然站立的那一只腿。她倒了下来,手杖也落在了石头地上。她怒了。

Behind her, he laughed. He rapped her smartly on one ear, then cracked her knuckles as she was scrambling to her feet. Her stick fell clattering to the stone. She hissed in fury.

“继续,捡起你的棍子,今天我要好好修理修理你。”

“Go on. Pick it up. I am done beating you for today.”

“没谁能欺负我。”女孩手脚并用在地上爬,直到找到了她的手杖,她才带着满身伤痕和尘土站了起来。地窖寂静无声,他走了。或许没走?现在正站在她旁边?她没办法知道。仔细寻找他的呼吸声,她对自己说,然而什么声音都没有。她等了一会,然后把手杖收起来,继续刚才的工作。要是我能看到,我一定把他打的浑身是血。终有一天慈祥之人会让我恢复光明,我一定会给刚才这人颜色看看。

“No one beat me.” The girl crawled on all fours until she found her stick, then sprang back to her feet, bruised and dirty. The vault was still and silent. He was gone. Or was he? He could be standing right beside her, she would never know. Listen for his breathing, she told herself, but there was nothing. She gave it another moment, then put her stick aside and resumed her work. If I had my eyes, I could beat him bloody. One day the kindly man would give them back, and she would show them all.

老妇人的尸体已经冷了下来,小伙的身体则已经僵硬,女孩已经习惯这些了。她和死人在一起的时间比和活人在一起的多。当她是运河上的猫儿的时候她就失去了她的朋友们。老布鲁斯科和他有病的脊背,他的女儿泰丽亚和布瑞亚,船上的哑剧演员,快乐码头的玛丽和她的妓女们,还有其它那些流氓和码头边闲晃的混混们。最重要的是她失去了猫儿她自己,甚至比失去双眼更重要。她喜欢做猫儿多过做阿盐、乳鸽、黄鼠狼和阿利。当我杀掉那个歌手的时候我也就杀死了猫儿。慈祥之人说过他们会用任何方法让她失明,好让她学会使用身体的其它官能,但他没说要半年这么长的时间。盲眼侍僧在黑白之院里很常见,但是很少有像她这么年幼的。不过女孩丝毫不感到遗憾,戴利恩是守夜人的逃兵,他唯有一死。

The old woman’s corpse was cool by now, the bravo’s body stiffening. The girl was used to that. Most days, she spent more time with the dead than with the living. She missed the friends she’d had when she was Cat of the Canals; Old Brusco with his bad back, his daughters Talea and Brea, the mummers from the Ship, Merry and her whores at the Happy Port, all the other rogues and wharfside scum. She missed Cat herself the most of all, even more than she missed her eyes. She had liked being Cat, more than she had ever liked being Salty or Squab or Weasel or Arry. I killed Cat when I killed that singer. The kindly man had told her that they would have taken her eyes from her anyway, to help her to learn to use her other senses, but not for half a year. Blind acolytes were common in the House of Black and White, but few as young as she. The girl was not sorry, though. Dareon had been a deserter from the Night’s Watch; he had deserved to die.

她也是这样对慈祥之人说的。“你是神么?可以决定谁可以活谁必须死?”他问她。“我们在祈祷和祭祀之后,赐予被千面之神选中的人以恩赐。从最开始我们就一直是这样做的。我告诉过你我们的使命是如何开始的,我们中的第一个是如何回应盼望死亡的奴隶的祈祷的。最初恩赐只赐予渴求死亡的人。但是有一天,我们中的第一个听到一名奴隶不是祈祷自己的而是他主人的死亡。他热切的渴望祈祷得到回应,为此愿意付出他的一切。在我们中的第一个看来,这种牺牲能够取悦千面之神,所以在那个夜晚他回应了奴隶的祈祷。之后他找到奴隶,对他说‘你愿意为这人的死付出你的一切,但奴隶除了生命一无所有。你的余生都将为千面之神服务,这就是他向你所要求的。’从那之后,我们就有了两个人。”慈祥之人握着她的手臂,轻柔却坚定。“凡人皆有一死,我们只是死亡的工具而不是死亡本身。当取歌手性命的时候,你用的是千面之神的力量。我们取人性命,但是我们没有资格去评价他们,明白吗?”

She had said as much to the kindly man. “And are you a god, to decide who should live and who should die?” he asked her. “We give the gift to those marked by Him of Many Faces, after prayers and sacrifice. So has it always been, from the beginning. I have told you of the founding of our order, of how the first of us answered the prayers of slaves who wished for death. The gift was given only to those who yearned for it, in the beginning … but one day, the first of us heard a slave praying not for his own death but for his master’s. So fervently did he desire this that he offered all he had, that his prayer might be answered. And it seemed to our first brother that this sacrifice would be pleasing to Him of Many Faces, so that night he granted the prayer. Then he went to the slave and said, ‘You offered all you had for this man’s death, but slaves have nothing but their lives. That is what the god desires of you. For the rest of your days on earth, you will serve him.’ And from that moment, we were two.” His hand closed around her arm, gently but firmly. “All men must die. We are but death’s instruments, not death himself. When you slew the singer, you took god’s powers on yourself. We kill men, but we do not presume to judge them. Do you understand?”

不,她想。“明白”他说。

No, she thought. “Yes,” she said.

“你在撒谎,因此你必须行走在黑暗之中,直到你明白这一点。或者你想离开我们,只要你提出要求,你就能够重新看到东西。”

“You lie. And that is why you must now walk in darkness until you see the way. Unless you wish to leave us. You need only ask, and you may have your eyes back.”

不,她想。“我不会要求的”她说。

No, she thought. “No,” she said.

那天晚上,在晚餐和一小会儿撒谎游戏之后,盲女孩往头上绑了条破布袋,希望能挡住她那无用的眼睛。她拿起乞讨的饭碗,请流浪儿和帮她变出贝丝的脸。失明之后,流浪儿就帮她剪了头发,现在的的样子被她叫做哑剧演员,因为哑剧演员一般剪成这个样子好更适合戴表演用的假发。当然这个样子也很适合乞丐,可以帮助他们免受跳蚤和虱子的骚扰,这比假发更有用。“我也可以给你弄个流脓的疮口出来,但是这样你会被旅店的门房或者酒店的老板赶出来的。”流浪儿最后给她加了一些水痘印在脸上,还在脸颊的一边给她加了颗一般丑角才有的痣,上面长着深色的毛发。“是不是很丑?”盲女孩问道。

That evening, after supper and a short session of the lying game, the blind girl tied a strip of rag around her head to hide her useless eyes, found her begging bowl, and asked the waif to help her don Beth’s face. The waif had shaved her head for her when they took her eyes; a mummer’s cut, she called it, since many mummers did the same so their wigs might fit them better. But it worked for beggars too and helped to keep their heads free from fleas and lice. More than a wig was needed, though. “I could cover you with weeping sores,” the waif said, “but then innkeeps and taverners would chase you from their doors.” Instead she gave her pox scars and a mummer’s mole on one cheek with a dark hair growing from it. “Is it ugly?” the blind girl asked.

“当然不漂亮。”

“It is not pretty.”

“好的。”就算她还是那个叫艾莉亚·史塔克的蠢女孩的时候,她也从来没有担心过长得不漂亮怎么办。只有父亲说过她漂亮,哦,还有琼恩。

“Good.” She had never cared if she was pretty, even when she was stupid Arya Stark. Only her father had ever called her that. Him, and Jon Snow, sometimes. Her mother used to say she could be pretty if she would just wash and brush her hair and take more care with her dress, the way her sister did. To her sister and sister’s friends and all the rest, she had just been Arya Horseface. But they were all dead now, even Arya, everyone but her half-brother, Jon. Some nights she heard talk of him, in the taverns and brothels of the Ragman’s Harbor. The Black Bastard of the Wall, one man had called him. Even Jon would never know Blind Beth, I bet. That made her sad.

雪诺,很多时候人们这样叫他。母亲经常对她说,如果她像姐姐珊莎那样勤洗头并且保持衣服整洁的话,她也会漂亮的。对她姐姐和姐姐的朋友以及其他人来说,她不过是马脸艾莉亚。现在她们都死了,连艾莉亚也死了,所有人都死了除了琼恩,她的私生子哥哥。有些夜晚,在旧衣贩码头的酒馆和妓院里偶尔会听人谈起他,有人叫他长城上的黑野种。就连琼恩也不知道盲女孩贝丝,想到这她就觉得伤心。

The clothes she wore were rags, faded and fraying, but warm clean rags for all that. Under them she hid three knives—one in a boot, one up a sleeve, one sheathed at the small of her back. Braavosi were a kindly folk, by and large, more like to help the poor blind beggar girl than try to do her harm, but there were always a few bad ones who might see her as someone they could safely rob or rape. The blades were for them, though so far the blind girl had not been forced to use them. A cracked wooden begging bowl and belt of hempen rope completed her garb.

她穿的衣服很旧,磨损的厉害,破破烂烂,但温暖且干净。在身上她藏了三把匕首,一把在靴子里,一把在袖子里,还有一把带刀鞘的她藏在背后。布拉佛斯城市很大,人民一般比较善良,更多的会去帮助一个盲眼女孩而不是去伤害她。但这里也有一小部分害群之马,会觉得她是那种好被打劫的。利刃就是为这些人准备的,不过好在到目前为止女孩还没有被迫使用它们。破烂的讨饭木碗和蒙在眼上的麻绳的装扮帮助了她。

She set out as the Titan roared the sunset, counting her way down the steps from the temple door, then tapping to the bridge that took her over the canal to the Isle of the Gods. She could tell that the fog was thick from the clammy way her clothes clung to her and the damp feeling of the air on her bare hands. The mists of Braavos did queer things to sounds as well, she had found. Half the city will be half-blind tonight.

当日落时泰坦神像的巨吼声传来的时候,艾莉亚就动身出发了。她一步一步数着数迈下神庙的台阶,经过运河上面的桥梁到达众神之岛。通过衣服和身体的贴合以及裸露在外的双手感受到的潮气,她敢肯定现在的雾一定很厚。她早就发现,布拉佛斯的迷雾下,什么奇怪的事听起来都是正常的,今晚半个城市都会是半盲的了。

As she made her way past the temples, she could hear the acolytes of the Cult of Starry Wisdom atop their scrying tower, singing to the evening stars. A wisp of scented smoke hung in the air, drawing her down the winding path to where the red priests had fired the great iron braziers outside the house of the Lord of Light. Soon she could even feel the heat in the air, as red R’hllor’s worshipers lifted their voices in prayer. “For the night is dark and full of terrors,” they prayed.

当她经过那些神庙的时候,会听到天文教派的侍僧们在他们的占星塔顶为每一颗星星唱歌。空气中传来的缕缕青烟的味道,则表明红袍僧又点燃了他们光之王神庙外巨大的铁火盆。很快她就能感受到空气中的热量,因为拉赫洛的信徒们在高声祈祷,祷词是“长夜黑暗,处处险恶。”

Not for me. Her nights were bathed in moonlight and filled with the songs of her pack, with the taste of red meat torn off the bone, with the warm familiar smells of her grey cousins. Only during the days was she alone and blind.

水边对她来说并不陌生,猫儿经常在旧衣贩码头的码头和小巷为布鲁斯科叫卖牡蛎,蛤蜊,扇贝。现在有了破烂的衣服、凌乱的头发以及丑角才有的痣,她看起来和以前一点都不像。不过为了安全起见,她还是远离大船和快乐码头还有其它那些猫儿以前经常出没的地方。

She was no stranger to the waterfront. Cat used to prowl the wharves and alleys of the Ragman’s Harbor selling mussels and oysters and clams for Brusco. With her rag and her shaved head and her mummer’s mole, she did not look the same as she had then, but just to be safe she stayed away from the Ship and the Happy Port and the other places where Cat had been best known.

通过气味她能分辨出每一个旅店和酒馆,黑船员有海水的味道,Pynto则是酸葡萄酒、臭奶酪还有Pynto自己的臭味,他可是从来不洗头也不换衣服的。补帆者烟雾弥漫的空气里总是烤肉的香气,七灯妓 院里充满着香薰的味道,而锦宫里则是梦想成为交际花的年轻女孩子们的香水味。

She knew each inn and tavern by its scent. The Black Bargeman had a briny smell. Pynto’s stank of sour wine, stinky cheese, and Pynto himself, who never changed his clothes or washed his hair. At the Sailmender’s the smoky air was always spiced with the scent of roasting meat. The House of Seven Lamps was fragrant with incense, the Satin Palace with the perfumes of pretty young girls who dreamed of being courtesans.

每个地方也都有自己与众不同的声音。Moroggo和绿色鳗鱼客栈晚上大都有歌手在唱歌,放逐者客栈则一般是就餐的人用他们含糊不清的声音七嘴八舌地唱着。Foghouse外面老是挤满了从蛇舟上面下来的船夫,他们就神、妓女以及海王是不是傻瓜这类问题争执不休。锦宫则安静的多,只有爱意的低语、丝绸礼服摩擦的沙沙声以及女孩子咯咯的笑声。

Each place had its own sounds too. Moroggo’s and the Inn of the Green Eel had singers performing most nights. At the Outcast Inn the patrons themselves did the singing, in drunken voices and half a hundred tongues. The Foghouse was always crowded with polemen off the serpent boats, arguing about gods and courtesans and whether or not the Sealord was a fool. The Satin Palace was much quieter, a place of whispered endearments, the soft rustle of silk gowns, and the giggling of girls.

贝丝每晚都在不同的地方乞讨,她很早就明白只要她的出现不是那么频繁,一般客栈的门房或酒店的老板就更容易容忍她的存在。她昨天晚上呆在绿色鳗鱼客栈外面,因此今天经过血桥之后她向右转(而不是向左)打算去旧衣贩码头的另一边的Pynto的店转转。尽管嗓门大而且有股臭味,但在他的咆哮声和从来不洗的脏衣服之下,Pynto有颗善良的心。经常在店里不挤的时候,他会允许她进去取暖,时不时的他还会给她一杯啤酒、一盘食物,还会对她讲他的故事。听Pynto自己讲,他年轻的时候是石阶群岛最臭名昭著的海盗,现在最喜欢的就是跟人讲他过去的辉煌事迹。

Beth did her begging at a different place every night. She had learned early on that innkeeps and taverners were more apt to tolerate her presence if it was not a frequent occurrence. Last night she had spent outside the Inn of the Green Eel, so tonight she turned right instead of left after the Bloody Bridge and made her way to Pynto’s at the other end of Ragman’s Harbor, right on the edge of the Drowned Town. Loud and smelly he might be, but Pynto had a soft heart under all his unwashed clothes and bluster. Oft as not, he would let her come inside where it was warm if the place was not too crowded, and now and again he might even let her have a mug of ale and a crust of food whilst regaling her with his stories. In his younger days Pynto had been the most notorious pirate in the Stepstones, to hear him tell it; he loved nothing better than to speak at great length about his exploits.

今晚她很幸运,小酒馆几乎是空的,她要了火边的一个安静小角落,刚刚双腿交叉坐下,就感觉到有东西从她大腿上擦过。“又是你呀”盲眼女孩说。她挠了挠他耳朵后面,猫就跳到她腿上来,发出满足的呜呜声。布拉佛斯到处都是猫,尤其Pynto的店里最多。老海盗相信猫能带来好运,还能帮他的酒馆除去老鼠。“你认识我,是吗?”她低声说。猫们才不会被丑角的痣蒙骗呢,它们记得运河上的猫儿。

She was in luck tonight. The tavern was near empty, and she was able to claim a quiet corner not far from the fire. No sooner had she settled there and crossed her legs than something brushed up against her thigh. “You again?” said the blind girl. She scratched his head behind one ear, and the cat jumped up into her lap and began to purr. Braavos was full of cats, and no place more than Pynto’s. The old pirate believed they brought good luck and kept his tavern free of vermin. “You know me, don’t you?” she whispered. Cats were not fooled by a mummer’s moles. They remembered Cat of the Canals.

对盲女孩来说,这是一个美好的夜晚,Pynto今天心情不错,给了她一杯兑水的葡萄酒,一大块臭奶酪和半个鳗鱼派。“Pynto是个很好的人”他宣布,然后又坐下来抓着她跟她讲他掳获香料船的事迹,这些故事她已经听过几十遍了。

It was a good night for the blind girl. Pynto was in a jolly mood and gave her a cup of watered wine, a chunk of stinky cheese, and half of an eel pie. “Pynto is a very good man,” he announced, then settled down to tell her of the time he seized the spice ship, a tale she had heard a dozen times before.

随着时间的流逝酒馆里人渐渐满了起来,Pynto很快就忙的不可开交不会再注意盲女孩,但他的一些常客会往她的讨饭碗里丢一些硬币。一些桌前坐着的是陌生人:满是血和油脂味道的伊班捕鲸者;两个头发里抹了香精的布拉佛斯人;一个来自罗拉斯的胖子抱怨Pynto的桌位对他的肚子来说太窄;最后是三个里斯人,他们是好心人号上的水手,船在暴风雨中受损严重,昨天才缓慢的驶到布拉佛斯,今天早上被海王手下的人扣押。

As the hours passed the tavern filled. Pynto was soon too busy to pay her any mind, but several of his regulars dropped coins into her begging bowl. Other tables were occupied by strangers: Ibbenese whalers who reeked of blood and blubber, a pair of bravos with scented oil in their hair, a fat man out of Lorath who complained that Pynto’s booths were too small for his belly. And later three Lyseni, sailors off the Goodheart, a storm-wracked galley that had limped into Braavos last night and been seized this morning by the Sealord’s guards.

里斯人坐在离火最近的一张桌子,一边喝黑朗姆酒一边轻声交谈。他们压低了声音这样就没有人(no one)可以听到他们在谈什么了,但盲眼女孩恰恰就是那个“没有人”(no one),所以她几乎听到了他们说的每一个字。一度她好像能够通过腿上呜呜叫的公猫那小小的黄眼睛看到这三个里斯人。他们一个老、一个年轻、还有一个少了只耳朵,他们三个都有着浅亚麻色的头发和里斯人特有的光滑白皙的皮肤,这是他们继承自古自由堡垒的血统。

The Lyseni took the table nearest to the fire and spoke quietly over cups of black tar rum, keeping their voices low so no one could overhear. But she was no one and she heard most every word. And for a time it seemed that she could see them too, through the slitted yellow eyes of the tomcat purring in her lap. One was old and one was young and one had lost an ear, but all three had the white-blond hair and smooth fair skin of Lys, where the blood of the old Freehold still ran strong.

接下来的清晨,当慈祥之人问她学到了哪三件以前不曾知道的事情时,她准备好了。

The next morning, when the kindly man asked her what three things she knew that she had not known before, she was ready.

“我知道为什么海王扣押好心人号,因为它贩卖奴隶,数百奴隶,包括女人和小孩,都被绳子一起拴在船舱里。”布拉佛斯是由逃跑的奴隶建立的,贩奴在这里是被禁止的。

“I know why the Sealord seized the Goodheart. She was carrying slaves. Hundreds of slaves, women and children, roped together in her hold.” Braavos had been founded by escaped slaves, and the slave trade was forbidden here.

“我知道这里奴隶来自哪里。他们都是维斯特洛的野人,来自一个古老的被诅咒的地方,叫做艰难堡。”当她还是临冬城的艾莉亚·史塔克的时候,老学士跟她讲过艰难堡的故事。“在那场塞外之王被杀的大战之后,野人们四处逃散。森林里的女巫说,要是他们想去艰难堡,将会有船过来把他们带到温暖的地方。但除了被风暴带到北方的好心人号和大象号,没有别的船来。他们在艰难堡抛锚维修船只,发现了野人。上千野人聚集在那里,他们没有足够的空间,所以他们说他们只能带走女人和孩子。野人们没有食物,男人们只好把他们的妻子和孩子送上船。船刚刚出海,里斯人就把野人们赶到甲板下面,用绳子拴起来。他们打算把野人都卖到里斯去,就在那时他们又遇到了另一场风暴,两艘船分开了。好心人号损坏严重,所以他们的船长没得选择只能把船驶往这里。大象号可能已经回到了里斯了。Pynto酒馆里的里斯人认为大象号还会带着更多的船回去。他们说现在奴隶价钱看涨,而在艰难堡还有成千的女人和小孩。”

“I know where the slaves came from. They were wildlings from Westeros, from a place called Hardhome. An old ruined place, accursed.” Old Nan had told her tales of Hardhome, back at Winterfell when she had still been Arya Stark. “After the big battle where the King-Beyond-the-Wall was killed, the wildlings ran away, and this woods witch said that if they went to Hardhome, ships would come and carry them away to someplace warm. But no ships came, except these two Lyseni pirates, Goodheart and Elephant, that had been driven north by a storm. They dropped anchor off Hardhome to make repairs, and saw the wildlings, but there were thousands and they didn’t have room for all of them, so they said they’d just take the women and the children. The wildlings had nothing to eat, so the men sent out their wives and daughters, but as soon as the ships were out to sea, the Lyseni drove them below and roped them up. They meant to sell them all in Lys. Only then they ran into another storm and the ships were parted. The Goodheart was so damaged her captain had no choice but to put in here, but the Elephant may have made it back to Lys. The Lyseni at Pynto’s think that she’ll return with more ships. The price of slaves is rising, they said, and there are thousands more women and children at Hardhome.”

“知道这些是有益的,现在我们知道两件事了,还有吗?”

“It is good to know. This is two. Is there a third?”

“是的,我知道你就是那个打了我的人。”她的手杖突然出现,重重地打中了他的手指,他的手杖当啷一声掉在地板上。

“Yes. I know that you’re the one who has been hitting me.” Her stick flashed out, and cracked against his fingers, sending his own stick clattering to the floor.

牧师向后退去,缩回了手。“一个盲女孩怎么会知道这个?”

The priest winced and snatched his hand back. “And how could a blind girl know that?”

我看到你了。“我告诉了你三件事,没必要告诉你第四件。”或许明天她会告诉他从Pynto店里跟她回来的那只猫的事,那只猫躲在房梁上,看着下面的他们。或许她不会告诉他,既然他有秘密,那她也可以。

I saw you. “I gave you three. I don’t need to give you four.” Maybe on the morrow she would tell him about the cat that had followed her home last night from Pynto’s, the cat that was hiding in the rafters, looking down on them. Or maybe not. If he could have secrets, so could she.

那天晚上乌玛为晚餐准备的是盐焗螃蟹。当她的杯子被递给她的时候,盲女孩嗅了嗅然后三大口把喝完,之后她抽了一口气,丢掉了杯子。她的舌头像着火了一样,当她又大口喝了一杯酒之后,嗓子和鼻子也像火烧起来。

That evening Umma served salt-crusted crabs for supper. When her cup was presented to her, the blind girl wrinkled her nose and drank it down in three long gulps. Then she gasped and dropped the cup. Her tongue was on fire, and when she gulped a cup of wine the flames spread down her throat and up her nose.

“酒没用,水只会让你更热。”流浪儿说告诉他。“吃这个”一块面包塞到了她手机。女孩把面包塞进嘴里,咀嚼、吞咽,确实有些帮助,吃了第二块之后,身体感觉好点了。

“Wine will not help, and water will just fan the flames,” the waif told her. “Eat this.” A heel of bread was pressed into her hand. The girl stuffed it in her mouth, chewed, swallowed. It helped. A second chunk helped more.

清晨来临了,当夜狼离她而去之后她睁开了眼睛,她看到了以前从来没蜡烛的地方一根牛油蜡烛正在燃烧,它那不确定的火焰前后摆动就像快乐码头的妓 女。她从来没有看过如此漂亮的事物。

And come the morning, when the night wolf left her and she opened her eyes, she saw a tallow candle burning where no candle had been the night before, its uncertain flame swaying back and forth like a whore at the Happy Port. She had never seen anything so beautiful.

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 194,491评论 5 459
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 81,856评论 2 371
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 141,745评论 0 319
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 52,196评论 1 263
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 61,073评论 4 355
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 46,112评论 1 272
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 36,531评论 3 381
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 35,215评论 0 253
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 39,485评论 1 290
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 34,578评论 2 309
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 36,356评论 1 326
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 32,215评论 3 312
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 37,583评论 3 299
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 28,898评论 0 17
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 30,174评论 1 250
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 41,497评论 2 341
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 40,697评论 2 335

推荐阅读更多精彩内容