tune in on Monday for Alex and Bradley's first show. |
记得关注艾利克斯和布莱德利的周一首秀 |
Bradley. Miss Jackson, over here, please. |
布莱德利 杰克森小姐 请看这边 |
How long are you gonna be with this network? |
你要在这家电视网工作多久 |
What are you fucking doing? |
你他妈搞什么鬼 |
Um, congratulations, Bradley Jackson. |
恭喜了 布莱德利·杰克森 |
Your life just took off. |
你的人生腾飞了 |
Don't say anything to anyone and meet me at the studio. |
别跟任何人说任何话 到演播室见我 |
You're changing the game. How does it feel? |
你正在改变局面 感觉如何 |
Bradley! Bradley. |
布莱德利 布莱德利 |
Are you excited to work with Miss Levy? |
你期待与利维小姐合作吗 |
What is the statement that you would like to make to young women? |
你想对年轻女性说些什么 |
- I don't... - Hey, let's get you outta here. |
-我不...-我带你出去吧 |
They're looking at you like you're raw meat. |
他们都对你虎视眈眈的 |
- Okay. - Okay. We're going this way. |
-好吧-好 我们走这边 |
- Bradley! - Excuse me. |
-布莱德利-借过一下 |
This way. |
这边走 |
Oh, my God. What the hell just happened? |
天呐 刚刚那什么情况 |
They'll have answers for us at the studio. Chip knows we're on our way. |
他们会在演播室回答我们 奇普知道我们要过去 |
Oh, no, no. I'm going to LaGuardia. LaGuardia, please. |
不行 我要去拉瓜迪亚机场 麻烦去机场 |
- Uh, we're not going to LaGuardia... - Yes. |
-我们不去机场...-要去 |
And with all due respect, who the hell are you to tell me what to do? |
无意冒犯 你凭什么管我做什么 |
Do you have a cigarette? |
你有烟吗 |
Twenty bucks. |
20块 |
Bravo, buddy. Way to take advantage of a woman in need. |
优秀啊老哥 这么擅长占女人的便宜 |
Do you have $20? |
你有20块吗 |
Yeah. Cory put it on public record that the show is launching on Monday. |
科利公开声明 周一你们俩要同台直播 |
Yeah, well, he's insane too. |
他也疯了 |
Agreed. But let's for one moment assume you are the coanchor. |
我同意 但是现在假设你就是新的联合主播 |
You can assume that. I don't want to assume that. |
你可以假设 我不想那么假设 |
I'm going to LaGuardia. I don't wanna be the coanchor. |
我要去机场 我不想当联合主播 |
Why the hell not? |
为什么不呢 |
Because they're gonna use me to try and get an Eagle News audience |
因为他们要利用我去抢"飞鹰新闻"的观众 |
that I won't attract because I'm not that kinda conservative. |
但是他们想多了 因为我就不是那种保守派 |
But you don't know that, |
但是你也不知道啊 |
because there's no way in hell that I have been vetted. |
因为他们不可能调查过我 |
And I am being set up here to be some sort of fall guy, |
我被设计出现在会场 去当替罪羊 |
and I am not interested in that. |
可惜我一点兴趣也没有 |
Not interested. |
没兴趣 |
Do you have a light? |
有火吗 |
No smoking, ma'am. |
禁止吸烟 女士 |
You've gotta be kidding me. |
你他妈逗我呢 |
What the hell were you thinking? |
你在想什么呢 |
Why would you back that unhinged woman to a room full of reporters? |
你为什么让那个疯女人出现在记者扎堆的场合 |
You were given clear instructions. |
你的任务很明确 |
Why would you box us in to a Monday launch with that nobody? |
你干嘛多此一举 说那个无名小卒周一要首秀呢 |
完整版请点击 |
|
I feel it's a bit dismissive to refer |
我觉得用"疯女人"和"无名小卒" |
to them as "unhinged woman" and "nobody." |
形容那两位好像不太恰当 |
Don't fuck with me. I need to understand how you plan to fix this. |
少跟我胡搅蛮缠 我想知道你计划怎么补救 |
Or explain to me why I shouldn't fire you along with Levy? |
或者解释一下 我为什么不该炒了你和利维 |
Well, because that "unhinged woman" did us a serious favor. |
因为那个"疯女人"帮了我们一个大忙 |
Look, this show slipped in the ratings, |
听着 这个节目的收视率下滑了 |
Fred, because the show is stale. |
弗雷德 因为这节目没新意 |
Alex Levy, her sell-by date, it expired years ago. |
艾利克斯·利维的保质期早过了 |
She needed to go. Everybody knew we were gonna fire her, |
她得走人 大家都知道我们会开了她 |
but Mitch fucked that up by fucking everything. |
结果米奇出事打乱了所有计划 |
So, now, everybody's curious. What are we gonna do? |
现在所有人都被吊起了胃口 我们会怎么做呢 |
So what we're gonna do is, we're gonna give her this victory. |
所以我们要把这次的胜利果实交给她 |
A Pyrrhic victory. Make her think that she's won. |
一场得不偿失的胜利 让她以为自己赢了 |
But really, we're gonna let this "nobody" in to freshen the show. |
但实际上 我们要让这位"无名小卒"给节目带去新气象 |
Juice the ratings for sweeps and finally |
抬高收视率应付清扫期 |
push Alex Levy off the shelf for good |
最后在方便的时候 |
when it is convenient for us |
彻底顶替艾利克斯·利维 |
and when we don't have to look like the bad guys. |
而且我们还避免了当坏人 |
That doesn't explain why we have to rush them out for Monday. |
你没说明为什么她们非要赶着在周一首秀 |
Well, the streak. |
顺势而为 |
If we don't do something next week, the streak is over. |
要是下周没点动静 "势"就不复存在了 |
YDA is not sneaking up on us, they're breathing down our fucking necks, |
YDA不光紧追着我们 他们已经快赶上我们了 |
in spite of our "Mitch is a predator" boost. It feels old. |
除了"性侵犯者米奇"拉了一波收视率 这瓜观众吃腻了 |
People are getting too used to their |
最喜爱的男人化身禽兽 |
favorite cuddly men turning into monsters, |
人们已经太习以为常了 |
but watching a beloved woman's breakdown |
但是围观一个深受喜爱的女人一败涂地 |
is timeless American entertainment. |
是永不过时的美式娱乐项目 |
The Morning Show audience values stability. |
"晨间秀"的观众看重稳定性 |
When has it been the case that a morning audience prefers |
晨间节目的观众什么时候开始更喜欢 |
fighting over family? |
家庭内讧了 |
I don't know. Families fight, Fred. |
我不知道 家人之间也会争执 弗雷德 |
Look, all right, hey, give me a month of "The Alex and Bradley Show." |
这样吧 给我一个月制作"艾利克斯与布莱德利秀" |
Either they work well together, or it's horrible. |
她们要么合作无间 要么车祸现场 |
Regardless, putting Bradley in lets us get back to replacing Alex. |
反正布莱德利上位让我们重启更换艾利克斯的日程 |
And it'll be interesting and fun, fresh, you know, |
一定会十分有趣 欢乐 又新颖 |
which is imperative right now. |
这些元素现在可重要了 |
I'm gonna make something clear. |
我跟你申明一点 |
I have an easy fall guy when all this goes to shit. |
万一翻车的话 我正好有只替罪羊 |
Oh, we're talking about me, right? |
你指的是我吗 |
Chaos, it's the new cocaine, Fred. |
混乱是新型可卡因 弗雷德 |
You screwed yourself. |
你把自己坑了 |
Committed a fireable offense, overtly in breach of contract. |
触碰一项职场禁忌 公然违约 |
We'll be lucky if the network even continues negotiations. |
电视网愿意继续谈判都算我们运气了 |
You need to go in and find Fred and apologize tonight. |
你今晚就去找弗雷德道歉 |
Right, right. Is there an alternative option? |
好吧 有别的选择吗 |
Not unless you wanna pull the rehab card. |
除非你想被打入冷宫 |
We could say you were emotional about Mitch. |
我们可以说 你因为米奇变得情绪化 |
But I'm not emotional about Mitch. |
但是我没有因为米奇变得情绪化 |
I was emotional because no one's fucking listening to me! |
我变得情绪化是因为他妈的没人听我说话 |
Mom! What's going on? Are you? Are you... |
妈 怎么了 你... |
- Yes, I'm fine. Sorry. - Let's just take a little beat here, please. |
-我没事 对不起-稍微冷静一下吧 |
- Sarah, listen. I'm going to handle this. - It's okay. It's okay. |
-萨拉 听我说 我会处理这个问题-没关系 |
Then put on your apology face and fucking mean it. |
那就真心实意去道歉 |
- Absolutely. I completely understand. - You understand? |
-没问题 我完全听懂了-你懂了吗 |
Guys. Guys, guys, guys. |
两位 |
Listen, don't... Honey, oh, baby. Honey, listen to me. |
听着 别... 宝贝 听我说 |