1.Busboy 餐馆勤杂工
假英语:公交车售票员 ✖
☞ He was a busboy, a dishwasher, a caterer and a manager.
他曾是餐馆勤杂工、洗碗工、酒席承办者和经理。
注:餐馆勤杂工曾被称为"omnibus boys"。"Omnibus"这个词源自于拉丁语,有“包括所有”的意思,因为"omnibus boys"承揽了餐馆中所有的杂务。
2.Busybody 爱管闲事的人
假英语:大忙人 ✖
☞ Some busybody has been reporting my conduct on a certain day.
有个爱管闲事的家伙一直在打我小报告,揭发我某天干的一些事。
3.Dry goods 纺织品
假英语:干货 ✖
☞ The floor was stacked high with bales of dry goods.
地板上高高地堆放着许多包纺织品。
4.Sporting house 妓院(旧语)
假英语:体育室 ✖
☞ In this novel a Samson-like boxer is lured to a sporting house by a blonde femme fatale and drugged.
在这本小说中,大力士一般的拳击手被一名金发碧眼的美女引诱进一家妓院,然后被下了药。
5.Dead president 美钞(俚语)
假英语:死了的总统 ✖
☞ I need some dead presidents.
我需要一些钞票。
注:该词的用法源于美元上的已故美国总统肖像,一般黑人在街头做交易时会用这个词。
6.Senior citizen 老人
假英语:高级公民 ✖
☞ Many senior citizens' pensions are not enough for them to live decent lives.
很多老年人的退休金都不够过上体面的生活。
7.Wash one's hands 上厕所
假英语:洗手 ✖
☞ Where can I wash my hands?
请问洗手间在哪里?
注:这个委婉表达属于美国用法,如果在欧洲这么问,别人可能会直接理解为字面意思。类似的表达还有,Where can I powder my nose? 英式英语中,spend a penny可以作为“上厕所”的委婉语。
又及:wash one's hands of something / someone 表示金盆洗手,和某事、某人断绝关系
8.A black sheep 害群之马
假英语:黑羊 ✖
☞ She was the black sheep of the family.
她是家族里面的败家女。
9.Pull someone's leg 开玩笑,愚弄某人
假英语:拖后腿 ✖
☞ Stop pulling my leg – you didn't have lunch with Bono!
别糊弄我——你才没跟波诺吃饭!
10.Eat one's words 收回前言,改正错话
假英语:食言 ✖
☞ I'll make you eat your words.
我会让你收回你的话的。
11.Mad doctor 精神病科医生
假英语:疯医生 ✖
☞ He is a mad doctor.
他是一名精神病医生。
12.Eleventh hour 最后时刻
假英语:第十一个小时 ✖
☞ She always turned her term papers in at the eleventh hour.
她总是赶在最后时刻才交论文。
注:典出《圣经》,有个阔人雇工人干活,早上五点就开始雇,雇到最后一个人时已经是夜里很晚了。干完活后付工钱,大早上来的和夜里十一点来的都一视同仁地得到了一枚银币。
13.Personal remark 人身攻击
假英语:个人评论 ✖
☞ Did you have to make such a personal remark about her new haircut?
你非要攻击她的新发型吗?
14.Confidence man 骗子
假英语:信得过的人 ✖
☞ Many childhood experiences teach Felix how to be a confidence man.
童年的很多经历教会了菲利克斯如何当个骗子。
注:confidence作形容词有“欺骗的”之义
15.Horse sense 实用常识(口语)
假英语:马的感觉 ✖
☞ Bob is no scholar but he has a lot of horse sense.
鲍勃虽然不是知识分子,但他常识可不少。