(上午十点,在吃早餐。)
妹:菜脯的英语是什么?
爸:没有。
妹:那外国人要怎么说?
我:直接发普通话的音,就像豆腐啊,tofu……(突然忘记怎么念了,发音有点含糊。)
妹:哦,我知道了,还有kang fu。
我:不是kang fu,是,是kung fu。
妹:明明是kang fu,老师教的。老姐你一个大学生还不如我。
我:……老师教的不一定是对的。你不懂就算了,扯什么大学生小学生的。
妹:老爸你说,kang fu才是对的吧!
爸:你好好吃完饭就是对的。
妹:明明就是kang fu。
我:我跟你说,我以前有个数学老师把一个词读错了,我当时不知道,举手问了,她很生气,差点罚我站。那时我四年级。
妹:你就是错了。
我:……
爸:其实kung fu才是对的啦。
妹:才不是呢,老爸你别替她说话。明明kang fu才是对的,老姐你为什么就是不承认呢。
背过她默默地在洗手池前洗碗的我,不可思议地回想起了大概发生在小学一二年级时的一件事。那天放学,我去了外公外婆家里。和我同样年纪的表妹大小就和他们住一起。薄暮降至的时分,光线不足的客厅,老房子特有的黯淡的墙壁和花纹繁复的地板,摇头晃脑地发出噪音的壁挂式风扇。外婆在厨房忙活,外公坐在客厅里看报纸,又叫我们读读书,于是我们都很积极地拿出语文课本,念起刚学的古诗来。我们念《蚕妇》,“遍身罗绮者,不是养蚕人”。
我和表妹在“罗绮者”这里起了争执。我说,后两个字都是第三声,所以“琦”要读第二声,这样一来“罗琦”都是第二声,我觉得没什么不妥。表妹认为连着两个音念一样就是不顺口,她念的是“罗(luo第二声)绮(qi第三声)者(zhe第一声/轻音)”。这不是很奇怪吗?我理所当然地想着,又一本正经地想要纠正她的错误。可呆头呆脑的表妹就是听不进去。
我们越争论就越气恼,吵得厉害,终于吸引了外公的注意。外公曾做过老师,于是我们把他当作权威人士,让他来评判是非。我隐约记得外公说,我们的读法都是对的,我是照规矩读,表妹是照习惯读,各有合理之处,没必要争得面红耳赤。
我怎么都不信,吵着闹着要外公承认我才是对的。表妹的眼眶开始酝酿出泪水,瘦小的身体一抽一抽的。外公有些恼了,呵斥我,“不过是小小的问题,非要把你妹妹气哭是不是。”
我用不可思议的表情看着他严肃得令我害怕的面孔,又看了看一旁啜泣不止的表妹,“一定是因为我很少来外公家里,外公比较疼她”,兀自得出了这样的结论,我就愣愣地站在那里。