なまじ 这个词有时候会在报刊书籍里出现,也有些日本人会在口语中使用,但是它的用法甚至有些日本人都搞不懂,我在雅虎日本上就看到过有日本东北人提问说なまじ 是不是关西方言?(笑)但是其实这个词不是方言,它的汉字是“憖”,不过一般用的时候都是写假名的,主要的含义有以下两个(来源外网):
1. 不徹底なさま,中途半端,いい加減
2. すべきでない、またはしなくても良いさま。行ってかえって悪くなるさま
简单翻译一下:
第一个意思指:(因为)半吊子、半途而废、不彻底,一知半解。
例句:
今度対戦するチームは毎回決勝に進んでほど強いので、なまじな練習だけでは勝てない。
(这次对战的队伍是每回都能进决赛的强队,光靠半吊子的练习是赢不了的)
日本語の漢字はなまじ中国語に似ているだけに、間違えやすい。
(日本的汉字跟中文半像不像的,所以很容易搞错)
なまじ泳ぎを知っていたのが溺れる原因だった。
(正因为懂那么一点点水性,结果反而被淹死了)
第二个意思是:倒不如,悔不该、还是不做的好(因为做了反而不好)
例句:
参加費が高いだけで料理もゲストもしょぼく、なまじ行かなければよかった。
(参加费用又贵,菜还不好吃客人也一个个无精打采,还不如不要去的好)
なまじ手を出しばかりに、後で痛い目にあってしまうとは
(早知道就不应该出手,竟然被狠狠地教训了一顿)
注:「なまじか」是从「なまじ」派生出来的,有时候也写做 なまじっか,如果看到这种词形也做同样理解即可。