Ⅲ 冰雨的风暴 Chapter6 珊莎
SANSA
这份请柬看来如此单纯,可珊莎每读一次就觉得肚子紧了几分。她快当上王后了,又漂亮又富有,人人都喜欢,为何偏要急着与叛徒之女共进晚餐?不合情理,她心想,也许玛格丽?提利尔想试探一下失势的竞争者?她是不是恨我?认为我暗地里诅咒她……
The invitation seemed innocent enough, but every time Sansa read it her tummy tightened into a knot. She’s to be queen now, she’s beautiful and rich and everyone loves her, why would she want to sup with a traitor’s daughter? It could be curiosity, she supposed; perhaps Margaery Tyrell wanted to get the measure of the rival she’d displaced. Does she resent me, I wonder? Does she think I bear her ill will …
前几天她带着庞大的队伍踏上伊耿高丘时,珊莎就在城堡长墙上观看。为欢迎未婚妻前来都城完婚,乔佛里亲自去国王门迎接,两人在欢呼的群众中并驾齐驱。小乔穿着闪亮的金甲,而提利尔家的女孩穿一件由秋天的花朵编织而成的斗篷,斗篷随风飘扬,内里则是绿衣,显得格外迷人。她年方十六,棕头发,棕眼睛,苗条而美丽。当她经过时,人民高呼她的名字,举着孩子让她赐福,在她的马蹄周围散下无数花瓣。她的母亲和祖母跟在后面,坐在一座侧面雕刻着一百朵纠结玫瑰的大轮宫里,每朵玫瑰都镀了金、闪闪发光。老百姓也向她们欢呼致敬。
Sansa had watched from the castle walls as Margaery Tyrell and her escort made their way up Aegon’s High Hill. Joffrey had met his new bride-to-be at the King’s Gate to welcome her to the city, and they rode side by side through cheering crowds, Joff glittering in gilded armor and the Tyrell girl splendid in green with a cloak of autumn flowers blowing from her shoulders. She was sixteen, brown-haired and brown-eyed, slender and beautiful. The people called out her name as she passed, held up their children for her blessing, and scattered flowers under the hooves of her horse. Her mother and grandmother followed close behind, riding in a tall wheelhouse whose sides were carved into the shape of a hundred twining roses, every one gilded and shining. The smallfolk cheered them as well.
他们把我从马上拖下来,若非猎狗来救,肯定一命呜呼。珊莎没做过对不起平民们的事,相反,赢得他们爱戴的玛格丽·提利尔连都城都没来过。她希望我也喜欢上她吗?珊莎注视着请贴,默默地想。似乎这确由玛格丽亲笔手书。她希望得到我的祝福吗?不知乔佛里是否知道这次晚宴的事。她觉得,整件事的幕后黑手也许正是他,想到这,便不寒而栗。如果乔佛里是始作俑者,他一定备下不少残酷的玩笑,用来在那年长的女孩面前羞辱她。他会再次命令御林铁卫脱她的衣服吗?上回,他舅舅提利昂制止了他,现今小恶魔大伤初愈,显然不可能来救她。
The same smallfolk who pulled me from my horse and would have killed me, if not for the Hound. Sansa had done nothing to make the commons hate her, no more than Margaery Tyrell had done to win their love. Does she want me to love her too? She studied the invitation, which looked to be written in Margaery’s own hand. Does she want my blessing? Sansa wondered if Joffrey knew of this supper. For all she knew, it might be his doing. That thought made her fearful. If Joff was behind the invitation, he would have some cruel jape planned to shame her in the older girl’s eyes. Would he command his Kingsguard to strip her naked once again? The last time he had done that his uncle Tyrion had stopped him, but the Imp could not save her now.
除了我的佛罗理安,没人会来救我。唐托斯爵士许诺送她回家,但得等到乔佛里的新婚之夜。一切都安排好了,她亲爱的、忠诚的弄臣骑士保证,现在只需耐心,默默计算时日……
No one can save me but my Florian. Ser Dontos had promised he would help her escape, but not until the night of Joffrey’s wedding. The plans had been well laid, her dear devoted knight-turned-fool assured her; there was nothing to do until then but endure, and count the days.
看来我不得不默默地参加晚宴……
And sup with my replacement …
或许我错怪了玛格丽·提利尔;或许这份请柬是礼貌的表示,一点单纯的心意;或许这只是一顿普通的晚宴。可这里是红堡,这里是君临城,这里是国王乔佛里·拜拉席恩一世的宫廷,如果说珊莎在这里还学会了什么的话,那就是谁也不能信任。
Perhaps she was doing Margaery Tyrell an injustice. Perhaps the invitation was no more than a simple kindness, an act of courtesy. It might be just a supper. But this was the Red Keep, this was King’s Landing, this was the court of King Joffrey Baratheon, the First of His Name, and if there was one thing that Sansa Stark had learned here, it was mistrust.
但不管心里怎么想,她都必须接受。她没有地位,只是一位遭到抛弃的叛徒之女,叛军首领的妹妹。她无法拒绝乔佛里的未婚妻。
Even so, she must accept. She was nothing now, the discarded daughter of a traitor and disgraced sister of a rebel lord. She could scarcely refuse Joffrey’s queen-to-be.
真希望猎狗在我身旁。激战正酣的那个晚上,桑铎·克里冈来到她的卧室,想带她逃出城去,却被珊莎拒绝。近来,她常在深夜里醒来,思索自己的决定是否明智。她把他那身污染的白袍藏在装夏季丝绸衣衫的雪松木箱里,却不知为何要这样做。人们都说猎狗是懦夫,战斗进行到最高潮时,他喝得大醉,只能由小恶魔代他率军出击。珊莎理解他,她知道他那半边烧烂脸庞的秘密。他只怕火。那一晚,野火让长河自己似乎都燃烧起来,空中满是绿色烈焰。身处城堡以内,珊莎尚且感到无比恐惧,在外面……简直不堪设想。
I wish the Hound were here. The night of the battle, Sandor Clegane had come to her chambers to take her from the city, but Sansa had refused. Sometimes she lay awake at night, wondering if she’d been wise. She had his stained white cloak hidden in a cedar chest beneath her summer silks. She could not say why she’d kept it. The Hound had turned craven, she heard it said; at the height of the battle, he got so drunk the Imp had to take his men. But Sansa understood. She knew the secret of his burned face. It was only the fire he feared. That night, the wildfire had set the river itself ablaze, and filled the very air with green flame. Even in the castle, Sansa had been afraid. Outside … she could scarcely imagine it.
她长叹一声,取出鹅毛笔和墨水,给玛格丽·提利尔写了一封和蔼亲切的回函,表示接受邀请。
Sighing, she got out quill and ink, and wrote Margaery Tyrell a gracious note of acceptance.
当约定的夜晚来临时,另一位御林铁卫来到她的房间,这名男子和桑铎·克里冈的差别就像……没错,就像鲜花和野狗的差别。望着挺立在门槛外的洛拉斯·提利尔爵士,珊莎的心跳不断加速。自他率领他父亲的前锋部队杀回君临以来,这是她头一回和他如此接近。刹时间,她不知该说什么好。“洛拉斯爵士,”她勉强应道,“您……您看上去真俊。”
When the appointed night arrived, another of the Kingsguard came for her, a man as different from Sandor Clegane as … well, as a flower from a dog. The sight of Ser Loras Tyrell standing on her threshold made Sansa’s heart beat a little faster. This was the first time she had been so close to him since he had returned to King’s Landing, leading the vanguard of his father’s host. For a moment she did not know what to say. “Ser Loras,” she finally managed, “you … you look so lovely.”
他迷惑地微笑,“小姐过誉,您才真是漂亮。来,舍妹正急切盼望您大驾光临呢。”
He gave her a puzzled smile. “My lady is too kind. And beautiful besides. My sister awaits you eagerly.”
“我也是这般急切地盼望着。”
“I have so looked forward to our supper.”
“不仅玛格丽,我的祖母大人也在等您。”他挽起她的手,带她下楼梯。
“As has Margaery, and my lady grandmother as well.” He took her arm and led her toward the steps.
“您的祖母?”当洛拉斯爵士触碰着她的手,她几乎无法走路、说话和思考。透过丝衣,她感觉到他手上的温度。
“Your grandmother?” Sansa was finding it hard to walk and talk and think all at the same time, with Ser Loras touching her arm. She could feel the warmth of his hand through the silk.
“奥莲娜夫人,她也会参加晚宴。”
“Lady Olenna. She is to sup with you as well.”
“噢,”珊莎道。他在和我说话耶,他靠近我,挽着我,触摸我。“我知道了,她人称“荆棘女王”,是吗?”
“Oh,” said Sansa. I am talking to him, and he’s touching me, he’s holding my arm and touching me. “The Queen of Thorns, she’s called. Isn’t that right?”
“是的,”洛拉斯爵士笑了。那是全天下最温馨的笑容,她心想。“当然啦,可别当面这样讲,否则会给刺到哦。”
“It is.” Ser Loras laughed. He has the warmest laugh, she thought as he went on, “You’d best not use that name in her presence, though, or you’re like to get pricked.”
珊莎脸红了。傻瓜都知道没有女人会喜欢“荆棘女王”这种外号。也许瑟曦·兰尼斯特说得没错,我确实是个苯女孩。她努力搜寻机智或有趣的事来和他攀谈,可一切风趣都离她远去。她想称赞他的帅气,却意识到自己已经说过了。
Sansa reddened. Any fool would have realized that no woman would be happy about being called “the Queen of Thorns.” Maybe I truly am as stupid as Cersei Lannister says. Desperately she tried to think of something clever and charming to say to him, but her wits had deserted her. She almost told him how beautiful he was, until she remembered that she’d already done that.
可他真的好漂亮。自打上次见面以来,他似乎长高了,但柔和与优雅丝毫不减,珊莎没见别的男孩子有他那对绝妙的眼瞳。不,他不是男孩子,是大人了,是御林铁卫的一员。她觉得他穿白袍比穿提利尔家族绿色和金色的服装还要好看许多。全身上下,惟一的异色来自于扣住披风的胸针,那是一朵柔金制成、黄澄澄的高庭玫瑰,配有精致的绿宝石树叶。
He was beautiful, though. He seemed taller than he’d been when she’d first met him, but still so lithe and graceful, and Sansa had never seen another boy with such wonderful eyes. He’s no boy, though, he’s a man grown, a knight of the Kingsguard. She thought he looked even finer in white than in the greens and golds of House Tyrell. The only spot of color on him now was the brooch that clasped his cloak; the rose of Highgarden wrought in soft yellow gold, nestled in a bed of delicate green jade leaves.
今天把守梅葛楼大门的是巴隆·史文爵士。他同样一身雪白,却没洛拉斯爵士一半好看。走过钉满尖刺的护城河,二十多个男人正在院子里练武。近来城堡十分拥挤,外院早已让给宾客们搭建营帐,只剩狭小的内庭用于训练。雷德温家双胞胎中的一个被塔拉德爵士打得节节败退,雇佣骑士的盾牌上有眼睛的徽章。凯切镇的肯洛斯爵士生得矮胖,尽管每次提剑都气喘吁吁,却能勉力抵挡奥斯尼·凯特布莱克,与之相对,奥斯尼的兄弟奥斯佛利把青蛙脸的侍从莫洛斯·史林特一顿好揍,不管用的是不是钝剑,反正史林特看起来全身青肿。珊莎瞧见不禁一缩。他们还没埋葬上场战争的尸体,就已在为下场战争做准备了。
Ser Balon Swann held the door of Maegor’s for them to pass. He was all in white as well, though he did not wear it half so well as Ser Loras. Beyond the spiked moat, two dozen men were taking their practice with sword and shield. With the castle so crowded, the outer ward had been given over to guests to raise their tents and pavilions, leaving only the smaller inner yards for training. One of the Redwyne twins was being driven backward by Ser Tallad, with the eyes on his shield. Chunky Ser Kennos of Kayce, who chuffed and puffed every time he raised his longsword, seemed to be holding his own against Osney Kettleblack, but Osney’s brother Ser Osfryd was savagely punishing the frog-faced squire Morros Slynt. Blunted swords or no, Slynt would have a rich crop of bruises by the morrow. It made Sansa wince just to watch. They have scarcely finished burying the dead from the last battle, and already they are practicing for the next one.
广场边缘,有一个盾牌上绣一对金玫瑰的骑士独自抵挡三个人的攻击。就在他们注目之时,他击中那三人其中一位的头部,敲得他失去知觉。“那是你哥吗?”珊莎问。
On the edge of the yard, a lone knight with a pair of golden roses on his shield was holding off three foes. Even as they watched, he caught one of them alongside the head, knocking him senseless. “Is that your brother?” Sansa asked.
“是的,小姐,”洛拉斯爵士道。“加兰通常和三人一起练,甚至四个。他说战场上鲜有一对一的机会,因此得早作准备。”
“It is, my lady,” said Ser Loras. “Garlan often trains against three men, or even four. In battle it is seldom one against one, he says, so he likes to be prepared.”
“他一定非常勇敢。”
“He must be very brave.”
“他是个伟大的骑士,”洛拉斯爵士回答,“真的,他使剑比我强,我只有长枪胜他半筹。”
“He is a great knight,” Ser Loras replied. “A better sword than me, in truth, though I’m the better lance.”
“是啊,我记得的!”珊莎忙道,“我记得您骑马挺枪的英姿,爵士先生。”
“I remember,” said Sansa. “You ride wonderfully, ser.”
“小姐您真体贴,可您是何时见我骑马的呢?”
“My lady is gracious to say so. When has she seen me ride?”
“在首相的比武大会上,您不记得了吗?当时你骑一匹雪白的坐骑,铠甲上有千束不同的花朵。你给了我一朵玫瑰,一朵红玫瑰,抛给其他女孩的却是白玫瑰,”谈到这个她便脸红了,“您说:再伟大的胜利也不及我一半美丽。”
“At the Hand’s tourney, don’t you remember? You rode a white courser, and your armor was a hundred different kinds of flowers. You gave me a rose. A red rose. You threw white roses to the other girls that day.” It made her flush to speak of it. “You said no victory was half as beautiful as me.”
他温和地笑笑,“我不过是实话实说,相信每个有眼光的男人都会认同。”
Ser Loras gave her a modest smile. “I spoke only a simple truth, that any man with eyes could see.”
他真的不记得了,珊莎吃惊地意识到,他只是随口奉承,根本不记得我或者玫瑰或者别的事情。一朵红玫瑰,不是白玫瑰。她一直以为那意味着什么,那意味着一切啊!“当时你刚把罗拨·罗伊斯爵士打落下马,”她绝望地补充。
He doesn’t remember, Sansa realized, startled. He is only being kind to me, he doesn’t remember me or the rose or any of it. She had been so certain that it meant something, that it meant everything. A red rose, not a white. “It was after you unhorsed Ser Robar Royce,” she said, desperately.
他突然抽离手臂。“我在风息堡杀了罗拨,小姐。”年轻骑士没有自吹自擂,语调中是深深的悲哀。
He took his hand from her arm. “I slew Robar at Storm’s End, my lady.” It was not a boast; he sounded sad.
你不仅杀了他,还杀了蓝礼国王另一名彩虹护卫。珊莎曾听井边的洗衣妇谈起过,如今竟然忘了。“当时蓝礼大人刚过世,对吧?对您可怜的妹妹而言,这多么可怕啊。”
Him, and another of King Renly’s Rainbow Guard as well, yes. Sansa had heard the women talking of it round the well, but for a moment she’d forgotten. “That was when Lord Renly was killed, wasn’t it? How terrible for your poor sister.”
“对玛格丽?”他的声音有些不自然,“……她倒没关系。她人在苦桥,根本没有目睹。”
“For Margaery?” His voice was tight. “To be sure. She was at Bitterbridge, though. She did not see.”
“即便如此,当她听到……”
“Even so, when she heard …”
洛拉斯爵士的手轻轻掠过剑柄,握把由白皮革制成,圆头则是雪花石膏做的玫瑰。“蓝礼死了。罗拨也死了。再说他们有什么用!?”
Ser Loras brushed the hilt of his sword lightly with his hand. Its grip was white leather, its pommel a rose in alabaster. “Renly is dead. Robar as well. What use to speak of them?”
他尖锐的声调吓得她踉跄后退,“我……大人,我……我无意冒犯,爵士先生。”
The sharpness in his tone took her aback. “I … my lord, I … I did not mean to give offense, ser.”
“你的话也冒犯不了我,珊莎小姐,”洛拉斯回答。所有的善意烟消云散,他也不再挽她的手了。
“Nor could you, Lady Sansa,” Ser Loras replied, but all the warmth had gone from his voice. Nor did he take her arm again.
他们在深沉的静默中攀登蜿蜒的螺旋梯。
They ascended the serpentine steps in a deepening silence.
唉,为什么要提起罗拨爵士?珊莎心想,我把一切都搞砸了,他在生我的气。她竭力想说些什么来赔罪,可能想到的一切话语都那么蹩脚虚弱。闭嘴,你只会搞得更糟,她告诉自己。
Oh, why did I have to mention Ser Robar? Sansa thought. I’ve ruined everything. He is angry with me now. She tried to think of something she might say to make amends, but all the words that came to her were lame and weak. Be quiet, or you will only make it worse, she told herself.
梅斯·提利尔公爵和他的队伍住在王家圣堂背后那座长长的板岩顶堡垒里,此地名为“处女居”,前朝国王“受神祝福的”贝勒便于此幽禁他的姐妹们。因为他认为,看不见自己的姐妹们,就不会被引诱而陷入肉欲中。高大精雕的木门外,站着两位戴镀金半盔、披金线滚边绿袍的卫士,胸前绣有高庭的金玫瑰,两人均七尺身高,宽肩细腰,浑身肌肉。珊莎走近来观察,发现自己无法将对方分辨开。他俩有同样强健的下颚,同样深邃的蓝眼睛,同样稠密的红胡须。“他们是谁呀?”她询问洛拉斯爵士,不由得抛却了刚才的不快。
Lord Mace Tyrell and his entourage had been housed behind the royal sept, in the long slate-roofed keep that had been called the Maidenvault since King Baelor the Blessed had confined his sisters therein, so the sight of them might not tempt him into carnal thoughts. Outside its tall carved doors stood two guards in gilded halfhelms and green cloaks edged in gold satin, the golden rose of Highgarden sewn on their breasts. Both were seven-footers, wide of shoulder and narrow of waist, magnificently muscled. When Sansa got close enough to see their faces, she could not tell one from the other. They had the same strong jaws, the same deep blue eyes, the same thick red mustaches. “Who are they?” she asked Ser Loras, her discomfit forgotten for a moment.
“我祖母的私人护卫,”他告诉她,“双胞胎,一个叫艾里克,一个叫阿里克,由于难以分辨,祖母干脆称他们为左手和右手。”
“My grandmother’s personal guard,” he told her. “Their mother named them Erryk and Arryk, but Grandmother can’t tell them apart, so she calls them Left and Right.”
左手和右手打开大门,玛格丽·提利尔亲自奔下短短的阶梯,前来迎接。“珊莎小姐,”她喊道,“你能前来我真是太高兴了。欢迎你,欢迎你。”
Left and Right opened the doors, and Margaery Tyrell herself emerged and swept down the short flight of steps to greet them. “Lady Sansa,” she called, “I’m so pleased you came. Be welcome.”
珊莎在未来的王后陛下脚前跪下,“您给了我莫大的荣耀,陛下。”
Sansa knelt at the feet of her future queen. “You do me great honor, Your Grace.”
“为何不叫我玛格丽?快,快起来。洛拉斯,快扶珊莎小姐。对了,能叫你珊莎吗?”
“Won’t you call me Margaery? Please, rise. Loras, help the Lady Sansa to her feet. Might I call you Sansa?”
“如果您高兴的话。”洛拉斯爵士扶她起来。
“If it please you.” Ser Loras helped her up.
玛格丽用一个兄妹间的吻打发走骑士,挽起珊莎的手臂,“来吧,我的祖母在等你呢,她的耐性可不是太好唷。”
Margaery dismissed him with a sisterly kiss, and took Sansa by the hand. “Come, my grandmother awaits, and she is not the most patient of ladies.”
壁炉里,炉火劈啪燃烧,甜美的香草撒在地板上。长长的搁板桌边,坐了十来个贵妇人。
A fire was crackling in the hearth, and sweet-swelling rushes had been scattered on the floor. Around the long trestle table a dozen women were seated.
珊莎只认得提利尔公爵高大而威严的妻子,艾勒莉夫人,她长长的银色发辫上绑着珠宝环。玛格丽为她引见其他人:首先是她的三位表妹,梅歌、雅兰和埃箩,年龄均与珊莎相仿;丰满的洁娜夫人是提利尔公爵的妹妹,嫁到绿苹果佛索威家中;秀丽、长着一对明亮眼珠的莱昂妮夫人也是佛索威家的人,她嫁给了加兰爵士;娜丝特瑞卡修女有一张单调而长满痘子的脸,但她似乎兴高采烈;白皙、优雅的格雷佛德夫人怀着孩子,而布尔威伯爵夫人自己都还是个小孩,尚不满八岁;玛格丽称喧闹肥胖的梅内狄斯·克连恩为“欢乐的玛瑞”,她开始还以为这是玛瑞魏斯夫人的昵称呢,后者是一名性格开放的黑眼睛密尔美女。
Sansa recognized only Lord Tyrell’s tall, dignified wife, Lady Alerie, whose long silvery braid was bound with jeweled rings. Margaery performed the other introductions. There were three Tyrell cousins, Megga and Alla and Elinor, all close to Sansa’s age. Buxom Lady Janna was Lord Tyrell’s sister, and wed to one of the green-apple Fossoways; dainty, bright-eyed Lady Leonette was a Fossoway as well, and wed to Ser Garlan. Septa Nysterica had a homely pox-scarred face but seemed jolly. Pale, elegant Lady Graceford was with child, and Lady Bulwer was a child, no more than eight. And “Merry” was what she was to call boisterous plump Meredyth Crane, but most definitely not Lady Merryweather, a sultry black-eyed Myrish beauty.
最后,玛格丽把她领到长桌首位那个白发的干枯老妇人面前,“我很荣幸地向你介绍我的祖母奥莲娜夫人,前任高庭公爵罗斯·提利尔大人的遗孀——他的音容笑貌是我们共同的慰籍。”
Last of all, Margaery brought her before the wizened white-haired doll of a woman at the head of the table. “I am honored to present my grandmother the Lady Olenna, widow to the late Luthor Tyrell, Lord of Highgarden, whose memory is a comfort to us all.”
老妇人身上散发出玫瑰香水味。她看起来好小啊,怎可能有刺呢?“吻我,孩子,”奥莲娜夫人边说,边用斑驳柔滑的手拉住珊莎手腕,“你真好心,肯来和我及我这群蠢母鸡们共进晚餐。”
The old woman smelled of rosewater. Why, she’s just the littlest bit of a thing. There was nothing the least bit thorny about her. “Kiss me, child,” Lady Olenna said, tugging at Sansa’s wrist with a soft spotted hand. “It is so kind of you to sup with me and my foolish flock of hens.”
珊莎恭敬地吻了老妇人的面颊,“不,是我该感谢的您好意,夫人。”
Dutifully, Sansa kissed the old woman on the cheek. “It is kind of you to have me, my lady.”
“我认识你祖父,瑞卡德公爵,虽然彼此了解不深。”
“I knew your grandfather, Lord Rickard, though not well.”
“他在我出生前就死了。”
“He died before I was born.”
“是的,我想起来了,孩子。据说你的徒利外公也快死了,霍斯特公爵,他们告诉你了吧?他是个老头,虽然没我岁数大,但黑夜终究会降临到每个人头上,只是对某些人而言快一点。你比大多数人更能体会这点,可怜的孩子。我明白,你很悲伤,我们都为你逝去的亲人们感到遗憾。”
“I am aware of that, child. It’s said that your Tully grandfather is dying too. Lord Hoster, surely they told you? An old man, though not so old as me. Still, night falls for all of us in the end, and too soon for some. You would know that more than most, poor child. You’ve had your share of grief, I know. We are sorry for your losses.”
珊莎瞟瞟玛格丽,“当我听说蓝礼大人的死讯时,的确十分悲伤。陛下,他是多么堂皇的人儿啊。”
Sansa glanced at Margaery. “I was saddened when I heard of Lord Renly’s death, Your Grace. He was very gallant.”
“你真好心。”玛格丽道。
“You are kind to say so,” answered Margaery.
她祖母则嗤之以鼻,“没错,他堂皇,有魅力,澡也洗得干净。他知道如何打扮、如何微笑、如何沐浴,从而得出结论自己该当国王!毫无疑问,拜拉席恩家的人总有些荒唐念头,我觉得,这都是从他们的坦格利安血统中继承的。”她擤擤鼻子。“他们曾想让我嫁给坦格利安家的人,我可不依。”
Her grandmother snorted. “Gallant, yes, and charming, and very clean. He knew how to dress and he knew how to smile and he knew how to bathe, and somehow he got the notion that this made him fit to be king. The Baratheons have always had some queer notions, to be sure. It comes from their Targaryen blood, I should think.” She sniffed. “They tried to marry me to a Targaryen once, but I soon put an end to that.”
“蓝礼既勇敢又温柔,祖母大人,”玛格丽说,“父亲很喜欢他,洛拉斯更是尤有过之。”
“Renly was brave and gentle, Grandmother,” said Margaery. “Father liked him as well, and so did Loras.”
“洛拉斯还小,”奥莲娜夫人直截了当地说,“善于用木棒把别人敲下马来,但这种运动不能让他变聪明。至于你父亲,我有时候觉得自己要是个乡下农妇就好了,才好拿大木勺敲他,把各种思量灌进那颗肥脑袋里。”
“Loras is young,” Lady Olenna said crisply, “and very good at knocking men off horses with a stick. That does not make him wise. As to your father, would that I’d been born a peasant woman with a big wooden spoon, I might have been able to beat some sense into his fat head.”
“母亲!”艾勒莉夫人申诉。
“Mother,” Lady Alerie scolded.
“闭嘴,艾勒莉,少来这种语气。还有,别叫我母亲,如果生过你,我会记得的。总而言之,我又没说你,只是责备我儿子,痴呆的高庭公爵。”
“Hush, Alerie, don’t take that tone with me. And don’t call me Mother. If I’d given birth to you, I’m sure I’d remember. I’m only to blame for your husband, the lord oaf of Highgarden.”
“祖母,”玛格丽说,“注意一下言辞嘛,不然珊莎小姐会以为我们是一群怪人呢。”
“Grandmother,” Margaery said, “mind your words, or what will Sansa think of us?”
“她会以为我们是一群风趣的人,不管怎么说,至少我们中有一员是这样。”老妇人转回珊莎的方向,“那是叛逆,我警告过他,劳勃有两个儿子,蓝礼还有位兄长,他怎么能要求那张丑陋的铁椅子呢?啧-啧,我儿子告诉我,您就不想让您的甜心当上王后吗?你们史塔克家族曾经世代为王,艾林家族和兰尼斯特家族也是,即便拜拉席恩家,从母系计算也是古代的王族,只有提利尔家在龙王伊耿于‘怒火燎原’一役中烧掉正统的河湾王以前不过是总管地位。如果照实说,正如讨厌的佛罗伦家经常哀号的那样,我们家对高庭的权利确实有点站不住脚。‘这有什么关系?’你问,无疑这没关系,除非是碰上我儿子这样的呆瓜。将来可能看见孙子坐上铁王座的前景让他自我膨胀,就像个……得,你们怎么称呼那个?玛格丽,你最聪明,行行好,告诉你可怜、半聋的老祖母,那种产自盛夏群岛、一戳就膨胀十倍的怪鱼叫什么名字?”
“She might think we have some wits about us. One of us, at any rate.” The old woman turned back to Sansa. “It’s treason, I warned them, Robert has two sons, and Renly has an older brother, how can he possibly have any claim to that ugly iron chair? Tut-tut, says my son, don’t you want your sweetling to be queen? You Starks were kings once, the Arryns and the Lannisters as well, and even the Baratheons through the female line, but the Tyrells were no more than stewards until Aegon the Dragon came along and cooked the rightful King of the Reach on the Field of Fire. If truth be told, even our claim to Highgarden is a bit dodgy, just as those dreadful Florents are always whining. ‘What does it matter?’ you ask, and of course it doesn’t, except to oafs like my son. The thought that one day he may see his grandson with his arse on the Iron Throne makes Mace puff up like … now, what do you call it? Margaery, you’re clever, be a dear and tell your poor old half-daft grandmother the name of that queer fish from the Summer Isles that puffs up to ten times its own size when you poke it.”
“他们叫它充气鱼,祖母。”
“They call them puff fish, Grandmother.”
“它就是那样,盛夏群岛人可没夸大其词。如果照实说,我儿子该拿充气鱼当纹章,最好还弄顶王冠戴在鱼头上,就像拜拉席恩家在他们的雄鹿上弄的一样,这样该心满意足了。如果你问我,我得说我们本应和这状该死的愚行保持距离,挤下的乳汁可不能注回乳房去。充气鱼大人给蓝礼公爵戴上王冠以后,我们家就只好没完没了地下跪,还被别人牵着鼻子走。你对此怎么看,珊莎?”
“Of course they do. Summer Islanders have no imagination. My son ought to take the puff fish for his sigil, if truth be told. He could put a crown on it, the way the Baratheons do their stag, mayhap that would make him happy. We should have stayed well out of all this bloody foolishness if you ask me, but once the cow’s been milked there’s no squirting the cream back up her udder. After Lord Puff Fish put that crown on Renly’s head, we were into the pudding up to our knees, so here we are to see things through. And what do you say to that, Sansa?”
珊莎的嘴张了又合,她觉得自己就象条充气鱼。“提利尔家的血统可以追溯到青手加尔斯,”这是仓促间她能找出的最佳答案。
Sansa’s mouth opened and closed. She felt very like a puff fish herself. “The Tyrells can trace their descent back to Garth Greenhand,” was the best she could manage at short notice.
荆棘女王不以为然,“有什么用?佛罗伦家、罗宛家、奥克赫特家……一半的南方贵族都一样。都说加尔斯善于播种,使万物欣欣向荣,依我看,他用来播种的可不只手而已。”
The Queen of Thorns snorted. “So can the Florents, the Rowans, the Oakhearts, and half the other noble houses of the south. Garth liked to plant his seed in fertile ground, they say. I shouldn’t wonder that more than his hands were green.”
“珊莎,”艾勒莉夫人打断谈话,“你一定饿坏了,就让我们一起享用烤野猪和柠檬蛋糕吧?”
“Sansa,” Lady Alerie broke in, “you must be very hungry. Shall we have a bite of boar together, and some lemon cakes?”
“我最喜欢柠檬蛋糕,”珊莎承认。
“Lemon cakes are my favorite,” Sansa admitted.
“行了,我们都知道,”奥莲娜夫人宣布,她显然不打算住嘴。“瓦里斯那家伙似乎以为我们该为这点情报感谢他,如果照实说,我不太了解太监的思维模式,在我看来,他作为男人最有用的部位都给切掉了。艾勒莉,你叫上菜了吗,还是想活活饿死我啊?这儿,珊莎,坐我旁边,我可不像她们那么讨厌。你喜欢看小丑表演,对吧?”
“So we have been told,” declared Lady Olenna, who obviously had no intention of being hushed. “That Varys creature seemed to think we should be grateful for the information. I’ve never been quite sure what the point of a eunuch is, if truth be told. It seems to me they’re only men with the useful bits cut off. Alerie, will you have them bring the food, or do you mean to starve me to death? Here, Sansa, sit here next to me, I’m much less boring than these others. I hope that you’re fond of fools.”
珊莎扶平裙子,然后坐下,“呃……小丑,夫人?您的意思是……穿杂色衣服的那种?”
Sansa smoothed down her skirts and sat. “I think … fools, my lady? You mean … the sort in motley?”
“今天他穿的是羽毛衣。你以为我在说谁?我儿子?这些可爱的女士?不,别脸红,配上头发你看起来活像个大石榴。如果照实说,所有人都是小丑,而穿杂色衣服的比戴王冠的更有趣。玛格丽,好孩子,召‘黄油饼’进来,让我们看看珊莎小姐的笑容。你们其他人都坐下,我先前没交代吗?瞧你们的样子,珊莎一定以为我孙女身边是群绵羊呢。”
“Feathers, in this case. What did you imagine I was speaking of? My son? Or these lovely ladies? No, don’t blush, with your hair it makes you look like a pomegranate. All men are fools, if truth be told, but the ones in motley are more amusing than ones with crowns. Margaery, child, summon Butterbumps, let us see if we can’t make Lady Sansa smile. The rest of you be seated, do I have to tell you everything? Sansa must think that my granddaughter is attended by a flock of sheep.”
黄油饼先于饭菜到来,此人穿着绿黄羽毛做的小丑套装,头插一根绵软的鸡冠花。他非常肥胖,圆滚身材,有三个月童那么大。他翻滚着进入大厅,跳上桌子,把一颗硕大的鸡蛋恰好放在珊莎面前。“请敲碎它,小姐,”他指示。于是她敲碎蛋壳,十来个黄色的小鸡从里面冒出来,四下乱跑。“抓住它们!”黄油饼呼喊。年幼的布尔威伯爵夫人拦住一只,并把它交给黄油饼,只见他昂头将小鸡塞进自己肥肿的大嘴里,似乎一口便吞了下去。当他打嗝时,细小的黄羽毛从鼻子里飞出。布尔威伯爵夫人伤心得号啕大哭,可当她看见小鸡从自己的裙服袖子里蠕动而出、爬到手臂上时,眼泪又立刻化为喜悦的尖叫。
Butterbumps arrived before the food, dressed in a jester’s suit of green and yellow feathers with a floppy coxcomb. An immense round fat man, as big as three Moon Boys, he came cartwheeling into the hall, vaulted onto the table, and laid a gigantic egg right in front of Sansa. “Break it, my lady,” he commanded. When she did, a dozen yellow chicks escaped and began running in all directions. “Catch them!” Butterbumps exclaimed. Little Lady Bulwer snagged one and handed it to him, whereby he tilted back his head, popped it into his huge rubbery mouth, and seemed to swallow it whole. When he belched, tiny yellow feathers flew out his nose. Lady Bulwer began to wail in distress, but her tears turned into a sudden squeal of delight when the chick came squirming out of the sleeve of her gown and ran down her arm.
仆人们送上韭葱和蘑菇炖的肉汤,黄油饼玩起杂耍,奥莲娜夫人把身子向前噌了噌,手肘靠在桌子上。“你了解我儿子吗,珊莎?你了解高庭的充气鱼大人吗?”
As the servants brought out a broth of leeks and mushrooms, Butterbumps began to juggle and Lady Olenna pushed herself forward to rest her elbows on the table. “Do you know my son, Sansa? Lord Puff Fish of Highgarden?”
“他是一个伟大的领主,”珊莎很有礼貌地回答。
“A great lord,” Sansa answered politely.
“他是一个伟大的白痴。”荆棘女王纠正,“他父亲同样是个白痴。我指的是我丈夫,前任公爵罗斯。啊,千万别误会,我很爱他,他心地善良,在床上也不无能,可脑筋就是转不过弯来!你知道吗?猎鹰时,他竟从悬崖上掉了下去。他们说,他一直盯着天空,根本没注意马。”
“A great oaf,” said the Queen of Thorns. “His father was an oaf as well. My husband, the late Lord Luthor. Oh, I loved him well enough, don’t mistake me. A kind man, and not unskilled in the bedchamber, but an appalling oaf all the same. He managed to ride off a cliff whilst hawking. They say he was looking up at the sky and paying no mind to where his horse was taking him.
“而现在呢,我的白痴儿子也在干同样的蠢事,只是他骑的换成了狮子而不是马。骑狮容易下狮难啊,我警告过他,可他只会傻笑。如果你有了孩子,珊莎,记得常常责打,他才会听你的话。我只有这一个儿子而我舍不得,所以他现在对黄油饼的兴趣都比对我的大。我告诉他,狮子可不是随便能打发走的猫咪,而他把我当做‘唠叨的母亲。’如果你问我,我得说在这个国家里唠叨的人的确很多,而所有这些国王若肯先放下剑,听听他们母亲的话无疑会干得出色许多。”
“And now my oaf son is doing the same, only he’s riding a lion instead of a palfrey. It is easy to mount a lion and not so easy to get off, I warned him, but he only chuckles. Should you ever have a son, Sansa, beat him frequently so he learns to mind you. I only had the one boy and I hardly beat him at all, so now he pays more heed to Butterbumps than he does to me. A lion is not a lap cat, I told him, and he gives me a ‘tut-tut-Mother.’ There is entirely too much tut-tutting in this realm, if you ask me. All these kings would do a deal better if they would put down their swords and listen to their mothers.”
珊莎意识到自己又张大了嘴巴。一旁,艾勒莉夫人和其他贵妇正被黄油饼的表演——用头、肘和宽大的臀部颠橘子——逗得大笑,她赶紧往嘴里塞了一勺肉汤。
Sansa realized that her mouth was open again. She filled it with a spoon of broth while Lady Alerie and the other women were giggling at the spectacle of Butterbumps bouncing oranges off his head, his elbows, and his ample rump.
“关于那个小鬼国王,我希望你说实话,”奥莲娜夫人突然道,“我指的是乔佛里。”
“I want you to tell me the truth about this royal boy,” said Lady Olenna abruptly. “This Joffrey.”
珊莎握紧汤勺。实话?我不能。别问这个,求求你,我不能说出来。“我……我……我……”
Sansa’s fingers tightened round her spoon. The truth? I can’t. Don’t ask it, please, I can’t. “I … I … I …”
“是的,我在问你,有谁比你更了解呢?我承认,那小子看起来确有王者风范。嗯,显得有些傲慢自大,这也应当归结于他的兰尼斯特血统。然而,我们听说了许多令人困扰的谣言。这些谣言有没有真实的成分?那小子虐待过你吗?”
“You, yes. Who would know better? The lad seems kingly enough, I’ll grant you. A bit full of himself, but that would be his Lannister blood. We have heard some troubling tales, however. Is there any truth to them? Has this boy mistreated you?”
珊莎神经质地四处张望。黄油饼把一整个橘子放进口中,咀嚼、吞咽,边用手掌拍打脸颊,边用鼻子将种子一颗颗吹出来。女人们咯咯发笑,仆人则进进出出,处女居中回荡着盘子和汤勺的碰撞声。一只小鸡跳上桌子,走进格雷佛德夫人的肉汤里面。看样子,无人关注她,即便如此,她仍旧害怕。
Sansa glanced about nervously. Butterbumps popped a whole orange into his mouth, chewed and swallowed, slapped his cheek, and blew seeds out of his nose. The women giggled and laughed. Servants were coming and going, and the Maidenvault echoed to the clatter of spoons and plates. One of the chicks hopped back onto the table and ran through Lady Graceford’s broth. No one seemed to be paying them any mind, but even so, she was frightened.
奥莲娜夫人不耐烦起来,“你傻盯着黄油饼作甚?我在问你问题,等待你的回答。你的舌头教兰尼斯特家拔了吗,孩子?”
Lady Olenna was growing impatient. “Why are you gaping at Butterbumps? I asked a question, I expect an answer. Have the Lannisters stolen your tongue, child?”
唐托斯爵士警告过她,只有在神木林里,才能放心说话。“小乔……乔佛里国王,他……陛下他英俊又潇洒,而且……而且像雄狮一样勇敢。”
Ser Dontos had warned her to speak freely only in the godswood. “Joff … King Joffrey, he’s … His Grace is very fair and handsome, and … and as brave as a lion.”
“是啊,兰尼斯特家的人都是狮子,而提利尔放屁都有玫瑰的香味,”老妇人厉声喝道,“我问的是他究竟怎么样!聪明吗?有没有颗好心肠?能不能关心人?具备国王必须的骑士风度吗?他会钟爱玛格丽、深情地待她,并像保护自己的荣誉一样保护她的荣誉吗?”
“Yes, all the Lannisters are lions, and when a Tyrell breaks wind it smells just like a rose,” the old woman snapped. “But how kind is he? How clever? Has he a good heart, a gentle hand? Is he chivalrous as befits a king? Will he cherish Margaery and treat her tenderly, protect her honor as he would his own?”
“他会的,”珊莎撒谎,“他非常……非常帅气。”
“He will,” Sansa lied. “He is very … very comely.”
“见鬼,孩子,你可知道,别人都说你是个像黄油饼一样的大傻瓜,从前我还不肯相信呢。帅气?起码我教导过玛格丽‘帅气’的价值,那东西全是狗屁!‘明焰’伊利昂够帅气,你瞧他是个什么样的怪物。我把问题再清楚地说一遍:乔佛里到底是个怎样的人?”她伸手抓住一名路过的仆人。“我不喜欢韭葱,把肉汤端开,上干酪。”
“You said that. You know, child, some say that you are as big a fool as Butterbumps here, and I am starting to believe them. Comely? I have taught my Margaery what comely is worth, I hope. Somewhat less than a mummer’s fart. Aerion Brightfire was comely enough, but a monster all the same. The question is, what is Joffrey?” She reached to snag a passing servant. “I am not fond of leeks. Take this broth away, and bring me some cheese.”
“蛋糕之后才上干酪,夫人。”
“The cheese will be served after the cakes, my lady.”
“我想什么时候上就什么时候上,立刻把干酪给我端来。”老妇人转向珊莎。“你在害怕,孩子?别怕,在场的都是女人,只管说实话,没人会伤害你。”
“The cheese will be served when I want it served, and I want it served now.” The old woman turned back to Sansa. “Are you frightened, child? No need for that, we’re only women here. Tell me the truth, no harm will come to you.”
“我父亲总是说实话。”珊莎静静地说,她发觉自己无法抛开疑虑。
“My father always told the truth.” Sansa spoke quietly, but even so, it was hard to get the words out.
“艾德公爵,是的,是的,他有那样的好名声,却被他们当作叛徒,砍了脑袋。”老妇人直勾勾地瞪着她,目光锋利而明亮,犹如利剑的尖头。
“Lord Eddard, yes, he had that reputation, but they named him traitor and took his head off even so.” The old woman’s eyes bore into her, sharp and bright as the points of swords.
“乔佛里,”珊莎说,“是乔佛里干的。他答应过我会手下留情,可依然砍了父亲的头。他说这就是手下留情,然后带我到城墙上,强迫我看,看那头颅。他想让我哭,可是……”她忽然停下来,遮住嘴巴。我怎么回事?诸神在上啊,竟然在他们面前说这些,如今覆水难收,早晚会有人告诉小乔……
“Joffrey,” Sansa said. “Joffrey did that. He promised me he would be merciful, and cut my father’s head off. He said that was mercy, and he took me up on the walls and made me look at it. The head. He wanted me to weep, but …” She stopped abruptly, and covered her mouth. I’ve said too much, oh gods be good, they’ll know, they’ll hear, someone will tell on me.
“继续,”催促的人变成了玛格丽。她是乔佛里的未婚妻,珊莎不知她刚才听到多少。
“Go on.” It was Margaery who urged. Joffrey’s own queen-to-be. Sansa did not know how much she had heard.
“我不能说,”如果她把我的话告诉他,如果她说出去?他一定会杀了我,或把我送给伊林爵士。“我……我父亲是叛徒,我哥哥也是,我只是个叛徒之女,求求您们,别再让我说了。”
“I can’t.” What if she tells him, what if she tells? He’ll kill me for certain then, or give me to Ser Ilyn. “I never meant … my father was a traitor, my brother as well, I have the traitor’s blood, please, don’t make me say more.”
“镇静,镇静!孩子。”荆棘女王命令。
“Calm yourself, child,” the Queen of Thorns commanded.
“她吓坏了,祖母,你看看她。”
“She’s terrified, Grandmother, just look at her.”
老妇人朝黄油饼大喊,“小丑!来,给我们唱个歌,唱个长点的,让让我想想……‘狗熊和美少女’很合适。”
The old woman called to Butterbumps. “Fool! Give us a song. A long one, I should think. ‘The Bear and the Maiden Fair’ will do nicely.”
“好!”肥大的小丑应道,“说唱就唱!我可以倒立着唱吗,夫人?”
“It will!” the huge jester replied. “It will do nicely indeed! Shall I sing it standing on my head, my lady?”
“这样会唱得好些?”
“Will that make it sound better?”
“不会。”
“No.”
“那就给我好好站着唱。我可不想你把帽子掉下来,就我所知,你从不洗头!”
“Stand on your feet, then. We wouldn’t want your hat to fall off. As I recall, you never wash your hair.”
“如您所愿,”黄油饼深深鞠躬,打了一个响嗝,然后立正站好,腹部吸气,吼叫起来:“这只狗熊,狗熊,狗熊!全身黑棕,罩着毛绒……”
“As my lady commands.” Butterbumps bowed low, let loose of an enormous belch, then straightened, threw out his belly, and bellowed. “A bear there was, a bear, a BEAR! All black and brown, and covered with hair …”
奥莲娜夫人向前蠕动,“我比你还小的时候就知道,红堡里的石墙都是长耳朵的。好,他们爱听就听,让他们去欣赏歌谣,我们好好谈谈。”
Lady Olenna squirmed forward. “Even when I was a girl younger than you, it was well known that in the Red Keep the very walls have ears. Well, they will be the better for a song, and meanwhile we girls shall speak freely.”
“可是,”珊莎说,“瓦里斯……他知道,他总是……”
“But,” Sansa said, “Varys … he knows, he always …”
“唱大声点!”荆棘女王朝黄油饼叫嚷,“没吃饭是吧?我这对老耳朵都快聋了,你还说什么悄悄话?肥小丑,我付钱可不是来听你说悄悄话的!给我唱!”
“Sing louder!” the Queen of Thorns shouted at Butterbumps. “These old ears are almost deaf, you know. Are you whispering at me, you fat fool? I don’t pay you for whispers. Sing!”
“……狗熊!”黄油饼大喝,宏伟的低音震动屋檐。“噢,人们都在说,快来见美人!美人?他懂,可我是狗熊!全身黑棕,罩着毛绒!”
“… THE BEAR!” thundered Butterbumps, his great deep voice echoing off the rafters. “OH, COME, THEY SAID, OH COME TO THE FAIR! THE FAIR? SAID HE, BUT I’M A BEAR! ALL BLACK AND BROWN, AND COVERED WITH HAIR!”
满脸皱纹的老妇人笑道:“高庭的花丛里,同样有不少蜘蛛。只要遵守规矩,我就放它们一马;若敢碍事,立即踩死。”她拍拍珊莎的手背。“好啦,孩子,现在可以说实话了。乔佛里到底是个怎样的人?为何他冠着拜拉席恩的姓氏,做起事来却包含了兰尼斯特所有的劣根性?”
The wrinkled old lady smiled. “At Highgarden we have many spiders amongst the flowers. So long as they keep to themselves we let them spin their little webs, but if they get underfoot we step on them.” She patted Sansa on the back of the hand. “Now, child, the truth. What sort of man is this Joffrey, who calls himself Baratheon but looks so very Lannister?”
“沿着大路这头到那弄。这头!那弄!男孩,山羊,跳舞的熊!”
“AND DOWN THE ROAD FROM HERE TO THERE. FROM HERE! TO THERE! THREE BOYS, A GOAT, AND A DANCING BEAR!”
珊莎觉得心脏提到了嗓子眼。荆棘女王靠得如此之近,她能闻到老妇人酸败的呼吸,对方消瘦而纤细的手指更捏痛了她的手腕;另一边,玛格丽也在关注。她不禁浑身颤抖。“他是个怪物,”她低声说,声调颤巍,以至于连自己都听不清,“乔佛里是个怪物。他在屠夫小弟的事情上撒谎,逼得我父亲杀掉了我的小狼;当我惹他不高兴时,他会叫御林铁卫打我。夫人,他既邪恶又残忍,真的,太后也和他一样。”
Sansa felt as though her heart had lodged in her throat. The Queen of Thorns was so close she could smell the old woman’s sour breath. Her gaunt thin fingers were pinching her wrist. To her other side, Margaery was listening as well. A shiver went through her. “A monster,” she whispered, so tremulously she could scarcely hear her own voice. “Joffrey is a monster. He lied about the butcher’s boy and made Father kill my wolf. When I displease him, he has the Kingsguard beat me. He’s evil and cruel, my lady, it’s so. And the queen as well.”
奥莲娜夫人和她孙女交换了个眼神。“啊,”老妇人说,“这真遗憾。”
Lady Olenna Tyrell and her granddaughter exchanged a look. “Ah,” said the old woman, “that’s a pity.”
不妙,诸神在上,珊莎恐惧地想,如果玛格丽不肯嫁给他了,小乔会怪罪我的。“求求您,”她脱口而出,“千万别耽误婚礼……”
Oh, gods, thought Sansa, horrified. If Margaery won’t marry him, Joff will know that I’m to blame. “Please,” she blurted, “don’t stop the wedding …”
“别害怕,充气鱼大人下定决心要让玛格丽当上王后,而提利尔的承诺比凯岩城所有金子加起来还值价,至少在我活着的时候是这样。不管怎么说,我们感激你的实话,孩子。”
“Have no fear, Lord Puff Fish is determined that Margaery shall be queen. And the word of a Tyrell is worth more than all the gold in Casterly Rock. At least it was in my day. Even so, we thank you for the truth, child.”
“……边跳边转,慢慢走向美人!美人!美人!”黄油饼跳着、吼着、跺着脚。
“… DANCED AND SPUN, ALL THE WAY TO THE FAIR! THE FAIR! THE FAIR!” Butterbumps hopped and roared and stomped his feet.
“珊莎,有兴趣去高庭拜访吗?”玛格丽·提利尔微笑时,像极了她哥哥洛拉斯,“秋天的花朵正在那边到处盛开,果树丛和喷泉,阴凉的庭院,大理石柱廊。我父亲大人的城堡里聘请了很多歌手,他们唱得可比这黄油饼好多了,除此之外,我们还请来笛手、提琴家和竖琴手。高庭有最好的骏马,有可供你沿曼德河游玩的花船。对了,你会玩猎鹰吗,珊莎?”
“Sansa, would you like to visit Highgarden?” When Margaery Tyrell smiled, she looked very like her brother Loras. “All the autumn flowers are in bloom just now, and there are groves and fountains, shady courtyards, marble colonnades. My lord father always keeps singers at court, sweeter ones than Butters here, and pipers and fiddlers and harpers as well. We have the best horses, and pleasure boats to sail along the Mander. Do you hawk, Sansa?”
“会一点,”她承认。
“A little,” she admitted.
“噢,她好甜,纯洁,美容!蜂蜜在少女发丛!”
“OH, SWEET SHE WAS, AND PURE, AND FAIR! THE MAID WITH HONEY IN HER HAIR!”
“你会像我一样爱上高庭的,我就是知道,”玛格丽拂过珊莎额头一髻松开的头发,“等你到了那儿,就不会想离开了。而且……你也不必离开。”
“You will love Highgarden as I do, I know it.” Margaery brushed back a loose strand of Sansa’s hair. “Once you see it, you’ll never want to leave. And perhaps you won’t have to.”
“发丛!发丛!蜂蜜在少女发丛!”
“HER HAIR! HER HAIR! THE MAID WITH HONEY IN HER HAIR!”
“嘘,孩子,”荆棘女王尖刻地说,“珊莎还没告诉我们,是否愿意作此旅行呢。”
“Shush, child,” the Queen of Thorns said sharply. “Sansa hasn’t even told us that she would like to come for a visit.”
“啊,我当然愿意,”珊莎道。高庭听起来就像她梦中的殿堂,那个她曾期盼过的,美丽动人、充满魔力的君临宫廷。
“Oh, but I would,” Sansa said. Highgarden sounded like the place she had always dreamed of, like the beautiful magical court she had once hoped to find at King’s Landing.
“……跟随夏日里的气涌。狗熊!狗熊!全身黑棕,罩着毛绒。”
“… SMELLED THE SCENT ON THE SUMMER AIR. THE BEAR! THE BEAR! ALL BLACK AND BROWN AND COVERED WITH HAIR.”
“可是太后,”珊莎突然想到,“她不会准许我……”
“But the queen,” Sansa went on, “she won’t let me go …”
“她会准许的。兰尼斯特家靠高庭的支持才能保住乔佛里的王位,只要我的白痴儿子提出要求,她除了答应别无选择。”
“She will. Without Highgarden, the Lannisters have no hope of keeping Joffrey on his throne. If my son the lord oaf asks, she will have no choice but to grant his request.”
“他会吗?”珊莎问,“他会提出要求吗?”
“Will he?” asked Sansa. “Will he ask?”
奥莲娜夫人皱起眉,“这事包在我身上,当然,暂时不会把真正的打算告诉他。”
Lady Olenna frowned. “I see no need to give him a choice. Of course, he has no hint of our true purpose.”
“他跟随夏日里的气涌!”
“HE SMELLED THE SCENT ON THE SUMMER AIR!”
珊莎跟着皱眉,“真正的打算,夫人?”
Sansa wrinkled her brow. “Our true purpose, my lady?”
“笑着喊香味在这弄!蜂蜜在空中!”
“HE SNIFFED AND ROARED AND SMELLED IT THERE! HONEY ON THE SUMMER AIR!”
“让你平安地举行婚礼,孩子,”黄油饼吼着那首非常古老的歌谣,老妇人轻声说,“和我的孙子。”
“To see you safely wed, child,” the old woman said, as Butterbumps bellowed out the old, old song, “to my grandson.”
和洛拉斯爵士结婚,噢……刹那间,珊莎几乎无法呼吸。她想起洛拉斯爵士穿着闪亮的宝石铠甲,扔给她那朵红玫瑰;她想起洛拉斯爵士披上白袍,无暇、纯洁而迷人;她想起他欢喜时嘴角的小酒窝;她想起他悦耳的浅笑声和手上的温度。接下来,她无法抑制地想象如何脱掉他的外衣,如何爱抚他光滑的皮肤,如何掂着脚尖亲吻,如何将手指深深埋进那稠密的棕色卷发里,如何盯着他那双深沉的棕色眼眸,神魂颠倒,如痴如醉。一阵红晕爬上她的颈项。
Wed to Ser Loras, oh … Sansa’s breath caught in her throat. She remembered Ser Loras in his sparkling sapphire armor, tossing her a rose. Ser Loras in white silk, so pure, innocent, beautiful. The dimples at the corner of his mouth when he smiled. The sweetness of his laugh, the warmth of his hand. She could only imagine what it would be like to pull up his tunic and caress the smooth skin underneath, to stand on her toes and kiss him, to run her fingers through those thick brown curls and drown in his deep brown eyes. A flush crept up her neck.
“噢,我是女孩,纯洁而美容!跳舞不跟毛狗熊!狗熊!狗熊!跳舞不跟毛狗熊!”
“OH, I’M A MAID, AND I’M PURE AND FAIR! I’LL NEVER DANCE WITH A HAIRY BEAR! A BEAR! A BEAR! I’LL NEVER DANCE WITH A HAIRY BEAR!”
“这样子你喜欢吗,珊莎?”玛格丽问,“我没有姐妹,只有哥哥。噢,求求你同意吧,求求你答应嫁给我哥哥吧。”
“Would you like that, Sansa?” asked Margaery. “I’ve never had a sister, only brothers. Oh, please say yes, please say that you will consent to marry my brother.”
她跌跌撞撞地挤出言语:“是的,我愿意,比做什么都乐意。我会嫁给洛拉斯爵士,好好爱他……”
The words came tumbling out of her. “Yes. I will. I would like that more than anything. To wed Ser Loras, to love him …”
“洛拉斯?”奥莲娜夫人恼火起来,“别傻了,孩子,御林铁卫是不能结婚的。你在临冬城没有老师吗?够了,我们谈论的是我孙子维拉斯。毫无疑问,他比你大一点,但非常可爱。怎么说,在我们家里,他是最不像白痴的一个,也是高庭的继承人。”
“Loras?” Lady Olenna sounded annoyed. “Don’t be foolish, child. Kingsguard never wed. Didn’t they teach you anything in Winterfell? We were speaking of my grandson Willas. He is a bit old for you, to be sure, but a dear boy for all that. Not the least bit oafish, and heir to Highgarden besides.”
珊莎头晕目眩,前一刻脑袋里还装满对洛拉斯的幻想,转眼间就被她们夺走了。维拉斯?维拉斯?“我,”她迟钝地说。礼貌是贵妇人的盔甲,注意言行,你不能冒犯她们。“我还没那个荣幸认识维拉斯爵士呢,夫人。他是……他是个像他弟弟一样伟大的骑士吗?”
Sansa felt dizzy; one instant her head was full of dreams of Loras, and the next they had all been snatched away. Willas? Willas? “I,” she said stupidly. Courtesy is a lady’s armor. You must not offend them, be careful what you say. “I do not know Ser Willas. I have never had the pleasure, my lady. Is he … is he as great a knight as his brothers?”
“……把她举在空中!狗熊!狗熊!”
“… LIFTED HER HIGH INTO THE AIR! THE BEAR! THE BEAR!”
“不,”玛格丽说,“他没发过誓。”
“No,” Margaery said. “He has never taken vows.”
她的祖母又皱起眉,“告诉这女孩实话。那可怜的小伙子跛了腿,这就是实情。”
Her grandmother frowned. “Tell the girl the truth. The poor lad is crippled, and that’s the way of it.”
“他是在侍从时代残废的,在他的第一次比武会上,”玛格丽透露,“他的马踩碎了他的腿。”
“He was hurt as a squire, riding in his first tourney,” Margaery confided. “His horse fell and crushed his leg.”
“冬恩的红毒蛇应该对此负责,我指的是奥柏伦·马泰尔和他手下的学士。”
“That snake of a Dornishman was to blame, that Oberyn Martell. And his maester as well.”
“我呼唤骑士,可你是狗熊!狗熊!狗熊!全身黑棕,罩着毛绒!”
“I CALLED FOR A KNIGHT, BUT YOU’RE A BEAR! A BEAR! A BEAR! ALL BLACK AND BROWN AND COVERED WITH HAIR!”
“维拉斯虽然断了腿,可他心肠好,”玛格丽说,“小时候,他常为我读书,还给我画星星的图案。你会像我们大家一样爱上他的,珊莎。”
“Willas has a bad leg but a good heart,” said Margaery. “He used to read to me when I was a little girl, and draw me pictures of the stars. You will love him as much as we do, Sansa.”
“边踢边喊,少女惊恐,可他舔蜂蜜的发丛,发丛!发丛!他舔蜂蜜的发丛!”
“SHE KICKED AND WAILED, THE MAID SO FAIR, BUT HE LICKED THE HONEY FROM HER HAIR. HER HAIR! HER HAIR! HE LICKED THE HONEY FROM HER HAIR!”
“我什么时候可以见到他?”珊莎犹豫地问。
“When might I meet him?” asked Sansa, hesitantly.
“很快,”玛格丽承诺,“我和乔佛里成婚以后,我祖母就带你去高庭。”
“Soon,” promised Margaery. “When you come to Highgarden, after Joffrey and I are wed. My grandmother will take you.”
“是的。”老妇人道,边拍拍珊莎的手臂,边给她一个柔和、起皱的笑容,“这是我的心愿。”
“I will,” said the old woman, patting Sansa’s hand and smiling a soft wrinkly smile. “I will indeed.”
“叹息尖叫然后踢向空中!狗熊!她唱,美丽狗熊!我们一同,海角天空,狗熊,狗熊,少女美容。”黄油饼吼出最后一个音节,跳到半空,然后双脚重重撞地,震得桌子上的酒杯乱晃。女人们笑着拍手。
“THEN SHE SIGHED AND SQUEALED AND KICKED THE AIR! MY BEAR! SHE SANG. MY BEAR SO FAIR! AND OFF THEY WENT, FROM HERE TO THERE, THE BEAR, THE BEAR, AND THE MAIDEN FAIR.” Butterbumps roared the last line, leapt into the air, and came down on both feet with a crash that shook the wine cups on the table. The women laughed and clapped.
“我还以为这恐怖的歌曲没个完呢,”荆棘女王说,“看哪,我的干酪终于来了。”
“I thought that dreadful song would never end,” said the Queen of Thorns. “But look, here comes my cheese.”