1. Her words were harsh but her expression was worse . I imagined it was the exact expression worn by Orville and Wilbur Wright when they were greeted by crowds wearing STEAM LOCOMOTIVES ROCK ! T-shirts wherever they went .
她的言辞尖锐,表情更是严厉。我想象那种表情就如莱特兄弟看见到哪儿都穿着“蒸汽机车威猛!”T恤衫的人群前来迎接他们时的表情。
(点评: 又是匪夷所思的比喻。 英语比喻的特色,就是对比物两者之间貌似风马牛不相及,实则内里有乾坤。)
2. The waiters are surprisingly hot . I halfway expected ours to place my Cobb salad in front of me and then , with a flourish , free himself of his breakaway shirt and pants , Chippendales style .
男伺应生出人意表的火辣。我还在等我们的那位把我的色拉摆到我跟前,他冷不防“唰”地一声,就把可以轻松剥离的衬衫和裤子扯掉,纯粹的"赌城猛男秀"风格。
(点评: 只知道“猫头鹰波霸餐厅”有很火辣的女伺应, 原来也有猛男伺应啊?女士们有福了!)
3. There were some dads there who looked about as happy as Lindsay Lohan at a Franklin Graham crusade .
有些做父亲的也有到场。他们的神情就像林赛罗韩在葛培理布道大会上那么闷闷不乐。
(点评: 让辣女去听布道师传福音,心情可想而知。)
4. When I opened the last statement , I jumped out of the window . True , it was the kitchen window and I only fell two feet , so the whole scene lacked drama , but I thought that was the required reaction to extreme financial turmoil in America. And I am nothing if not patriotic .
我打开最近的账单一看,立马朝窗外跳下去。没错,那是厨房的窗户,我也就掉下去两英尺,所以整个场景也没什么戏剧性,可是我想这是美国人碰到经济动荡时必须做出的反应啊。何况我还那么的爱国。
(点评: 老外也有抖包袱,故布疑阵,引君入瓮。 )