1.burn-at-the-stake
今天我们要讲的美国习惯用语是:burn at the stake. 大家都知道,burn是烧的意思; stake是木桩的意思。Burn at the stake原指中世纪的时候,异教徒在火刑柱上被烧死。不言而喻,作为习惯用语,burn at the stake就是指极其严厉的惩罚。
不久前,我应邀去参加一个非常正式的晚宴。为此,我专门出去买晚礼服。看到一件喜欢的,售货小姐向我保证,绝对不会缩水。你猜怎么着,宴会过后,一下水就抽得不能穿了。两百块的衣服就穿了一个晚上,气得我够呛。这种欺骗顾客的人就应该被炒鱿鱼,英文里就可以说,She should be burn at the stake.
不过,跟那些真正上当受骗的人相比,我这点儿损失可能算不了什么。让我们听听下面这个人的经历。
例句-1:I couldn't understand why I wasn't feeling better. Then I found out that the medication I bought over the Internet was fake. I hope that the authorities arrest the criminals who are responsible and jail them for the rest of their lives. They deserve to be burned at the stake!
他说:我一直不明白,我的病情为什么总不见好,后来才发现,原来从网上买的是假药。我真希望有关部门能抓住这些罪犯,把他们关进监狱,一辈子不放出来,对他们就应该严惩不贷。
现在卖假药的问题越来越严重,实在是害人不浅,老年人尤其容易受骗。不久前,有人打电话给我姨妈,自称是她的保险经纪人,要走了她的信用卡号码。这个骗子被抓住时,我姨妈已经损失将近一千美元。警察告诉我说,he will be burning at the stake before long.
******
在美国,孩子做错事,父母最常用的惩罚手段是不让看电视、不许打电话、没收零用钱等等。不过,有的时候,这些手段通通用上,可能也不能解气。我们来听听下面这个叫Chucky的中学生最近犯了一个什么样的错误。他弟弟说,
例句-2:While mom and dad were out last night, Chucky drove mom's car without asking permission. What's more, he backed it into a tree and now there's a big dent. He's going to be burned at the stake this time. It'll be a punishment he won't soon forget!
他说:昨天晚上爸爸妈妈离开后,Chucky擅自把妈妈的车开了出去。他倒车的时候撞在了树上,车身瘪进去一大块。这下他可惨了。妈妈一定会重重地罚他,让他一辈子忘不了。
车子撞坏了不要紧,青少年无照驾驶,出了车祸可就更麻烦了。
2.mixed-blessing
有时候,家里有钱也未必就是件好事。我老板Mr.Johnson的儿子,就是因为家里有钱,不仅不求上进,还三天两头惹事生非,在英语里,我们说born with a silver spoon in one's mouth, 生在有钱的家庭,是一个mixed blessing. Mixed 意思是混合的。Blessing是恩惠、赐福的意思。Mixed blessing意思是福祸兼俱,有好处也有坏处的事情。
也就是说,出生在一个有钱的家庭,一方面,想买什么就买什么,不用担心钱的问题;但是另外一方面,孩子如果什么都有了,反而会失去自己去奋斗争取的动力。在下面这个例子中,一个父亲为什么会对女儿的美貌而大发感慨呢?我们一起来听听。
例句-1:Well, my daughter gets a lot of attention because of her beauty, but people are less likely to take her seriously because of it - especially at work. Her beauty is definitely a mixed blessing.
这个父亲说:我女儿因为长得漂亮吸引了很多人的注意,但是也正因为长得好看,所以大家反而不太重视她的能力,特别是在工作中。她的美丽是一件既有好处,又有坏处的事情。
Mixed blessing这个习惯用语是二十世纪上半叶才开始出现的,之所以出现时间较晚,是因为十八世纪的时候人们笃信宗教,只有到了二十世纪,才开始有人觉得上帝的赐福也不一定都是好的,可能会是mixed blessing.
******
在接下来这个例子里,尽管大多数人都觉得香港的开发是件好事,但是下面这个人却看到了发展带来的负面效应。让我们一起来听听。
例句-2:I think the project is a mixed blessing. Of course, it will create a lot of jobs for Hong Kong, but it will also destroy much of the natural habitat on the island. Many of the native birds and small animals will disappear.
报道说:我觉得这个项目有好处,也有坏处。这个项目确实会给香港创造很多就业机会,但同时也会破坏很多动物的自然栖息地。很多只有香港岛上才有的鸟类和小动物都会消失。
这是典型的发展给经济和环境,给目前和未来所带来的困扰。随着世界人口的不断增加,这个问题只会变得越发严重。发展对地球来说永远都是a mixed blessing. 人类文明的代价就是地球的生态环境。现在全球气候变暖已经给人类敲响了警钟,督促我们去寻找更为环保的发展方式。
我老公马上要被调去上早班了。他自己觉得这是一个mixed blessing. 好的一方面是,下班后有充足的时间去健身房锻炼身体,不好的地方当然是需要早起,再也不能睡懒觉了。
3.diamond-in-the-rough
最近我们办公室来了一个实习生。她在广播方面没什么实践经验,可是特别聪明好学,又很勤奋。我觉得她很有发展潜力。我和我的同事们都认为,有一个习惯用语用在她身上正合适。那就是: diamond in the rough.
Diamond是钻石的意思,而rough, 意思是粗糙的,未经雕琢的。连起来,diamond in the rough, 字面意思是粗糙的钻石,实际上就是我们在中文里所说的“未经雕琢的璞玉”。
上面例子里谈到的那个实习生就是这样。She may not be an established broadcaster, but she shows potential. She's a diamond in the rough. 她现在还不是一名播音员,但是她很有潜力。她是一块未经雕琢的璞玉。
下面的例子里,一个刚买房的人对他的房子有什么跟别人不一样的见解呢? 我们来听听看:
例句 -1:My friends don't have a very high opinion of the house I bought. True, it's small and outdated. But the way I see it, its my diamond in the rough. Once I build an addition on to it, install new windows, doors and give it a fresh coat of faint, it'll be quite inviting.
这段话是说:我朋友都觉得我刚买的房子买亏了。这房子确实不大,而且装璜也过时了。但是我觉得这幢房子很有潜力。一旦我重新装修,安上新的窗户和门,重新粉刷,这房子肯定能焕然一新。
我相信他很善于投资房地产,因为他能够意识到什么房子有翻修的价值。我的一个好朋友也是这样,她从来没有投资过房地产,不过她投资对了人。在她和她男朋友恋爱的时候,大家都不看好,可是她认为她男朋友是个潜力股。事实证明,her husband then started a great business. He was a diamond in the rough after all.
Diamond in the rough, 未经雕琢的璞玉。对于教练或者教师来说,发现这种潜力股的能力很重要。下面的这名网球教练就试图说服大家他发现了一个很有潜力的新球员。我们来听听看:
Samantha's coach has tried to convince anyone who will listen that he's discovered the next great tennis star. But nobody believes that she's a diamond in the rough. No matter how much she trains, they think it's doubtful that she'll ever become an exceptional player.
这段话是说: 萨曼塔的教练试图让其他人相信他真地发现了未来的网球明星。但是没有人相信她是一支潜力股。不管她怎么训练,大家都怀疑她是否能成为一名出色的网球选手。
一般来说,很难想像所有人都是错的。不过也有很多例子说明真理有时候确实会站在少数人那一边。说起diamond in the rough这个短语的起源,最初人们用这个短语来指那些还没有经过雕琢的,特别是那些可能被打造成高贵珠宝的宝石。现在,我们用这个短语的引伸意义,来形容那些非常有潜力的人和物品。
4.go-easy-on
我的小侄女在学钢琴,她妈妈对她要求严格,每天练琴5个小时,弹不完不能出去和朋友玩儿。在钢琴比赛中,侄女得了第二名,要说已经是很厉害了,可是却被她妈妈训了一顿,因为没拿冠军。这种严厉的方式我可真看不惯,也让我想到一个习惯用语,那就是: go easy on.
Easy是容易的意思; to go easy on someone or something的意思是温和有耐心地对待某人或某事。如果是我的女儿在钢琴比赛中得了第二名,我绝对不会批评她。I'd go easy on her. 我会和颜悦色地对她。我可不想当个tiger mom,虎妈。
在下面的例子里,我们要听听一本介绍美国历史上著名罪犯阿尔·卡彭的书。
In this book, Al Capone is almost celebrated as a businessman who makes generous contributions to charities. The author goes easy on his subject. The truth is that Capone was a gangster who made money smuggling illegal alcohol. He also engaged in gambling and prostitution. And let's not forget he had several people murdered!
这段话是说: 在这本书中,阿尔·卡彭几乎被歌颂成了一个对慈善事业慷慨解囊的商人。书的作者显然对他所描写的人物心慈手软了。其实,阿尔·卡彭是个黑道人物,靠走私非法酒赚钱,还参与赌博和卖淫。另外,别忘了他手上还有很多条人命呢。
阿尔·卡彭在美国可是著名历史人物,而且是小说电影等艺术作品很青睐的人物。不可否认,虽然他不是好人,但却是个有意思的人物。
******
Go easy on something还有一个意思,就是“少量地用某物”。
我们一起去听听下面这个例句。
I grew up in Mexico, where the food can be really spicy. When I cook for my American friends, however, I have had to remember that some people prefer milder flavors. I've gone easy on the hot chilies I knew from when I was a boy. I only put a lot of them in a dish when I know my guests appreciate the bolder taste.
这段话是说:我在墨西哥长大,那里的饭菜特别辣。不过,当我给美国的朋友们做饭时,我得提醒自己有些人不喜欢吃太辣。我现在做饭时的辣椒用量已经比我小时候吃的少多了。只有当我的客人都喜欢更辣更重的口味时,我才会在菜里放很多辣椒。
除了口味上的考虑,有时出于健康原因我们也要少吃某种东西。比如,我妈妈的医生就建议她减少钠的摄入量。That's why she's been going easy on the salt when she cooks or eats out. 因此她做饭或者在外面吃的时候都要少吃盐。朋友胃酸过多,so she was advised to go easy on sodas and coffee. 所以医生建议她少喝汽水和咖啡。
5.food-for-thought
我昨天上网,看到了很多关于2020年的预测,其中包括:人体的骨骼、组织和器官可以用细胞来定做;我们可以买票到月球上去漫游等等。你相信吗?
其实,我也不知道到2020年的时候,这些事情是否真的会发生,但是在英语里,我们说这些预测属于:food for thought. 大家都知道,food是食物的意思;thought是思想的意思。
Food for thought连在一起,就是指引人深思的事情。刚才我们说到的,什么买票上月球啊,这些事情可能发生,也可能是空想,但是不管怎样都会引起大家的思考。
Food for thought这个习惯用语可以用在很多地方,在下面的这个例子中,一名雇员得到的建议,引起了他的深思。让我们听听看。
例句-1:I heard something interesting at a seminar. If you don't like long meetings, ask everyone to stay standing. Now I don't know if employees at my company would try that idea, but it's certainly food for thought.
他说:我在一次研讨会上听到了一种很有意思的说法,说如果你不喜欢开长会,就让所有人都站着。我不知道我们公司的人是否愿意尝试这种做法,但这确实很有意思。
几年前,美国阿肯色州的学校开始在发成绩单的同时,给家长寄信,通知他们孩子是否肥胖。虽然这种做法引起了很多家长的不满,但却取得了十分积极的结果。不少家长因此带着孩子去看医生,及早采取了让孩子减肥的措施,促进了孩子的健康。
******
刚才我们谈到了开会的问题。每次开会遇到那些讲起话来慢条斯理,不着边际的人,我的思想就会开小差儿。不过,心理学家认为,这样做其实没有什么不好。让我们听听看。
例句-2:Consider this: getting lost in a daydream can help you deal with difficult situations in your life. It can not only relieve stress, but stimulate solutions. Hopefully, this gives you some food for thought.
这位心理学家说:想想看,白日做梦能帮助你面对生活中遇到的困境,不仅能够帮助你释放压力,有时还能刺激你找到出路。希望这么说能引起你的思考。
我还要告诉大家的是,food for thought这个习惯用语可以追溯到十九世纪末,它经常跟动词give, offer和 provide连在一起使用。
为了解决美国学生数学差的问题,现在美国的一些小学校里正在推行一种新型教学法,更加注重理解和推算,而不是死记硬背。支持者说,这样做能培养孩子的理解能力,等他们接触微积分的时候,就不会觉得特别困难。反对者则认为,这种教学法过于复杂,孩子学不到最基本的数学技能。The arguments offered me food for thought!
6.bag of tricks
今天我们要讲的美国习惯用语是:bag of tricks. Bag是口袋,袋子;trick是诀窍、手法。Bag of tricks顾名思义就是指各种诀窍,种种手法。
一个好的作家为了吸引读者会充分使用他的各种写作技巧,巧妙地安排故事情节。也就是:A writer would make full use of his bag of tricks。
其实各行各业都有会想办法的人,包括父母在内。下面是一个男孩在说他的母亲。
例句-1:My mom was so clever. When my sisters and I were on a long car ride or stuck indoors because of bad weather, she'd always find ways to keep us entertained. No matter what the situation, we could always count on her bag of tricks.
这个男孩子说:我妈妈很聪明。每当我们长途乘车或是因为天气不好而无法出门的时候,她总能想法让我和我妹妹有好玩的事做。不管在什么情况下,我们肯定她会有办法的。
作家长的都知道,长途开车的时候小孩子很容易不耐烦,他们总是问,"Are we there?" “到了没有呀?”家长总是要想办法让他们有些消遣的事干,比如放音乐,猜谜语或是玩游戏等。
******
在日常生活中,我们常常会遇到一些很有办法的人,those who have a bag of tricks。就拿老师来说吧,有的老师很会讲故事,有的老师很善于课堂提问,激发学生的兴趣。
不过有些人作坏事也很有手法。They also have a bag of tricks。举例来说,现在网上的诈骗案不断增多,有位专家提醒大家要提高警惕。
例句-2:The next time you get an e-mail asking for confidential information, make sure you know the source. It might be a scam. On-line thieves have developed a variety of crafty methods to try to deceive you. Beware of their bag of tricks!
这位专家说:下次你收到电子邮件,有人要你提供保密信息的时候,你一定要弄清楚信件的来源。这可能是个骗局。网上窃贼想出了各种狡猾的办法来骗人,要警惕他们的各种手法。
网上诈骗有各种手段,有人以银行的名义发电子邮件,要求收信人提供银行账号或其他保密信息,然后利用这些信息上网作案。美国每年有不少人上当受骗,所以美国的消费者保护协会等组织要求政府对这种欺骗行为严加打击。
7.a pretty penny,penny ante
我们今天要学的习惯用语都包括这样一个关键词汇,penny。 Penny, 大家可能早就知道penny这个词是分币,是美国货币中价值最低的单位,如今几乎人人都不把penny放眼里。然而今天要学的第一个习惯用语却出现在和目前情况大不相同的好几百年前,它是: a pretty penny。 几百年前人们还是把penny当回事儿的,这里pretty也不是在说“漂亮”,而是指“大量”。我们还是通过一个例子来推测习惯用语a pretty penny是什么意思吧。说话的小伙子中学刚毕业,正在筹划上大学继续深造:
例句-1: I'd like to go to a famous private school, but the tuition is a pretty penny and our family doesn't have that much money. So I'll go to the state university - I can still get a good education there and I'll take out a student loan to help pay the tuition.
他说:他想要上一所名牌私立大学,但是他家可没那么多钱付学费,所以他准备上州立大学,在那儿他仍然能得到很好的教育,而且他将借学生贷款帮助付学费。
他刚才说私立学校的学费是a pretty penny,接着又说他们家可没那么多钱,可见这里的a pretty penny是指好大一笔钱。
******
今天要学的第二个习惯用语是: penny ante。 Ante来自拉丁文,意思是“前头,” 或者“先前”。Penny ante出自扑克牌赌博,打牌的人在发牌前就得把大家商定的钱数先放到牌桌中央。这就是下头注,头注的英文就是ante,头注的钱和牌局中押的赌注最后统统都归赢家。而一个penny是小得不能再小的赌注,所以要是牌友扔到桌面上的头注是一个penny,也就是penny ante,那意味他们打牌纯粹为了消遣,而不是在认真地赌输赢。随着时日的推移penny ante从牌桌而被广泛沿用到生活的其它方面去了。
我们听个例子来体会penny ante这个习惯用语指什么吧。有位先生要来告诉我们他朋友Lee的事业成功之路,Lee从不起眼的夫妻老婆店起家,几年里创下了可观的家业。我们听听他是怎么发迹的:
例句-2:Lee opened a penny-ante Asian noodle shop - only six tables with his wife as cook and himself as waiter. But the noodles were delicious and cheap, and a few years later he had six large restaurants around town and a lot of money in the bank.
他说:Lee开了家亚洲面馆,里面只有六张桌子,厨师是他太太而他自己就是服务员。但是那儿的面条价廉物美,所以几年后他在城里各处开了六家大饭馆,银行里也有了大笔存款。
他说Lee当初开的是a penny-ante Asian noodle shop,这家馆子只有六张桌子,里里外外就他夫妇俩照应,可见这馆子的规模很小,所以这里习惯用语 penny-ante 意思就是“小本经营的”。这里的penny-ante描述noodle shop,是形容词,所以penny和ante之间由连词符号相连。
Penny-ante当形容词的时候不仅可以解释为“小本经营的”,还可以解释为“微薄的”,例如: a penny-ante salary, 就是一份微薄的薪金。 Penny ante还可以作为名词短语,指无关紧要的事情。Penny ante作为名词短语中间没有连词符号。
******
今天要学的第三个习惯用语是:pennies from heaven。 Pennies from heaven这个习惯用语从一部也许已被人遗忘的电影片名Pennies from Heaven而风行起来。
这个片名又来自大明星兼名歌星Bing Crosby演唱的一首电影插曲。Bing Crosby在歌里这样唱:When it rains, it rains pennies from heaven, 含义是: 下雨是从天而降的福分,因为雨露滋润,禾苗成长,农民能有好收成,收入也就丰富了。
我们听个例子来领会pennies from heaven这个习惯用语的确切含义吧。这位先生在说他妹妹Sally最近意外地交了次好运。
例句-3:Sally found this old painting that had been in the attic for many years. She took it to an art dealer who said it was by a well-known painter she'd never heard of. He paid her $5000 for it - it was a real case of pennies from heaven.
他说:Sally从顶楼上找到放了多年的旧画,她把这幅画拿给画商。这个画商说,那是名画家的手笔,可是 Sally却从没听说过这位画家。画商付了Sally五千美元买下了这画。这可真是从天而降的意外收获。
显然Sally做梦也没想到这幅多年在顶楼上积灰的画竟然是名家手笔,给她换来了五千美元。可见这里的习惯用语pennies from heaven是在说意外的好运,相当于中文的“福从天至”。