英语里面也有很多俚语(slang)或者有些说法看起来平平无奇却“意味深长”。在学习英语时候很少接触这类的词句,在这些年出国的经历中也结交了不少朋友,慢慢就学会了或者是了解了一些有趣的英语。所以我想把它慢慢记录下来,并不是觉得这些能对英语学习的朋友有多少帮助,只是能提供一些有趣好玩的信息。不定时不定量的更新。
每个词下面的斜体字部分是例句,然后是英语的解释,之后会在对这个词做一些中文的解释和翻译。此处的翻译也是我个人的理解,如有歧义或更好的翻译请尽管在下面留言。
(1)wet blanket
"He was such a wet blanket at the party". "Don't be a wet blanket".
"I'd love to go to the trip, but with my work, I'm afraid I'd just be a wet blanket'.
A person who tends to ruin other people's fun.
这个词的两个单词都非常容易,wet 潮湿,湿的; blanket 毯子。“湿的毯子”,毯子可以灭火,湿的毯子应该更好灭火了吧。所以这个词是用来形容扫兴的人,例句中"Don't be a wet blanket",不要当一个“湿毯”,我的理解就是不要总做一个灭火的人。当你正兴高采烈的对着你朋友A讲自己的计划、理想时候,突然A来一句非常打击你积极性的话,这时候你的朋友A就是一个 'wet blanket'. 还有一个场景,一群朋友聚会,提议玩“真心话大冒险”,大家都说好好好!突然你说“我不玩,这游戏好幼稚”,大家的兴致一下就下去了。请注意,这时候你就变成了‘a wet blanket',这个词是不是还蛮形象的?
(2)Sick
"That's sick!" "Your new shoes are sick!" "This singer is sick!"
Something that is exceptionally cool.
这个单词相信非常的基础,本身是”生病"、“想吐”的意思。但是它在有一些场景里的意思恰恰是“很酷”的意思,用一个很久没有用过的词就是“酷毙了”,不仅限于酷,就是到达了一个非常棒的程度。如果你买了一双限量版的鞋,你一定希望你朋友用这句"Your new shoes are sick!" 来赞叹,甚至有点羡慕的感觉在这句话里面。我觉得有点像中文里在词后面带上”死了“的一次,“漂亮死了!”也是一个称赞。备注:说这句话时候自动带上夸张的表情和语气!
好了,如果你是未成年人,那下面的可以请你移步了,我要开车了。
(3)That's what she said.
-- “It won't fit". "That's what she said"
-- "Are you ready? I can't wait to go". "That's what she said"
-- " Slow down!" "That's what she said"
A response you can say after just about anything to turn it into a sexual innuendo.
这句话是一句笑话,有人甚至追溯了它的原始出处,最最最早的版本是在英国爱德华时代(1901-1910)的一句"as the actress says to the bishop", 之后在1975年的美国Saturday Night Live节目上有过记录。之后就慢慢变成了一个在电影电视节目上时常会被用的一句笑话,甚至还有专门一个叫“that's what she said"的party聚会桌上游戏。
“她也是这么说的”,这一看似平平无奇的普通句子,为什么会那么流行?是因为,无论前一个人讲什么,后一个人用了这句话之后都会把它变成“开车”,都会瞬间带上少儿不宜的性暗示的色彩。所以这里请读者自行发挥你不正经的想象来再看上面几句对话,是不是瞬间就只可意会不可言传了?
这个用法其实非常多样化,几乎在对方说任何话之后都可以。当然,这个笑话也是有点冷的,使用之前一定要做好被朋友白眼的心理准备。
不知道这次的三个“不正经”英语还有趣吗?会想要有下期吗?有任何建议和反馈都请给我留言,hope see you soon!