本译文仅 个人研习、欣赏预言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著权人的通知后,删除文章。
<그냥 한번 걸어봤다>
《没事儿,我就是给你打个电话》
버스 안에서 일흔쯤 돼 보이는 어르신이 휴대전화를 매만지며 '휴~' 하고 한숨을 크게 내쉬는 보습을 보았다. 어찌된 일인지 창밖 풍경과 전화기를 번갈아 바라보기만 할 뿐 통화 버튼을 누르지 못하고 있었다.
公交车上,我看到一位年近古稀的老者,他摩挲着手机,口中发出一声长叹。不知为何,老人家的目光只是在窗外风景和手中电话间来回巡睃,却迟迟没有按下通话键。
10분쯤 지났을까. 어르신은 조심스레 전화기를 귀에 가져다 댔다. 우연히 통화 내용을 엿들었는데 시집간 딸에게 전화를 거는 듯했다.
大约过了十分钟吧,老人家小心翼翼地将手机贴近耳边。从不经意间听到的谈话内容推测,他大概是在给已经结了婚的女儿打电话。
"아비다, 잘 지내? 한 번 걸어봤다..."
“我是爸爸,你过的好吗?我就是给你打个电话……”
대개 부모는, 특히 자식과 멀리 떨어져 사는 부모는 "한 번 걸었다"는 인사말로 전화 통화를 시작하는 경우가 많은 것 같다. 왜 그러는 걸까. 정말 일상이 지루하고 재미가 없어서, 그냥 무의식으로 아무 이유 없이 통화 버튼을 눌러보는 것일까. 심심해서?
对大多数父母,特别是那些与子女离居的父母而言,“我就是给你打个电话”大概是常常会用到的开场白。为什么呢?是因为他们日子寡淡,百无聊赖,所以就拿起电话,打发时间?他们是真的无事可做吗?
그럴 리 없다. 정상적인 부모가 자식에게 취하는 모든 행동에는 나름의 이유가 있다고, 나는 생각한다.
并非如此。在我看来,为人父母者,但凡循于常理,对子女所做的每一个举动都必有深意。
내 추측은 이렇다. 당신의 전화가 자식의 일상을 방해하는 게 아닐까 하는 염려 때문에, "한 번 걸어봤다"는 상투적인 멘트를 꺼내며 말문을 여는 것은 아닐까.
以我之见,父母大概是因为担心自己的电话打扰到子女的日常生活,才会用“我就是给你打个电话”这种流于俗套的话语作为开场白。
행여나 자식이 "아버지, 지금 회사라서 전화를 받기가 곤란해요"하고 말하더라도"괜찮아, 그냥 걸어본 거니까"라는 식으로 아쉬움을 드러내지 않으면서 덤덤하게 전화를 끊을 수 있기 때문은 아닐까.
这样一来,即使子女的回答是“爸,我现在在公司,不方便讲电话。”他们也可以隐藏好心中的不舍,在挂电话前云淡风轻地说一句,“没事,我就是给你打个电话。”
그냥 걸었다는 말의 무게는 생각보다 무겁고 표현의 온도는 자못 따뜻하다. 그 말 속에는 "안 본 지 오래됐구나. 이번 주말에 집에 들러주렴""보고 싶구나, 사랑한다"같은 뜻이 오릇이 녹아 있기 마련이다.
“没事儿,我就是给你打个电话”,寥寥数语,承载的重量超乎所想,短短几字,蕴含的情意无比热烈。这简简单单一句话,其实是在述说——“好久没见到你了,这个周末回家看看吧”,其实是在表达——“我很想你,我很爱你”。语薄情不薄,言尽意未尽。
주변을 보면 속 깊은 자식들은 부모의 이런 속마음을 잘 헤아리는 듯하다.그래서 그냥 한 번 걸어봤다는 부모의 목소리를 듣는 순간 평소보다 더 살갑게 전화를 받는다. 전화기가 얼굴에 닿을 정도로 귀를 바짝 가져다 댄다.
环顾周遭,不乏七窍玲珑心者,这样的人,似乎更能体恤父母的心情。当听到父母说出那句“没事儿,我就是给你打个电话”时,他们的话语会比平时更温软,他们全神贯注,认真倾听父母的心。
거리에서 혹은 카페에서"그냥..."으로 시작하는 문장이 청아하게 들려올 때가 많다. 퇴근길에 부모는 "그냥 걸었다"는 말로 자식에게 전화를 걸고 연인들은 서로 "그냥 목소리 듣고 싶어서"라며 사랑을 전한다.
走在街上,坐在咖啡厅里,以“没事儿……”开头的话语时常翩然入耳。下班路上,子女接到父母打来的电话,“没事儿,我就打个电话”,情侣异地,通过电话互诉衷肠,“没事儿,我就是想听听你的声音”。
"그냥"이란 말은 대개 별다른 이유가 없다는 걸 의미하지만, 굳이 이유를 대지 않아도 될 만큼 충분히 소중하다는 것을 의미하기도 한다.
“没事儿”这句话,字面上看是无甚意味(无甚意义),实际也可理解为,无需加以粉饰,已然弥足珍贵。
후자의 의미로 "그냥"이라고 입을 여는 순간
当张口说出的话语带有后一种意味时,
'그냥'은 정말이지 '그냥'이 아니다.
只言片语,亦可现万水千山。
(无甚意义,便是无限意义。)