《On Regular Investing》翻译与解析(004篇)

原文

When facing the few truly essential decisions in life, many people also ignore the most important problem. For instance, when choosing whom to marry, “Is she or he reasonable?” is always outside the scope of consideration, even though it is the single most important factor. Instead, they focus on appearance , education, background, etc., without considering which factor will be the most important in the future. Of course, maybe this is because they themselves aren’t a reasonable person (yes, it’s true, most people aren’t very reasonable, and they stay this way throughout their lives).

Because they haven’t eradicated the most important problem, it sprouts like a seed, growing both a tree above ground and a deep root structure below, creating countless new problems. And so we see the same situation again and again: people surround the “problem tree” above ground, wasting lots of time and energy trying to find ways to solve perceived problems that wouldn't have existed at all if they made the right decision a long time ago. They don't even notice that the real problem is in the roots of the tree.

原文较长,句子也长,生词也多,有知难而退的心理很正常。我也一样。不过我知道要想精进,刻意练习是少不了的,习得一项本事不是那么容易,否则叫我们这些努力的人情何以堪?

加油吧,为了拓宽择偶范围,为了博闻强识,为了一个更好的未来,英语这门语言必须掌握。

生词:

1.truly  adv. 真正;准确;
2.essential    adj. 必不可少的;基本的;
3.ignore    v. 忽视;置之不理;
4.for instance  例如;
5.reasonable    adj. 讲道理的;不错的;
6.scope    n. 范围;
7.factor    n. 因素;
8.Instead    adv. 相反;代替;
9.focus    v. 集中;
10.appearance    n. 外貌;外观;
11.eradicated    v. 根除;
12.sprouts    v. 出现;生长;
13.structure    n. 结构;
14.creating    v. 创作;造成;
15.countless    adj. 无数的;
16.situation    n. 状况;
17.surround    v. 围绕;
18.energy    n. 精力;
19.perceived    v. 注意到;意识到;
20.existed    v. 存在;
21.notice    v. n. 注意;理会;

建议你先自己试着翻译并进行语法结构划分。真的,你哪怕练上一回,你都会比以前进步——反正退步绝无可能。


参考翻译:

在生活中,当面临一些真正必不可少的选择时,很多人却忽视了最重要的问题。比如在选择结婚对象时,"她(他)是讲道理的吗?"总是在考虑范围在外——尽管这是最重要的因素。相反,他们更看重的是外貌、学历、背景等等,并不考虑在未来哪个因素最重要。当然,也许这是因为他们自己都不是个讲道理的人(对,这是事实,绝大多数人都不是讲道理的,他们终生都是如此而已)。

因为他们无法根除最重要的问题,以至于这个问题像颗种子一样,地上参天大树,地下盘根错节,衍生出无穷无尽的新问题。于是,我们反复看到相同的状况:人们围绕地上的"问题之树",浪费大量的时间和精力试图去寻找办法去解决那些若是他们很久前就做出正确选择就不会存在的问题。他们甚至并不理会真正的问题是在树下的根里面。


按字面意思,我已经翻译出来。我们可以对比下原文:

《On Regular Investing 》

八九不离十,有出入是正常的,我们要做的就是尽可能地把作者的真实意思表述出来。


全文共计七句话,我们来进行结构划分。

第一句,When facing the few truly essential decisions in life(时间状语), many people (主)also ignore(谓) the most important problem(宾).

注意,我把宾语前面的前置定语"most important"和宾语"problem "看作是一个整体,方便学习,用不着划分那么细腻。

第二句,For instance(状), when choosing whom to marry(时间状语), “Is she or he reasonable?”(主) is (谓)always outside(状) the scope(宾) of consideration(定), even though it is the single most important factor(让步状语).

第三句,Instead(状), they(主) focus (谓)on appearance(宾1) , education(宾2), background(宾3), etc., without considering (谓2)which factor will be the most important(宾从) in the future(定).

需要注意的是,理论上一句话里可以有无限个主语、谓语和宾语——就如上文你所看到的一样。

第四句,Of course(状), maybe this(主) is(谓) because they themselves aren’t a reasonable person(宾从) (yes, it’s true, most people aren’t very reasonable, and they stay this way throughout their lives)(插入语).

第五句,Because they haven’t eradicated the most important problem(原因状语), it (主) sprouts (谓) like a seed (宾), growing both a tree above ground and a deep root structure below, creating countless new problems.

第六句,And so we(主) see(谓) the same situation(宾) again and again(状): people surround the “problem tree” above ground, wasting lots of time and energy trying to find ways to solve perceived problems that wouldn't have existed at all if they made the right decision a long time ago(同位语).

整句话看起来吓死人的长,但冒号后面都是对宾语的补充,但它们并不是宾补,而是同位语。

第七句,They(主)don't even notice(谓) that the real problem is in the roots of the tree(宾从).

这句话有很多动词:don't, notice, is,如何判断真正的谓语?记住,第一个出现的独立动词或动词组合是谓语。如果单独的don't意思肯定不完整,因此don't even notice 是一个组合,肯定是谓语了。还不放心?that引导的那句话在谓语后面,必然是宾语从句——从句中的动词并不独立,因此不能充当谓语。

慢慢来,没你想的那么难。


往期文章:

1.《On Regular Investing 》翻译与语法解析

2.《语法不用学?观念全错》

3.《(必看)掌握此中英文逻辑之异同,胜过十年苦学》

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 200,738评论 5 472
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 84,377评论 2 377
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 147,774评论 0 333
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 54,032评论 1 272
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 63,015评论 5 361
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 48,239评论 1 278
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 37,724评论 3 393
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,374评论 0 255
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 40,508评论 1 294
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,410评论 2 317
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,457评论 1 329
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,132评论 3 316
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 38,733评论 3 303
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,804评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,022评论 1 255
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 42,515评论 2 346
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 42,116评论 2 341