冰与火之歌Ⅴ:魔龙的狂舞 中英文双语同步对照版 第23篇 DAENERYS

Chapter 第二十三章 丹妮莉丝

DAENERYS

绿衣仁者伽拉撒·伽拉瑞在12位白衣侍者的陪同下来到了大金字塔,这是侍者都是年纪尚未足够进入神殿愉悦花园进行服务的贵族少女。这些小姑娘美若画中人,身穿着白袍带着白色面纱,象征着她们的纯洁,而那一身绿色的骄傲老妇人,则被她们环饲其中。

Galazza Galare arrived at the Great Pyramid attended by a dozen White Graces, girls of noble birth who were still too young to have served their year in the temple’s pleasure gardens. They made for a pretty portrait, the proud old woman all in green surrounded by the little girls robed and veiled in white, armored in their innocence.

女王热情的迎接他们,招来弥桑黛去照看好这些女孩,提供给她们食物和娱乐。而她(女王)则同绿衣仁者一同共进私人晚餐。

The queen welcomed them warmly, then summoned Missandei to see that the girls were fed and entertained whilst she shared a private supper with the Green Grace.

她的厨师为她们准备了散发碎薄荷芳香的精美蜜汁羊羔肉,配上丹妮非常喜爱的小个绿色无花果。两位丹妮非常喜爱的人质为她们上菜斟酒,有雌鹿般眼睛的小女孩叫 Qezza,那个瘦小的男孩叫Grazhar。他们是兄妹,是绿衣仁者的远亲。他们在她们进来时用亲吻迎接她们,并且问她们是否对服务满意。

Her cooks had prepared them a magnificent meal of honeyed lamb, fragrant with crushed mint and served with the small green figs she liked so much. Two of Dany’s favorite hostages served the food and kept the cups filled—a doe-eyed little girl called Qezza and a skinny boy named Grazhar. They were brother and sister, and cousins of the Green Grace, who greeted them with kisses when she swept in, and asked them if they had been good.

“他俩非常贴心,他们两个都是”,丹妮保证,“Qezza有时会给我唱歌,她的嗓音很可爱。而巴里斯坦爵士正在以维斯洛特的骑士方式教导Grazhar和其他男孩。

“They are very sweet, the both of them,” Dany assured her. “Qezza sings for me sometimes. She has a lovely voice. And Ser Barristan has been instructing Grazhar and the other boys in the ways of western chivalry.”

“他们是我的血脉”,绿人仁者说,Qezza往她的杯中倒满了深红色的酒,知道他们能取悦光之主我很高兴,我希望我也能如此。”老妇人的头发全白了,皮肤如同羊皮纸一般,但是岁月没能暗淡她的双眼。它们如她的袍子一样碧绿,悲伤的双眼中充满智慧。“请原谅我这么说,光之主看起来…很累。你睡觉了吗?”

“They are of my blood,” the Green Grace said, as Qezza filled her cup with a dark red wine. “It is good to know they have pleased Your Radiance. I hope I may do likewise.” The old woman’s hair was white and her skin was parchment thin, but the years had not dimmed her eyes. They were as green as her robes; sad eyes, full of wisdom. “If you will forgive my saying so, Your Radiance looks … weary. Are you sleeping?”

丹妮只能苦笑,“睡的不好。昨天夜里三艘奎尔斯的平底战船在夜色的掩护下逆流而上到了SKAHAZADHAN。龙母之子的战士向他们的船帆射出火箭雨,向他们的甲板上投掷燃烧的沥青。可是那些战舰快速的逃脱了,没受到什么损伤。奎尔斯人意图封锁河流,如同他们封锁海湾那样。而且他们不再孤单,三艘从新吉斯来的战舰加入了他们,还有一艘脱罗斯武装商船。”脱罗斯回复她结盟的请求的方式是宣称她是妓女,并且要求她把弥林归还给它的伟主大人们(咱能不用这坑爹的名字么)。然而比起玛塔里斯的回答这还算好的,玛塔里斯人派来了一辆装着雪松盒子的拖车。她在盒子里发现了她的三位使节腌渍过的头颅。“也许你的神能帮助我们。请他们降下一阵大风拂去海湾里的那些战舰。”

It was all Dany could do not to laugh. “Not well. Last night three Qartheen galleys sailed up the Skahazadhan under the cover of darkness. The Mother’s Men loosed flights of fire arrows at their sails and flung pots of burning pitch onto their decks, but the galleys slipped by quickly and suffered no lasting harm. The Qartheen mean to close the river to us, as they have closed the bay. And they are no longer alone. Three galleys from New Ghis have joined them, and a carrack out of Tolos.” The Tolosi had replied to her request for an alliance by proclaiming her a whore and demanding that she return Meereen to its Great Masters. Even that was preferable to the answer of Mantarys, which came by way of caravan in a cedar chest. Inside she had found the heads of her three envoys, pickled. “Perhaps your gods can help us. Ask them to send a gale and sweep the galleys from the bay.”

“我会祈祷并作出献祭。也许吉斯的神灵们能听到我的请求。”伽拉撒·伽拉瑞抿了口酒,但是她的眼睛没有离开丹妮。“墙内的风暴如同墙外边猛烈。更多的自由民死于昨夜,大概是这么告诉我的。”

“I shall pray and make sacrifice. Mayhaps the gods of Ghis will hear me.” Galazza Galare sipped her wine, but her eyes did not leave Dany. “Storms rage within the walls as well as without. More freedmen died last night, or so I have been told.”

“三个”说出来留下一丝味道在她嘴里。“懦夫们闯进了某些纺织工的家,对任何人都无害的自由民。她们所作的只是创造美丽的事物。她们送我一副挂毯(丹妮在审判中帮助了她们),我一直挂在床上。鹰身女妖之子捣毁了她们的织布机,强奸她们并割断她们的喉咙。”

“Three.” Saying it left a bitter taste in her mouth. “The cowards broke in on some weavers, freedwomen who had done no harm to anyone. All they did was make beautiful things. I have a tapestry they gave me hanging over my bed. The Sons of the Harpy broke their loom and raped them before slitting their throats.”

“这事我们已经知道了。当然光之主已经有勇气用慈悲来回答暴行了。您并没有伤害任何您留为人质的贵族子弟。”

“This we have heard. And yet Your Radiance has found the courage to answer butchery with mercy. You have not harmed any of the noble children you hold as hostage.”

“当然,不会”丹妮成长并乐于担当她的责任,她有时会害羞,有时鲁莽,有时温和,有时阴郁,但一直都是清白(这里不知怎么翻)的。“如果我杀了为我拿杯子的人,谁会为我倒酒,服务我用餐呢?”她说,试图轻描淡写。

“Not as yet, no.” Dany had grown fond of her young charges. Some were shy and some were bold, some sweet and some sullen, but all were innocent. “If I kill my cupbearers, who will pour my wine and serve my supper?” she said, trying to make light of it.

女祭司并没有笑,“剃头者可以把他们喂你的龙,那句怎么说来着,一命换一命。每有一个青铜野兽倒下,就要有个孩子送命。”

The priestess did not smile. “The Shavepate would feed them to your dragons, it is said. A life for a life. For every Brazen Beast cut down, he would have a child die.”

丹妮把她的食物放到了盘子上,她不敢看Grazhar和Qezza站在哪,害怕她会哭出来。剃头者的心肠比我硬多了 他们有一半时间在为质子争吵。“鹰身女妖之子正在他们的金字塔里大笑”斯科哈兹(光头党的头头)这么说,就在今天早上。“如果你不会取他们的头,他们算什么好人质?”在他眼里,她只是一个柔弱的妇人。 Hazzea,(那个被卓耿杀死的小女孩)已经足够了。用孩童鲜血买来的和平算什么好和平?“那些谋杀不是他们的罪行,”对伽拉撒·伽拉瑞无力的说道。“我不是屠夫女王。”

Dany pushed her food about her plate. She dare not glance over to where Grazhar and Qezza stood, for fear that she might cry. The Shavepate has a harder heart than mine. They had fought about the hostages half a dozen times. “The Sons of the Harpy are laughing in their pyramids,” Skahaz said, just this morning. “What good are hostages if you will not take their heads?” In his eyes, she was only a weak woman. Hazzea was enough. What good is peace if it must be purchased with the blood of little children? “These murders are not their doing,” Dany told the Green Grace, feebly. “I am no butcher queen.”

“为此弥林将给以感谢,”伽拉撒·伽拉瑞说,“我们听说阿兹塔波的屠夫国王已经死了。”

“And for that Meereen gives thanks,” said Galazza Galare. “We have heard that the Butcher King of Astapor is dead.”

“他在指挥进军攻击渊凯时在被自己的士兵所杀,”满是恨意的话语自她口中而出。“他极其冷酷,替代他的人自称为克里昂二世,那人在被割喉前统治了八天。而后杀死他的人获得了王冠和克里昂一世的妃子。阿兹塔波人称他们为割喉王和妓女皇后。他们的追随者在街道激战,而这时,渊凯和佣兵们在城外等待。”

“Slain by his own soldiers when he commanded them to march out and attack the Yunkai’i.” The words were bitter in her mouth. “He was hardly cold before another took his place, calling himself Cleon the Second. That one lasted eight days before his throat was opened. Then his killer claimed the crown. So did the first Cleon’s concubine. King Cutthroat and Queen Whore, the Astapori call them. Their followers are fighting battles in the streets, while the Yunkai’i and their sellswords wait outside the walls.”

“现在是危急关头。陛下,我能冒昧的提出我的建议么?”

“These are grievous times. Your Radiance, might I presume to offer you my counsel?”

“你知道我有多重视你的智慧。”

“You know how much I value your wisdom.”

“那就听我的,现在结婚。”

“Then heed me now and marry.”

“哦,”丹妮并不意外。

“Ah.” Dany had been expecting this.

“我常常听你这么说,‘你是个小姑娘,看看你,你还是个半大孩子,太过年轻和柔弱来自己承担这么重考验。你需要一位国王从旁助你承担重任。’”

“Oftimes I have heard you say that you are only a young girl. To look at you, you still seem half a child, too young and frail to face such trials by yourself. You need a king beside you to help you bear these burdens.”

丹妮插了一大块羊腿,咬了一口,慢慢嚼着。“告示我,一位国王能够一口气把扎罗的战舰吹回奎尔斯么?他能拍拍手打破对阿兹塔波的围攻么?他能填饱我的子民的肚子么?他能为我的街道带来安宁么?”

Dany speared a chunk of lamb, took a bite from it, chewed slowly. “Tell me, can this king puff his cheeks up and blow Xaro’s galleys back to Qarth? Can he clap his hands and break the siege of Astapor? Can he put food in the bellies of my children and bring peace back to my streets?”

“你能吗?”绿意贤者问道,“国王不是神灵,但是仍比一个强壮的男人能做的多。当我的人民看着你时,他们看见的是一位跨海而来的征服者,来杀害我们,奴役我们的孩子。一位国王可以改变这种看法。一位出生高贵的纯种吉斯血统的国王可以让这个城市在你的统治下和解。否则,我担心,你的统治将会如同它开始的方式那般的结束,在血与火中。”

“Can you?” the Green Grace asked. “A king is not a god, but there is still much that a strong man might do. When my people look at you, they see a conqueror from across the seas, come to murder us and make slaves of our children. A king could change that. A highborn king of pure Ghiscari blood could reconcile the city to your rule. Elsewise, I fear, your reign must end as it began, in blood and fire.”

丹妮把她的食物放到盘子里。“那么吉斯的神会挑选谁作为我的国王和伴侣呢。”

Dany pushed her food about her plate. “And who would the gods of Ghis have me take as my king and consort?”

“希兹达尔?佐?洛拉克” 伽拉撒?伽拉瑞坚定的说。

“Hizdahr zo Loraq,” Galazza Galare said firmly.

丹妮假装很意外,“为什么是希兹达尔?斯科哈兹出生也很高贵。”

Dany did not trouble to feign surprise. “Why Hizdahr? Skahaz is noble born as well.”

“斯科哈兹是 KANDAQ,希兹达尔是洛拉克。陛下请原谅我,但是只有吉斯人才明白这中间的不同。我常常听说你是征服者伊耿,智者JAEHAERYS,巨龙DAERON的 血脉。而高贵的希兹达尔是伟大的MAZDHAN,英俊的HAZRAK,解放者ZHARAQ的血脉。”

“Skahaz is Kandaq, Hizdahr Loraq. Your Radiance will forgive me, but only one who is not herself Ghiscari would not understand the difference. Oft have I heard that yours is the blood of Aegon the Conqueror, Jaehaerys the Wise, and Daeron the Dragon. The noble Hizdahr is of the blood of Mazdhan the Magnificent, Hazrak the Handsome, and Zharaq the Liberator.”

“他的先祖和我的一样都已故去。难道希兹达尔靠高举他们的余威去保卫弥林,击败敌人?我需要拥有战舰和刀剑的男人。你给我个先人。”

“His forebears are as dead as mine. Will Hizdahr raise their shades to defend Meereen against its enemies? I need a man with ships and swords. You offer me ancestors.”

“我们需要一位先人之子。先祖对我们很重要。嫁给希兹达尔?佐?洛拉克,和他生个儿子,一个儿子,他的父亲是鹰身女妖,母亲是真龙。预言将在他身上验证,而你的敌人将如雪一般融化消失。”

“We are an old people. Ancestors are important to us. Wed Hizdahr zo Loraq and make a son with him, a son whose father is the harpy, whose mother is the dragon. In him the prophecies shall be fulfilled, and your enemies will melt away like snow.”

(他将是骑着世界的骏马)丹妮知道预言将如何。预言将随风而去。洛拉克不会有这么个儿子,不会有鹰身女妖和龙的继承人(当太阳西升东落,当大海干枯,当大山被风如树叶般吹走)只有那时她的子宫才会重新苏醒…

He shall be the stallion that mounts the world. Dany knew how it went with prophecies. They were made of words, and words were wind. There would be no son for Loraq, no heir to unite dragon and harpy. When the sun rises in the west and sets in the east, when the seas go dry and mountains blow in the wind like leaves. Only then would her womb quicken once again …

…但是丹妮莉丝。坦格利安有别的孩子,数万在她打破他们的枷锁时尊她为母亲的子民。她想起坚盾,想起弥桑德的兄弟,想起弹得一手好竖琴的女人RYLONA RHEE。没有婚姻能够让他们重生,但是一个丈夫可以帮助结束屠杀,那这将归功于她死去的婚姻。

… but Daenerys Targaryen had other children, tens of thousands who had hailed her as their mother when she broke their chains. She thought of Stalwart Shield, of Missandei’s brother, of the woman Rylona Rhee, who had played the harp so beautifully. No marriage would ever bring them back to life, but if a husband could help end the slaughter, then she owed it to her dead to marry.

(如果我嫁给希兹达尔,会使斯卡哈兹转而反对我么?)比起希尔达兹,她更信任斯卡哈兹,但是斯卡哈兹将是国王的心头之患。他太易动怒,太爱记仇。他会因为这场婚礼记恨我。希兹达尔受到尊敬,至少她看到的如此。“我尊敬的夫君怎么看?”他问绿衣贤者。(他怎么看我?)

If I wed Hizdahr, will that turn Skahaz against me? She trusted Skahaz more than she trusted Hizdahr, but the Shavepate would be a disaster as a king. He was too quick to anger, too slow to forgive. She saw no gain in wedding a man as hated as herself. Hizdahr was well respected, so far as she could see. “What does my prospective husband think of this?” she asked the Green Grace. What does he think of me?

“陛下只需问他。尊贵的希尔达兹在下边等候。如果你愿意,去把他叫上来。”

“Your Grace need only ask him. The noble Hizdahr awaits below. Send down to him if that is your pleasure.”

(你逾越太多了,女祭司),皇后想到,但是她咽下了愤怒露出笑容。“为什么不呢?”她派巴里斯坦爵士去把希尔达兹带来。“要爬很久,让无垢者帮他上来。”

You presume too much, priestess, the queen thought, but she swallowed her anger and made herself smile. “Why not?” She sent for Ser Barristan and told the old knight to bring Hizdahr to her. “It is a long climb. Have the Unsullied help him up.”

在贵族向上爬的时候,绿衣贤者结束了用餐。“如果陛下允许,我将告退。您和尊贵的希尔达兹有很多事要讨论,我不能再打扰了。”老妇人在唇上轻涂一点蜂蜜,给了QEZZA和GRAZHAR每人额上一个亲吻。戴上她轻柔的面纱。“我会返回神庙祈祷神灵向女王彰显智慧。”

By the time the nobleman had made the ascent, the Green Grace had finished eating. “If it please Your Magnificence, I will take my leave. You and the noble Hizdahr will have many things to discuss, I do not doubt.” The old woman dabbed a smear of honey off her lips, gave Qezza and Grazhar each a parting kiss upon the brow, and fastened her silken veil across her face. “I shall return to the Temple of the Graces and pray for the gods to show my queen the course of wisdom.”

在她走后,丹妮让QZEEA再次添满杯子,遣开女孩,命令希兹达尔?佐?洛拉克觐见。(如果他胆敢为他宝贝的竞技场说一个字,我就把他从台阶上扔下去)。

When she was gone, Dany let Qezza fill her cup again, dismissed the children, and commanded that Hizdahr zo Loraq be admitted to her presence. And if he dares say one word about his precious fighting pits, I may have him thrown off the terrace.

希兹达尔内穿着马甲,外套一件朴素的绿袍子。他躬身而进,神情肃穆。“你为什么不对我微笑?”丹妮问他。“我有那么难看么。”

Hizdahr wore a plain green robe beneath a quilted vest. He bowed low when he entered, his face solemn. “Have you no smile for me?” Dany asked him. “Am I as fearful as all that?”

“在觐见这样的美人时,我总是如此严肃。”

“I always grow solemn in the presence of such beauty.”

这是个好的开始。“与我同饮”丹妮亲自给他斟满。“你知道自己为什么在这里。绿衣贤者似乎认为如果我选了你做我丈夫,我所有的麻烦都会消失。”

It was a good start. “Drink with me.” Dany filled his cup herself. “You know why you are here. The Green Grace seems to feel that if I take you for my husband, all my woes will vanish.”

我绝不会做出这么鲁莽的断言。人生来就要奋斗,忍受苦难。我们的困苦只会在死亡时解脱。然而,我会对你有帮助。我有金子、朋友和影响力。古吉斯的血液在我血管内流淌。尽管我尚未婚姻,但我有两个孩子,一男一女,因此我可以给你继承人。我能让这城市和解并且结束夜间的街头谋杀。”

“I would never make so bold a claim. Men are born to strive and suffer. Our woes only vanish when we die. I can be of help to you, however. I have gold and friends and influence, and the blood of Old Ghis flows in my veins. Though I have never wed, I have two natural children, a boy and a girl, so I can give you heirs. I can reconcile the city to your rule and put an end to this nightly slaughter in the streets.”

“你能么?”丹妮观察着他的眼睛“为什么鹰身女妖之子会为你放下刀子?你是他们中的一员么?”

“Can you?” Dany studied his eyes. “Why should the Sons of the Harpy lay down their knives for you? Are you one of them?”

“不是。”

“No.”

“你能告诉我你怎么做到么?”

“Would you tell me if you were?”

他笑道“不行。”

He laughed. “No.”

“剃头者有办法找到真相。”

“The Shavepate has ways of finding the truth.”

“我毫不怀疑斯卡哈斯很快能让我招供。在他那一天,我会是一个鹰身女妖之子,两天,我就是鹰身女妖,三天,连你父亲都是我小时候在日落国杀掉的。然后他会把我钉在木桩上,而你会看着我死,但在那之后,谋杀会继续”希尔达兹身子倾向她“或者你可以嫁给我,让我试着阻止他们。”

“I do not doubt that Skahaz would soon have me confessing. A day with him, and I will be one of the Harpy’s Sons. Two days, and I will be the Harpy. Three, and it will turn out I slew your father too, back in the Sunset Kingdoms when I was yet a boy. Then he will impale me on a stake and you can watch me die … but afterward the killings will go on.” Hizdahr leaned closer. “Or you can marry me and let me try to stop them.”

“为什么你想帮我?为了王冠?”

“Why would you want to help me? For the crown?”

“王冠会让我满意,我不否认,然而,比那更多,我想向你保护你的自由民那样保护我的人民,这让你很奇怪?弥林承受不起另一场战争了,陛下。”

“A crown would suit me well, I will not deny that. It is more than that, however. Is it so strange that I would want to protect my own people, as you protect your freedmen? Meereen cannot endure another war, Your Radiance.”

这是个好答案,也是个诚实的回答“我从不想要战争,我曾击败了渊凯,却在我本可洗劫它时饶恕了它。我拒绝了在克里昂国王进军渊凯时加入他,甚至现在,在阿兹塔波被围城时,我仍未出兵。至于奎尔斯,我从未做过伤害奎尔斯的事。”

That was a good answer, and an honest one. “I have never wanted war. I defeated the Yunkai’i once and spared their city when I might have sacked it. I refused to join King Cleon when he marched against them. Even now, with Astapor besieged, I stay my hand. And Qarth … I have never done the Qartheen any harm …”

“并不是有意的,但是奎尔斯是个商人的城市,他们爱银币的叮当声和金子的光芒,你粉碎了奴隶交易,消息从维斯洛特传到了亚夏。奎尔斯建立在奴隶制上,同样的还有托罗,新吉斯,里斯,泰洛斯,瓦兰提斯…这名单很长,我的女王。”

“Not by intent, no, but Qarth is a city of merchants, and they love the clink of silver coins, the gleam of yellow gold. When you smashed the slave trade, the blow was felt from Westeros to Asshai. Qarth depends upon its slaves. So too Tolos, New Ghis, Lys, Tyrosh, Volantis … the list is long, my queen.”

“让他们来,在这里他们会发现比克里昂更残酷的敌人。我宁愿战死也不会让我的孩子们重新被奴役。”

“Let them come. In me they shall find a sterner foe than Cleon. I would sooner perish fighting than return my children to bondage.”

“也许还有另一个选择,渊凯人会被说服允许你所有的自由民保持自由,我相信,如果陛下允许黄色之城今后可以无碍的交易和训练奴隶。将不再会有流血。”

“There may be another choice. The Yunkai’i can be persuaded to allow all your freedmen to remain free, I believe, if Your Worship will agree that the Yellow City may trade and train slaves unmolested from this day forth. No more blood need flow.”

“省下那些奴隶的血,让渊凯来买卖和训练他们,”丹妮说,但是她认识到即使这么说,事实也是,这会是我们可以希望的最好的结局了。 “你还没有说过你爱我。”

“Save for the blood of those slaves that the Yunkai’i will trade and train,” Dany said, but she recognized the truth in his words even so. It may be that is the best end we can hope for. “You have not said you love me.”

“我会,如果这能让陛下高兴。”

“I will, if it would please Your Radiance.”

“这不是一个恋爱中的人应有的回答。”

“That is not the answer of a man in love.”

“什么是爱?欲望?没有一个健全人会看到你后不想拥有你,丹妮莉丝。然而,这并不是我要娶你的原因。在你来之前,弥林正在死亡,我们的统治者是不能勃立个起的老头和皱巴巴的阴立个道干的像灰尘的老婆子。他们站在他们的金字塔上喝着黄色的酒,谈论着古代帝国的荣耀打发时光,砖块从他们脚下崩碎。习俗和忠告像铁链般锁着我们,直到你到来,用火和血惊醒我们。一个新的时代来临了,新的事成为可能,嫁给我。”

“What is love? Desire? No man with all his parts could ever look on you and not desire you, Daenerys. That is not why I would marry you, however. Before you came Meereen was dying. Our rulers were old men with withered cocks and crones whose puckered cunts were dry as dust. They sat atop their pyramids sipping apricot wine and talking of the glories of the Old Empire whilst the centuries slipped by and the very bricks of the city crumbled all around them. Custom and caution had an iron grip upon us till you awakened us with fire and blood. A new time has come, and new things are possible. Marry me.”

他看起来不难看,丹妮告诉自己,而且他有种国王的腔调,“亲我”她命令。

He is not hard to look at, Dany told herself, and he has a king’s tongue. “Kiss me,” she commanded.

他再次抓住她的手,亲吻了她的手指。

He took her hand again, and kissed her fingers.

“不是那样,如同我是你妻子般地亲我。”

“Not that way. Kiss me as if I were your wife.”

希尔达兹轻握她的肩膀,如同她是一只小小鸟。前倾身体,把他的嘴唇按到她的上。他的吻轻柔且干燥、短暂。丹妮没有感到激情。

Hizdahr took her by the shoulders as tenderly as if she were a baby bird. Leaning forward, he pressed his lips to hers. His kiss was light and dry and quick. Dany felt no stirrings.

“我能…再亲你次吗?”他在结束时问她。

“Shall I … kiss you again?” he asked when it was over.

“不。”在她的平台,她的浴池里,小鱼在她泡澡时咬她的腿,即使它们的亲吻也比希兹达尔?佐?洛拉克热情多了“我不爱你。”

“No.” On her terrace, in her bathing pool, the little fish would nibble at her legs as she soaked. Even they kissed with more fervor than Hizdahr zo Loraq. “I do not love you.”

希兹达尔耸耸肩“会的,迟早,有这样的情况。”

Hizdahr shrugged. “That may come, in time. It has been known to happen that way.”

不是我俩,她想 ,不像和达里奥那般,我想要的是他,不是你。“有一日我会返回维斯洛特,去夺回属于我父亲的七国。”

Not with us, she thought. Not whilst Daario is so close. It’s him I want, not you. “One day I will want to return to Westeros, to claim the Seven Kingdoms that were my father’s.”

“人总有一死,但是每天想着死并不好,我活好每天如同它将要来临。”

“One day all men must die, but it serves no good to dwell on death. I prefer to take each day as it comes.”

丹妮双手合拢“言语象风,即使爱和和平的话语。我更相信行动,在我的七国,骑士执行任务,向所爱的少女证明他们的价值。他们在龙穴里寻找魔法宝剑,装满金币的箱子和被盗的王冠。”

Dany folded her hands together. “Words are wind, even words like love and peace. I put more trust in deeds. In my Seven Kingdoms, knights go on quests to prove themselves worthy of the maiden that they love. They seek for magic swords, for chests of gold, for crowns stolen from a dragon’s hoard.”

希兹达尔皱了皱眉头。“我唯一知道的龙就是你的,魔法宝剑就更稀少了,如果你愿意,我很愿意为你戴上王冠和戒指,还有成箱子的金子。”

Hizdahr arched an eyebrow. “The only dragons that I know are yours, and magic swords are even scarcer. I will gladly bring you rings and crowns and chests of gold if that is your desire.”

“和平是我所愿。你说你可以帮助我结束夜间的街头谋杀。那我说去做吧。结束这场阴影之战,我的大人。那是你的任务。给我90个没有谋杀的白天和夜晚,我将会知道你值得这王座,你能做到么?”

“Peace is my desire. You say that you can help me end the nightly slaughter in my streets. I say do it. Put an end to this shadow war, my lord. That is your quest. Give me ninety days and ninety nights without a murder, and I will know that you are worthy of a throne. Can you do that?”

希兹达尔看起来在考虑“九十天九十夜没有尸体,然后在第九十一天我们结婚?”

Hizdahr looked thoughtful. “Ninety days and ninety nights without a corpse, and on the ninety-first we wed?”

“或许吧,”丹妮说,带着害羞的神色。“但是年轻的女孩众所周知总是善变。我还是想要一柄魔法宝剑。”

“Perhaps,” said Dany, with a coy look. “Though young girls have been known to be fickle. I may still want a magic sword.”

希兹达尔笑了。“到时候你会拥有的,陛下。你的愿望就是我的命令。最好告诉你管家开始筹备我们的婚礼。”

Hizdahr laughed. “Then you shall have that too, Radiance. Your wish is my command. Best tell your seneschal to begin making preparations for our wedding.”

“没什么比这更会让高贵的雷兹纳克高兴了。”如果弥林人知道将要进行一场婚礼,就算希兹达尔的努力结果为零,也许仅仅这个也能换来夜晚短暂的安宁。剃头者不会高兴,但是雷兹纳克?莫?雷兹纳克会高兴的跳舞。丹妮不知道她更担心哪个。她需要斯卡哈兹和黄铜野兽,她不再相信雷兹纳克的任何建议。当心香水总管,雷兹纳克有共同原因和希兹达尔和绿衣仁者一起设计算计我么?

“Nothing would please the noble Reznak more.” If Meereen knew that a wedding was in the offing, that alone might buy her a few nights’ respite, even if Hizdahr’s efforts came to naught. The Shavepate will not be happy with me, but Reznak mo Reznak will dance for joy. Dany did not know which of those concerned her more. She needed Skahaz and the Brazen Beasts, and she had come to mistrust all of Reznak’s counsel. Beware the perfumed seneschal. Has Reznak made common cause with Hizdahr and the Green Grace and set some trap to snare me?

希兹达尔?佐?洛拉克刚走,穿着白披风的巴里斯坦爵士就出现在丹妮身后。多年的王室服务经历早已教会他如何在女王休息时保持低调,但是他并没有走远。(他知道)她一眼看见,(而且他不同意)。他嘴唇边上的皱纹加深了。“恩,”她对他说,“看起来我又要结婚了。你为我高兴吗,爵士?”

No sooner had Hizdahr zo Loraq taken his leave of her than Ser Barristan appeared behind her in his long white cloak. Years of service in the Kingsguard had taught the white knight how to remain unobtrusive when she was entertaining, but he was never far. He knows, she saw at once, and he disapproves. The lines around his mouth had deepened. “So,” she said to him, “it seems that I may wed again. Are you happy for me, ser?”

“如果那是您的命令,陛下。”

“If that is your command, Your Grace.”

“希兹达尔不会是你会为我选择的丈夫。”

“Hizdahr is not the husband you would have chosen for me.”

“为您选择丈夫不是我的工作。”

“It is not my place to choose your husband.”

“不是,”她同意,“但是你的理解对我很重要。我的人民在流血,死去。一位女王不仅属于她自己,还属于整个王国。婚礼或者屠杀,那是我的选择,一场婚礼或者一场战争。”

“It is not,” she agreed, “but it is important to me that you should understand. My people are bleeding. Dying. A queen belongs not to herself, but to the realm. Marriage or carnage, those are my choices. A wedding or a war.”

“陛下,我能直说吗?”

“Your Grace, may I speak frankly?”

“当然。”

“Always.”

“还有第三种选择。”

“There is a third choice.”

“维斯洛特?”

“Westeros?”

他点头。“我发誓服务陛下。无论你去哪都要保护你的安全。我站在你这边,无论这里或者君临…但是你的路应是回到维斯洛特,登上你父亲的铁王座。七国绝不会接受希兹达尔?佐?洛拉克为国王。

He nodded. “I am sworn to serve Your Grace, and to keep you safe from harm wherever you may go. My place is by your side, whether here or in King’s Landing … but your place is back in Westeros, upon the Iron Throne that was your father’s. The Seven Kingdoms will never accept Hizdahr zo Loraq as king.”

“不会超过弥林接受丹妮莉丝。坦格利安为女王。绿衣贤者有这个权利。我需要一位国王在我旁,一位有古吉斯血统的王国。否则他们将总是视我为打破他们大门,把他们小孩钉在木桩上,偷窃他们财富的野蛮人。”

“No more than Meereen will accept Daenerys Targaryen as queen. The Green Grace has the right of that. I need a king beside me, a king of old Ghiscari blood. Elsewise they will always see me as the uncouth barbarian who smashed through their gates, impaled their kin on spikes, and stole their wealth.”

“在维斯洛特,你将会是返家的迷途之子,告慰你的父亲。在你回来时你的人民将欢呼鼓舞,所有善良之人将爱戴你。”

“In Westeros you will be the lost child who returns to gladden her father’s heart. Your people will cheer when you ride by, and all good men will love you.”

“维斯洛特很远。”

“Westeros is far away.”

“留在这不能把它变的更近。我们一离开这地方…”

“Lingering here will never bring it any closer. The sooner we take our leave of this place—”

“我知道,我会。”丹妮不知如何让他明白。她比他还渴求维斯洛特,但是她首先要治愈弥林。“九十天很长,希兹达尔可能失败。他只要做,就会为我们争取时间。用来结成联盟,加强我们的防御,来-------”

“I know. I do.” Dany did not know how to make him see. She wanted Westeros as much as he did, but first she must heal Meereen. “Ninety days is a long time. Hizdahr may fail. And if he does, the trying buys me time. Time to make alliances, to strengthen my defenses, to—”

“那如果他没有失败呢,陛下会怎么做?”

“And if he does not fail? What will Your Grace do then?”

“她的职责”她的语气冰冷。“你见过我哥哥雷加结婚。告诉我,他是为了爱还是为了责任?”

“Her duty.” The word felt cold upon her tongue. “You saw my brother Rhaegar wed. Tell me, did he wed for love or duty?”

老骑士犹豫了“伊利亚公主是个好女人,陛下。她友善而聪明,有着温柔的心和甜蜜的话语,我知道王子非常喜欢她。”

The old knight hesitated. “Princess Elia was a good woman, Your Grace. She was kind and clever, with a gentle heart and a sweet wit. I know the prince was very fond of her.”

喜欢,丹妮心想,这个词听着很响亮。我也会喜欢希兹达尔,迟早,也许。

Fond, thought Dany. The word spoke volumes. I could become fond of Hizdahr zo Loraq, in time. Perhaps.

巴里斯坦爵士继续, “我也见证了你父亲和你母亲的婚礼,请恕罪,但是那没有快乐,王国付出了很大的损失,我的女王。”

Ser Barristan went on. “I saw your father and your mother wed as well. Forgive me, but there was no fondness there, and the realm paid dearly for that, my queen.”

“如果他们不爱对方,为什么要结婚呢。”

“Why did they wed if they did not love each other?”

“你的祖父命令的。一个森林女巫告诉他,一位王子将诞生于他们的结合。”

“Your grandsire commanded it. A woods witch had told him that the prince was promised would be born of their line.”

“一个森林女巫?”丹妮很惊讶,“她跟随旧石城的珍妮来到王庭。一个惊人的东西,看上去很怪异,大多数人说是个侏儒。尽管对珍妮女士,她总是声称自己是一位森林之子。”

“A woods witch?” Dany was astonished.

“她怎么了?”

“She came to court with Jenny of Oldstones. A stunted thing, grotesque to look upon. A dwarf, most people said, though dear to Lady Jenny, who always claimed that she was one of the children of the forest.”

“盛夏厅”这个词充满了厄运。

“What became of her?”

丹妮叹气,“退下吧。我很累了。”

“Summerhall.” The word was fraught with doom.

“遵命。”巴里斯坦爵士躬身,转身退下。但在门口,他停住了,“请恕罪。陛下有一位访客。我应该告诉他回去明日再来吗?”

Dany sighed. “Leave me now. I am very weary.”

“是谁?”

“As you command.” Ser Barristan bowed and turned to go. But at the door, he stopped. “Forgive me. Your Grace has a visitor. Shall I tell him to return upon the morrow?”

“Naharis.暴鸦团已经回到了城市。”

“Who is it?”

达里奥,她的心在胸膛里乱跳。“有多久…他什么时候?”她好像说不出话。

“Naharis. The Stormcrows have returned to the city.”

巴里斯坦爵士好像明白了。“他回来时陛下正同绿衣贤者在一起。我知道你不想被打扰。团长的消息可以等到明天。”

Daario. Her heart gave a flutter in her chest. “How long has … when did he …?” She could not seem to get the words out.

“不。”(当我的团长离我如此之近,我怎么会想睡觉?)马上带他来。恩…我今晚不需要你(守卫了)。与达里奥在一起我很安全。哦,叫伊莉和 姬启, 如果你愿意就太好了,还有弥桑德。”(我需要打扮,把我打扮漂亮。)

Ser Barristan seemed to understand. “Your Grace was with the priestess when he arrived. I knew you would not want to be disturbed. The captain’s news can wait until the morrow.”

在她的女伴来时她也对她们这么说。“陛下想要怎么打扮?”弥桑德问到。

“No.” How could I ever hope to sleep, knowing that my captain is so close? “Send him up at once. And … I will have no more need of you this evening. I shall be safe with Daario. Oh, and send Irri and Jhiqui, if you would be so good. And Missandei.” I need to change, to make myself beautiful.

(星光和海泡石),丹妮想,(一缕丝绸,留我的左胸裸露,让达里奥开心。哦,头上插上鲜花。)当他们初次见面时,达里奥一直在向她送鲜花,从渊凯一路一直到弥林。“把那镶有珍珠的灰色亚麻礼服穿在身上,哦,还有我的白狮子皮。”她在卓戈的狮子皮中总是觉得安全。

She said as much to her handmaids when they came. “What does Your Grace wish to wear?” asked Missandei.

丹妮在她的平台上接见了船长,坐在梨树下的一个石刻长登上。半弯的月儿爬上了天空,加入群星之中。达里奥进入平台。(即使他站着也显得很得意)。团长穿着条纹马裤,塞进紫色的高皮靴中,一件白色的丝绸衬衣,一件金环背心。他三叉的胡须呈紫色,显眼的胡子呈金色,卷曲的长发中分两边。在他的一个屁股后挂着细剑,另一个是把多斯拉克弯刀。“明艳的女王”,他说,“在我离开后您更漂亮了,这是怎么回事呢?”

Starlight and seafoam, Dany thought, a wisp of silk that leaves my left breast bare for Daario’s delight. Oh, and flowers for my hair. When first they met, the captain brought her flowers every day, all the way from Yunkai to Meereen. “Bring the grey linen gown with the pearls on the bodice. Oh, and my white lion’s pelt.” She always felt safer wrapped in Drogo’s lionskin.

女王习惯了这样的恭维,然而达里奥的赞美还是要比雷兹纳克,扎罗或者希兹达尔的要舒服。“团长,他们告诉我你在Lhazar为我们做的很好。

Daenerys received the captain on her terrace, seated on a carved stone bench beneath a pear tree. A half-moon floated in the sky above the city, attended by a thousand stars. Daario Naharis entered swaggering. He swaggers even when he is standing still. The captain wore striped pantaloons tucked into high boots of purple leather, a white silk shirt, a vest of golden rings. His trident beard was purple, his flamboyant mustachios gold, his long curls equal parts of both. On one hip he wore a stiletto, on the other a Dothraki arakh. “Bright queen,” he said, “you have grown more beautiful in my absence. How is this thing possible?”

“您的船长为服务他残忍的女王而活。”

The queen was accustomed to such praise, yet somehow the compliment meant more coming from Daario than from the likes of Reznak, Xaro, or Hizdahr. “Captain. They tell us you did us good service in Lhazar.” I have missed you so much.

“残忍?”

“Your captain lives to serve his cruel queen.”

他的眼睛里反射出月光。“他跑在他所有人前面来看她的脸庞,却被仍在一边煎熬,而她却毫不在乎的和一个快死的老女人一起吃羊肉。”

“Cruel?”

(他们没告诉我你在这),丹妮想,(或者我急着召见你是犯了个错误)。“我正在和绿衣贤者用晚餐。”最好不要提到希兹达尔。“我急切的需要她的睿智建议。”

Moonlight glimmered in his eyes. “He raced ahead of all his men to see her face the sooner, only to be left languishing whilst she ate lamb and figs with some dried-up old woman.”

“我只有一个紧迫的需要:丹妮莉丝。”

They never told me you were here, Dany thought, or I might have played the fool and sent for you at once. “I was supping with the Green Grace.” It seemed best not to mention Hizdahr. “I had urgent need of her wise counsel.”

“我要些食物吧?你肯定饿坏了。”

“I have only one urgent need: Daenerys.”

“我两天没吃了,但是现在我在这里,享受你的美丽就足够了。”

“Shall I send for food? You must be hungry.”

“我的美丽不会填饱你的肚子。”她摘下一个梨扔给他“吃了这个。”

“I have not eaten in two days, but now that I am here, it is enough for me to feast upon your beauty.”

“如果我的女王命令。”他咬了一口梨,他的金牙在闪闪发光。果汁流到他紫色的胡子上。

“My beauty will not fill up your belly.” She plucked down a pear and tossed it at him. “Eat this.”

她内里的女孩想要狠狠的亲他。(他的吻将会猛烈而痛苦),她告诫自己。(而且如果我叫出来或者命令他,他也不会停止。)但是女王知道这很蠢。“告诉我你的旅程。”

“If my queen commands it.” He took a bite of the pear, his gold tooth gleaming. Juice ran down into his purple beard.

他毫不在意的耸耸肩膀。“渊凯人派了雇佣兵封锁Khyzai 路

The girl in her wanted to kiss him so much it hurt. His kisses would be hard and cruel, she told herself, and he would not care if I cried out or commanded him to stop. But the queen in her knew that would be folly. “Tell me of your journey.”

(通向“羊人”领地的路)他们叫自己“长矛”,我们在夜间袭击了他们,送一些人去了地狱。在Lhazar我杀了两个我的队长,他们意图偷窃女王让我送给羊人做礼物的珠宝和金盘子,一切如我所保证的。”

He gave a careless shrug. “The Yunkai’i sent some hired swords to close the Khyzai Pass. The Long Lances, they name themselves. We descended on them in the night and sent a few to hell. In Lhazar I slew two of my own serjeants for plotting to steal the gems and gold plate my queen had entrusted to me as gifts for the Lamb Men. Elsewise, all went as I had promised.”

“你在战斗中损失了多少人?”

“How many men did you lose in the fighting?”

“九个,”达里奥说,“但是一打“长矛”战士觉得加入暴鸦团好过死,所以我们赚了3个。我告诉他们跟随你的巨龙作战会比和他们作对活的长,而他们认同我的话。”

“Nine,” said Daario, “but a dozen of the Long Lances decided they would sooner be Stormcrows than corpses, so we came out three ahead. I told them they would live longer fighting with your dragons than against them, and they saw the wisdom in my words.”

这使她谨慎起来“他们可能是渊凯的间谍。”

That made her wary. “They might be spying for Yunkai.”

“他们太笨当不了间谍。你不知道他们。”

“They are too stupid to be spies. You do not know them.”

“你也是。你信任他们吗?”

“Neither do you. Do you trust them?”

“我信任我所有的人,自从我可以吐唾沫。”他吐出一颗种子,用笑容回应她的怀疑。要我把他们的头提来见你吗?

“I trust all my men. Just as far as I can spit.” He spat out a seed and smiled at her suspicions. “Shall I bring their heads to you? I will, if you command it. One is bald and two have braids and one dyes his beard four different colors. What spy would wear such a beard, I ask you? The slinger can put a stone through a gnat’s eye at forty paces, and the ugly one has a way with horses, but if my queen says that they must die …”

我会的,如果你命令。一个秃头,两个有辫子,还有一个把他的胡子染成四种颜色。什么样的间谍会留这样的胡子,我问你?那投掷者可以在四十步外打中虫子的眼睛,一个丑陋的家伙懂马,但是如果我的女王说他们必须死…”

“I did not say that. I only … see that you keep your eye on them, that’s all.” She felt foolish saying it. She always felt a little foolish when she was with Daario. Gawky and girlish and slow-witted. What must he think of me? She changed the subject. “Will the Lamb Men send us food?”

“我没那么说,我只是…让你盯着他们,就这样”她觉得这么说很傻。她总是觉得和达里奥在一起时有点傻。(迟钝,小女生样,反应慢。他怎么看我?”她换了个话题,“羊人会送给我们食物么?”

“Grain will come down the Skahazadhan by barge, my queen, and other goods by caravan over the Khyzai.”

“谷物将会由驳船自Skahazadhan送来,我的女王,其他货物将由篷车自Khyzai运到。”

“Not the Skahazadhan. The river has been closed to us. The seas as well. You will have seen the ships out in the bay. The Qartheen have driven off a third of our fishing fleet and seized another third. The others are too frightened to leave port. What little trade we still had has been cut off.”

“不能是Skahazadhan。河流已经被封锁了。大海也是。你也许看见了海湾外的船。魁尔斯人赶走了3艘我们的渔船,捉住了其他的。剩下的不敢离开港口。我们还仅有的贸易被切断了。”

Daario tossed away the pear stem. “Qartheen have milk in their veins. Let them see your dragons, and they’ll run.”

达里奥把梨核扔远。“魁尔斯人血管里流的是牛奶,让他们看看你的龙,他们就跑了。”

Dany did not want to talk about the dragons. Farmers still came to her court with burned bones, complaining of missing sheep, though Drogon had not returned to the city. Some reported seeing him north of the river, above the grass of the Dothraki sea. Down in the pit, Viserion had snapped one of his chains; he and Rhaegal grew more savage every day. Once the iron doors had glowed red-hot, her Unsullied told her, and no one dared to touch them for a day. “Astapor is under siege as well.”

丹妮不想谈论龙。农夫们仍然带着烧焦的骨头前往她的宫廷,抱怨丢失了绵羊,而卓耿还是没有回到城市。有人报告在河北岸见到了它,在多斯拉克海的青草上。落入坑中,韦赛利昂挣开了一条锁它的铁链,它和雷加一天天越来越凶猛。铁门曾经被烧得红热,她的无垢者告诉她,没人敢与它们接触。“阿兹塔波一样也在被围攻之中。”

“This I knew. One of the Long Lances lived long enough to tell us that men were eating one another in the Red City. He said Meereen’s turn would come soon, so I cut his tongue out and fed it to a yellow dog. No dog will eat a liar’s tongue. When the yellow dog ate his, I knew he spoke the truth.”

“这个我知道。一个长矛团的活够了告诉我红色之城在人吃人。他说很快会轮到弥林,所以我割了他的舌头喂给一只黄狗。没狗会吃说谎者的舌头。当黄狗吃了,我知道他说的是真话。”

“I have war inside the city too.” She told him of the Harpy’s Sons and the Brazen Beasts, of blood upon the bricks. “My enemies are all around me, within the city and without.”

“我在城里也有战斗。”她告诉他鹰身女妖之子和黄铜野兽,砖块上的血。“我的敌人环饲我,在城里和城外。”

“Attack,” he said at once. “A man surrounded by foes cannot defend himself. Try, and the axe will take you in the back whilst you are parrying the sword. No. When faced with many enemies, choose the weakest, kill him, ride over him, and escape.”

“攻击,”他曾说,“一个被敌人环绕的人不能保护他自己。试试,在你躲开刀剑时,斧子将会在背后袭击你。不,当面对许多敌人是,找出最弱的,杀了他,穿过他逃跑。”

“Where should I escape to?”

“我能跑到哪?”

“Into my bed. Into my arms. Into my heart.” The hilts of Daario’s arakh and stiletto were wrought in the shape of golden women, naked and wanton. He brushed his thumbs across them in a way that was remarkably obscene and smiled a wicked smile.

“跑到我床上,我的臂弯,我的心里。”多斯拉克弯刀和细剑的剑柄被打造成金色的妇女的形状,裸体而放荡。他用拇指以一种下流的方式掠过她们,展露出邪恶的微笑。

Dany felt blood rushing to her face. It was almost as if he were caressing her. Would he think me wanton too if I pulled him into bed? He made her want to be his wanton. I should never see him alone. He is too dangerous to have near me. “The Green Grace says that I must take a Ghiscari king,” she said, flustered. “She urges me to wed the noble Hizdahr zo Loraq.”

丹妮感到血涌上了脸。这几乎是他在爱抚她。(如果把他拉上床他会不会觉得我很**?)他让她想做他的情妇。(我再也不能单独见他。靠近他太危险。)“绿衣贤者说我必须找一位吉斯国王,”她说,慌乱不安,“她力促我嫁给高贵的希兹达尔?佐?洛拉克。”

“That one?” Daario chuckled. “Why not Grey Worm, if you want a eunuch in your bed? Do you want a king?”

“那家伙?”达里奥轻笑。“为什么不是灰虫子,如果你想要一个太监在你床上?为什么你想要一个国王?”

I want you. “I want peace. I gave Hizdahr ninety days to end the killings. If he does, I will take him for a husband.”

(我想要你)。“我想要和平。我给希兹达尔九十天去结束谋杀。如果他做到了,我将选他做我丈夫。”

“Take me for your husband. I will do it in nine.”

“选我做你丈夫,我会在九天里做到。”

You know I cannot do that, she almost said.

(你知道我不能那么做),她几乎说出来,“你与阴影作战时你必须与投射它的人作战,”达里奥继续。“杀光他们,夺取他们的财富,我说,低语就是命令,你的达里奥会给你一堆他们的脑袋,比金字塔还要高。”

“You are fighting shadows when you should be fighting the men who cast them,” Daario went on. “Kill them all and take their treasures, I say. Whisper the command, and your Daario will make you a pile of their heads taller than this pyramid.”

“如果我知道他们是谁----”

“If I knew who they were—”

“Zhak 、 Pahl 和 Merreq,他们,和其他剩下的,伟主大人,还会有谁?”

“Zhak and Pahl and Merreq. Them, and all the rest. The Great Masters. Who else would it be?”

他的勇敢如同他的血腥。“我们没有证据这是他们所为。你能让我屠杀我自己的臣民么?”

He is as bold as he is bloody. “We have no proof this is their work. Would you have me slaughter my own subjects?”

“你的臣民很高兴杀掉你。”

“Your own subjects would gladly slaughter you.”

他走了太长时间,丹妮几乎忘了他曾是什么人。佣兵天生不忠,她提醒自己。(易变,不忠,无情。他永远不会超越自我,他永远不是当国王的料。)“金字塔很坚固”,她向他解释。“我们要花大代价才能解决他们。我们一攻击一个,其他的就会起来反对我们。”

He had been so long away, Dany had almost forgotten what he was. Sellswords were treacherous by nature, she reminded herself. Fickle, faithless, brutal. He will never be more than he is. He will never be the stuff of kings. “The pyramids are strong,” she explained to him. “We could take them only at great cost. The moment we attack one the others will rise against us.”

“那就用什么办法把他们剔出金字塔。一场婚礼也行。为什么不?答应希兹达尔,所有伟主将会来参加婚礼。等他们聚集到神庙,让我收拾他们。”

“Then winkle them out of their pyramids on some pretext. A wedding might serve. Why not? Promise your hand to Hizdahr and all the Great Masters will come to see you married. When they gather in the Temple of the Graces, turn us loose upon them.”

丹妮很惊骇,(他是一个怪物,一个英勇的怪物,但是还是个怪物。)“你要把我变成屠夫国王?”

Dany was appalled. He is a monster. A gallant monster, but a monster still. “Do you take me for the Butcher King?”

“当屠夫比当肉好。所有的国王都是屠夫。女王就不同?”

“Better the butcher than the meat. All kings are butchers. Are queens so different?”

“这个女王就是。”

“This queen is.”

达里奥耸耸肩膀“大多数皇后没有主意,只是来给国王暖床生孩子。如果你想做那种女王,最好嫁给希兹达尔。”

Daario shrugged. “Most queens have no purpose but to warm some king’s bed and pop out sons for him. If that’s the sort of queen you mean to be, best marry Hizdahr.”

她的怒容闪现“难道你忘了我是谁?”

Her anger flashed. “Have you forgotten who I am?”

“不,你呢?”

“No. Have you?”

(韦赛里斯会因他的无礼砍掉他的脑袋)“我是真龙血脉。不要给我上课。”当丹妮站起来了时,狮子皮自肩膀上滑下,滚落在地上。“退下。”

Viserys would have his head off for that insolence. “I am the blood of the dragon. Do not presume to teach me lessons.” When Dany stood, the lion pelt slipped from her shoulders and tumbled to the ground. “Leave me.”

达里奥欠身“我遵从旨意。”

Daario gave her a sweeping bow. “I live to obey.”

当达里奥出去,丹妮莉丝叫回巴里斯坦爵士“我要暴鸦团回去。”

When he was gone, Daenerys called Ser Barristan back. “I want the Stormcrows back in the field.”

“陛下?他们刚回来…?”

“Your Grace? They have only now returned …”

“我要他们走。让他们侦查渊凯内陆,保护从Khyzai 路上来的篷车。从今以后达里奥向你汇报。给他所有应得的荣誉,付给他的人高价钱,但是别再让他到我面前。”

“I want them gone. Let them scout the Yunkish hinterlands and give protection to any caravans coming over the Khyzai Pass. Henceforth Daario shall make his reports to you. Give him every honor that is due him and see that his men are well paid, but on no account admit him to my presence.”

“如你所说,陛下。”

“As you say, Your Grace.”

这晚她在床上翻来覆去再也睡不着。她甚至召唤伊莉,希望她的爱抚能助她休息,但是一会功夫,她就让多斯拉克女孩离开,伊莉甜蜜、温柔且乐意,但是她不是达里奥。

That night she could not sleep but turned and twisted restlessly in her bed. She even went so far as to summon Irri, hoping her caresses might help ease her way to rest, but after a short while she pushed the Dothraki girl away. Irri was sweet and soft and willing, but she was not Daario.

(我做了什么?)她想,在空床上缩成一团。(我等他回来等了这么久,然后我又把他遣走。)“他会把我变成怪物,”她自语到,“一位屠夫女王。”但是她想起卓耿离开,(其他的)关在深坑里。(我手上也有鲜血,我心里也有。我们没那么不同,达里奥和我,我们都是怪物。)

What have I done? she thought, huddled in her empty bed. I have waited so long for him to come back, and I send him away. “He would make a monster of me,” she whispered, “a butcher queen.” But then she thought of Drogon far away, and the dragons in the pit. There is blood on my hands too, and on my heart. We are not so different, Daario and I. We are both monsters.

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 199,340评论 5 467
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 83,762评论 2 376
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 146,329评论 0 329
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 53,678评论 1 270
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 62,583评论 5 359
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 47,995评论 1 275
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 37,493评论 3 390
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,145评论 0 254
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 40,293评论 1 294
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,250评论 2 317
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,267评论 1 328
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 32,973评论 3 316
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 38,556评论 3 303
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,648评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 30,873评论 1 255
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 42,257评论 2 345
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 41,809评论 2 339

推荐阅读更多精彩内容