6月12日,由黄磊领衔主演,半个娱乐圈加盟的中国版《深夜食堂》迎来了首播。在播出仅仅四集后,该剧在豆瓣上的评分呈现断崖式下跌,截至6月14日,该剧豆瓣评分仅2.3分,已无限接近最低分,此前豆瓣最低分2.1分的是被广大网友称作“三观不正”的《嫁给大山的女人》。不仅如此,《深夜食堂》首播的收视率同样惨不忍睹:北京卫视收视率0.5,浙江卫视收视率仅为0.48。
《深夜食堂》改编自日本漫画安倍夜郎创作的同名漫画。漫画讲述了这样一个故事:一家名为深夜食堂的店,营业时间为晚上12点到上午7点,来这里用餐的客人,都会点一份特别的菜,在每份菜的背后,都有一个故事。该剧在日本也曾被翻拍,并成为日本漫改电视剧的经典之作。日版《深夜食堂》在没有明星加持的情况下,保有不错的口碑,其豆瓣评分一直保持在9分以上。在决定翻拍《深夜食堂》前,制作组曾表示将会在原作漫画的基础上进行本土化改编,并且明确表示,绝不会抄袭日版《深夜食堂》。
然而,在该剧播出后,立刻站在了舆论中心。网友们的吐槽点主要集中在演员演技尴尬、不接地气、广告霸屏几方面。在一片差评中,我们静下心来分析,《深夜食堂》得到如此低分的原因究竟是什么?
剧情不接地气,编剧不走心
日版《深夜食堂》广受好评的原因之一,便是它让观众在一个个平凡市井人物的故事中看到了自己的影子,进而被他们的故事所感动。为了达到这样的效果,日版《深夜食堂》在剧情,人设上做足了功夫。也许是看到日版的成功,中国版《深夜食堂》的导演与编剧在人设、剧情、台词、服装道具、菜品等方面完全照搬日版,这就导致了整部剧的前四集完全不走心,观众完全没有代入感。
在人设上,《深夜食堂》将不接地气做到了极致。日版中出现的茶泡饭三人组摇身一变成了泡面三人组,同性恋俱乐部大叔、黑社会老大与小弟、脱衣舞女则完全照搬,尽管加入了两个原创人物销售二人组来摆脱抄袭的指责,但这两个人物在人设上存在很多问题。
日版对于故事的发生地有过交代:新宿歌舞伎町附近。新宿歌舞伎町作为东京著名的娱乐中心,拥有着亚洲最大的红灯区。在这样一个鱼龙混杂之地,脱衣舞女,黑帮,同性恋店长的出现并不稀奇。何况脱衣舞女,黑帮在日本是合法职业,大众对于这样的角色认知度较高,发生在他们身上的故事也很好理解。
但是,人设上的完全照搬,在国内就显得十分尴尬。脱衣舞女在国内并不常见,发生在她身上的故事让观众很难有代入感。黑社会老大在国内更是离普通观众有着距离感,在国内的认知中,黑社会老大绝不是这种温文尔雅,缄默不言的形象,这样的人设让观众分分钟出戏。这样几个与中国观众有着距离感的“市井人物”凑到一起,发生的故事,实在让人摸不清头脑。
剧中黄磊的日式和服也让观众分分钟出戏,明明深夜食堂不是日料店,老板却穿着日式和服。剧中出现的菜品和剧情更是让人摸不着头脑:中国的黑帮老大进店点了烤红肠,三个大龄剩女爱好是每晚凌晨跑到店里吃20块钱的泡面。迷路小女孩最想吃的是日本“猫饭”。
浮夸的演技,生硬的广告植入
《深夜食堂》为人诟病的另一点是,演员演技过于浮夸,剧情逻辑不通。吴昕饰演的傻白甜,在夸张的表情演绎下,将傻白甜角色活生生演丢了后两个字。
相比夸张的表演,剧情的走向更是让人猝不及防。前一秒泡面三姐妹还因为被渣男玩弄感情陷入友情危机,后一秒便在黄磊的三碗泡面下重归于好。这样的剧情堪称神转折,让人摸不着头脑的同时,只能套用“女人都是善变的”这样的理由来进行解释。
与人设的脱离普通大众以及演员令人尴尬到脸酸的表演与台词相比,剧中频频出现的老坛酸菜面与安居客广告更让观众难以忍受。在一部翻拍剧中,如果一个原创人物的出现不是为了服务剧情,而是为了更方便地进行广告植入,这样一部作品,成为观众口中的圈钱之作似乎也不为过。
从宏观上讲,整部剧讲述的是发生在深夜食堂中的故事,但对中国人来说,剧中的食堂会让我们感到熟悉,感到亲切吗?街边露天的烧烤摊儿,或许才是我们真正的“深夜食堂”。
日本影视IP为何在国内屡屡“水土不服”?
实际上,这并不是黄磊第一次接触日本影视IP。翻阅资料便可得知,《深夜食堂》的出品方中,除了老牌影视公司华录百纳,还有黄磊参与投资的风火石文化。就在一个月前,黄磊自编自演的《麻烦家族》上映,该片改编自山田洋次导演的《家族之苦》。这部电影口碑也不算好,票房仅收获3227万。
不止黄磊与他的风火石文化,最近几年,中国影视圈掀起了翻拍日本影视的浪潮。早在2015年,SMG尚视影业便买下了《约会恋爱究竟是什么》与《求婚大作战》的版权,《求婚大作战》更是由当红小鲜肉张艺兴担任主演。然而,无论是《约会恋爱究竟是什么》、《求婚大作战》,还是如今的《深夜食堂》,还没有任何一部日剧翻拍影视获得口碑上的成功。
当我们将视线对焦这几部作品的出品方,无论是市值162亿元的华录百纳,还是老牌大厂尚世影业,都不存在拍摄资金的问题。在资金充裕,演员阵容豪华的情况下,这几部作品是如何将一手好牌打烂的呢?
在《求婚大作战》中,导演与编剧并没有效仿韩剧版的本土化方针,而是“神还原”了日剧版的人物关系与故事线索,场景、情节、对白都是直接从日版搬演而来,甚至连关键台词都只是对日语台本的简单翻译,背景音乐更是日版原音。尽管中国版将太过日本特色的情节做了转换——比如把女主人公去神社求御守换成了去静安寺求平安符,把花火大会中的浴衣换成了汉服——但这些蹩脚生硬的改动根本无法给国内观众带来任何代入感,只能让人觉得脱离生活、矫情造作,分分钟出戏。穿汉服、求平安符这些在国内尚属小众的活动,实在难以调动观众的感情。
无独有偶,《深夜食堂》采取了与《求婚大作战》一样的策略。日剧版的人物关系、故事线索,场景、情节、对白完全照搬。将一些太过日本化的元素进行了替换——茶泡饭三姐妹变成了泡面三姐妹,但是,在中国,有多少人会在凌晨跑到饭店里点一份20元的泡面呢?又有几个黑社会大佬会在凌晨跑到小店里点一份烤红肠?
或许几个当红演员出演的国产电视剧,凭着粉丝效应,口碑不会太差。但对于改编电视剧来说,尤其是日剧改编,观众们会挑剔的多。对于日剧粉来说,他们忠于原作,会有先入为主的观念。自然会拿翻拍版与原版作对比。对于普通观众来说,他们可能更需要一部能够看懂,逻辑清晰,能够产生代入感的电视剧。做到这些很难吗?真的很难,想做好本地化,需要充分认识到中日文化的差距,这也需要导演与演员做更多的功课。
有时候,生硬与浮夸的表演并不是演员演技存在问题,而是对原作的不熟悉,对饰演角色的理解程度不透彻。而这一切,都是资本运作下,影视产业畸形的产物。小鲜肉、大投资、好剧本,集齐这些就真的能够拍出一部好剧吗?不见得。好剧的前提是用心。资本涌入,大投资大制作是好事,但生搬硬套,毁演员、毁原作是观众们想看到的吗?或许不是编剧导演出了问题,而是整个行业出了问题。
《深夜食堂》还在继续更新,翻拍日剧的浪潮也不会停止。