Chapter 第五十五章 女王铁卫(巴利斯坦一)
THE QUEENSGUARD
“你曾是女王的人,”莱兹纳克·莫·莱兹纳克说,“国王主持御前会议时要见他自己的人。”
You were the queen’s man,” said Reznak mo Reznak. “The king desires his own men about him when he holds court.”
我现在也还是女王的人。今时,明日,永远,直到我最后一口气,或者是她的。巴利斯坦·赛尔弥拒绝相信丹妮莉丝·坦格利安死了。
I am the queen’s man still. Today, tomorrow, always, until my last breath, or hers. Barristan Selmy refused to believe that Daenerys Targaryen was dead.
也许这就是他被撇到一旁的原因。一个接一个,希兹达赫把我们全都除掉了。壮汉贝沃斯在死亡之门前徘徊,蓝衣恩者在照料他……尽管赛尔弥怀疑他们正在进行那些蜜汁蝗虫没能完成的工作。剃顶之人斯卡哈兹被剥夺了指挥权。无垢者撤回了他们的兵营。乔戈、达里奥·纳哈里斯、舰队司令格罗莱,还有无垢者头领仍是渊凯人的俘虏。阿戈,拉卡洛,还有其他女王的卡拉萨骑手被派遣到河对岸搜寻失踪的女王。就连弥桑黛也被顶替了,国王认为让一个孩子来做他的传令官并不合适,继任者是一名曾经身为奴隶的纳斯人。而现在轮到我了。
Perhaps that was why he was being put aside. One by one, Hizdahr removes us all. Strong Belwas lingered at the door of death in the temple, under the care of the Blue Graces … though Selmy half suspected they were finishing the job those honeyed locusts had begun. Skahaz Shavepate had been stripped of his command. The Unsullied had withdrawn to their barracks. Jhogo, Daario Naharis, Admiral Groleo, and Hero of the Unsullied remained hostages of the Yunkai’i. Aggo and Rakharo and the rest of the queen’s khalasar had been dispatched across the river to search for their lost queen. Even Missandei had been replaced; the king did not think it fit to use a child as his herald, and a onetime Naathi slave at that. And now me.
曾经有一段时间,他会将解任视作荣誉的污点。但那是在维斯特洛。在弥林这样的一个蛇窟里,荣誉看起来就跟小丑服一样可笑。而这种不信任是相互的。希兹达赫·佐·洛拉克也许是他的女王的夫君,但他永远不会成为他的国王。“如果陛下希望我从御前会议中自辞职位……”
There was a time when he might have taken this dismissal as a blot upon his honor. But that was in Westeros. In the viper’s pit that was Meereen, honor seemed as silly as a fool’s motley. And this mistrust was mutual. Hizdahr zo Loraq might be his queen’s consort, but he would never be his king. “If His Grace wishes for me to remove myself from court …”
“光辉之人,”总管纠正道。“不,不,不,你误解我的意思了。崇高之人正要接见渊凯人的使节团,商讨撤军事宜。他们也许会要求……啊……补偿,为了那些因龙之怒而丢了性命的人。那会是一个棘手的情景。陛下认为如果让他们看到弥林的国王被弥林的勇士保卫着,这样会更好。你肯定能明白这一点,爵士。”
“His Radiance,” the seneschal corrected. “No, no, no, you misunderstand me. His Worship is to receive a delegation from the Yunkai’i, to discuss the withdrawal of their armies. They may ask for … ah … recompense for those who lost their lives to the dragon’s wroth. A delicate situation. The king feels it will be better if they see a Meereenese king upon the throne, protected by Meereenese warriors. Surely you can understand that, ser.”
我比你想的还要明白。“我能知道陛下选了哪些人保护他吗?”
I understand more than you know. “Might I know which men His Grace has chosen to protect him?”
莱兹纳克·莫·莱兹纳克露出他那恶心的笑容。“可畏的勇士们,而且他们相当敬爱崇高之人。巨人高古尔、卡拉兹、斑纹猫、碎骨者贝拉寇。全都是英雄。”
Reznak mo Reznak smiled his slimy smile. “Fearsome fighters, who love His Worship well. Goghor the Giant. Khrazz. The Spotted Cat. Belaquo Bonebreaker. Heroes all.”
全都是深坑斗士。巴利斯坦爵士并不惊讶。希兹达赫·佐·洛拉克在新王座上坐得并不安心。弥林最后一次有国王已经是一千年之前的事情了,即便在这些古老的血脉之间也有一些人认为自己比他更适合王位。城市外面有带着佣兵的渊凯人和他们的同盟;城市里面还有鹰身女妖之子。
Pit fighters all. Ser Barristan was unsurprised. Hizdahr zo Loraq sat uneasily on his new throne. It had been a thousand years since Meereen last had a king, and there were some even amongst the old blood who thought they might have made a better choice than him. Outside the city sat the Yunkai’i with their sellswords and their allies; inside were the Sons of the Harpy.
况且国王的保卫者也日益减少。希兹达赫对灰虫子的所为令他失去了无垢者。国王曾试图将他们安排在他掌管铜面兽的堂弟麾下,可灰虫子告诉国王说他们是自由人,只听从龙母的差遣。至于铜面兽,一半是自由人,其余的则是剃顶之人,后者仍然忠于斯卡哈兹·莫·坎达克。这些深坑斗士是希兹达赫国王仅存的可信赖的拥护者,来对抗浩瀚如海的敌人。
And the king’s protectors grew fewer every day. Hizdahr’s blunder with Grey Worm had cost him the Unsullied. When His Grace had tried to put them under the command of a cousin, as he had the Brazen Beasts, Grey Worm had informed the king that they were free men who took commands only from their mother. As for the Brazen Beasts, half were freedmen and the rest shavepates, whose true loyalty might still be to Skahaz mo Kandaq. The pit fighters were King Hizdahr’s only reliable support, against a sea of enemies.
“但愿他们能为陛下阻挡一切危险。”巴利斯坦爵士的腔调一点也没透露出他真实的情绪;多年前他在君临时就已经学会了隐藏思绪。
“May they defend His Grace against all threats.” Ser Barristan’s tone gave no hint of his true feelings; he had learned to hide such back in King’s Landing years ago.
“庄严之人,”莱兹纳克·莫·莱兹纳强调道。“你的另一项职责仍然没有改变,爵士。假如没能达成和平协议,崇高之人仍然希望由你来统领他的部队,对抗我们的敌人。”
“His Magnificence,” Reznak mo Reznak stressed. “Your other duties shall remain unchanged, ser. Should this peace fail, His Radiance would still wish for you to command his forces against the enemies of our city.”
他至少还有这点判断力。碎骨者贝拉寇和巨人高古尔可以作为希兹达赫的护卫,但想到他们带领着军队作战的滑稽模样,老骑士差点笑了出来。“我遵从陛下的命令。”
He has that much sense, at least. Belaquo Bonebreaker and Goghor the Giant might serve as Hizdahr’s shields, but the notion of either leading an army into battle was so ludicrous that the old knight almost smiled. “I am His Grace’s to command.”
“不是陛下,”总管抱怨着。“那是维斯特洛的说法。庄严之人,光辉之人,崇高之人。”
“Not Grace,” the seneschal complained. “That style is Westerosi. His Magnificence, His Radiance, His Worship.”
虚荣之人对他更合适。“如你所言。”
His Vanity would fit better. “As you say.”
雷兹纳克舔了添嘴唇,“那我们谈妥了。”这一次他油滑的笑容预示着免职。巴利斯坦爵士转身告辞,很高兴能将总管那刺鼻的香水味抛在身后。男人闻起来应是汗水的味道,不该像朵花。
Reznak licked his lips. “Then we are done.” This time his oily smile betokened dismissal. Ser Barristan took his leave, grateful to leave the stench of the seneschal’s perfume behind him. A man should smell of sweat, not flowers.
弥林的大金字塔从底部到顶尖有八百尺高。总管的房间在第二层。而女王的寝宫,还有他自己的房间位于顶层。对我这个年纪的人来说是一段漫长的路,巴利斯坦爵士这样想着,开始动身攀登。他之前为女王办事时,曾有一天爬了五或者六次,双膝和后腰的疼痛可以作证。它们总有一天会发作,而我将无法应付这些台阶,他想,而且那一天会比我希望的来得更早。在那一天到来之前,他至少要确保有几个孩子做好准备接替他的位置,站在女王的身旁。当他们能称职时,我会亲自册封他们为骑士,送给每个人一匹坐骑和一对金马刺。
The Great Pyramid of Meereen was eight hundred feet high from base to point. The seneschal’s chambers were on the second level. The queen’s apartments, and his own, occupied the highest step. A long climb for a man my age, Ser Barristan thought, as he started up. He had been known to make that climb five or six times a day on the queen’s business, as the aches in his knees and the small of his back could attest. There will come a day when I can no longer face these steps, he thought, and that day will be here sooner than I would like. Before it came, he must make certain that at least a few of his lads were ready to take his place at the queen’s side. I will knight them myself when they are worthy, and give them each a horse and golden spurs.
王室的寝宫寂静无声。希兹达赫还没开始在这里居住,他更愿意把自己安置在位于大金字塔中央属于他自己的套房里,那里有厚重的砖墙从四周环绕着他。梅扎拉,米克拉兹,奎扎,还有其他女王的年轻侍酒——她们虽然只是人质,但赛尔弥和女王都开始喜爱上她们了,尽管对他来说很难从那个方向上去想她们——也已跟随国王离开了。伊丽和姬琪与其他多拉斯克人死在了一起。只有弥桑黛活了下来,一个被遗弃的小幽灵在金字塔尖女王的房间里游荡。
The royal apartments were still and silent. Hizdahr had not taken up residence there, preferring to establish his own suite of rooms deep in the heart of the Great Pyramid, where massive brick walls surrounded him on all sides. Mezzara, Miklaz, Qezza, and the rest of the queen’s young cupbearers—hostages in truth, but both Selmy and the queen had become so fond of them that it was hard for him to think of them that way—had gone with the king, whilst Irri and Jhiqui departed with the other Dothraki. Only Missandei remained, a forlorn little ghost haunting the queen’s chambers at the apex of the pyramid.
巴利斯坦爵士登上露台。弥林上方天空的颜色像是尸肉,灰暗、苍白而又阴沉,大片的乌云从一侧的地平线延续到另一侧。太阳被隐藏在云墙之后。它会在不知不觉中落山,就像早上也没有人看到它升起。这里的夜晚相当闷热,那是一种让人窒息,多汗,浑身黏腻而又没有一丝风的夜晚。这三天的天气预示着降雨,但还没有一滴雨落下。雨水将会成为一种救赎。它能将这座城市清洗干净。
Ser Barristan walked out onto the terrace. The sky above Meereen was the color of corpse flesh, dull and white and heavy, a mass of unbroken cloud from horizon to horizon. The sun was hidden behind a wall of cloud. It would set unseen, as it had risen unseen that morning. The night would be hot, a sweaty, suffocating, sticky sort of night without a breath of air. For three days rain had threatened, but not a drop had fallen. Rain would come as a relief. It might help wash the city clean.
他从这里能够看到四座小金字塔,城市西侧的城墙,还有位于奴隶湾的渊凯人营地,一道浓重油腻的柱状烟雾从那里滚滚升起,就像是一条畸形的蛇。渊凯人在焚烧死者,他意识到。苍白母马在他们的帐篷之间飞驰。尽管女王都做了一切能做的事情,但疾病还是已经开始蔓延,无论在城墙内外。弥林的市场被关闭,街道上空空如也。希兹达赫国王允许角斗深坑保持开放,观众却很稀少。传闻弥林人甚至已经开始回避圣恩神庙。
From here he could see four lesser pyramids, the city’s western walls, and the camps of the Yunkishmen by the shores of Slaver’s Bay, where a thick column of greasy smoke twisted upward like some monstrous serpent. The Yunkishmen burning their dead, he realized. The pale mare is galloping through their siege camps. Despite all the queen had done, the sickness had spread, both within the city walls and without. Meereen’s markets were closed, its streets empty. King Hizdahr had allowed the fighting pits to remain open, but the crowds were sparse. The Meereenese had even begun to shun the Temple of the Graces, reportedly.
那些奴隶为此总会用某种方式来责怪丹妮丝莉,巴利斯坦爵士苦涩地想。他几乎可以听到他们的耳语——那些伟主大人们,鹰身女妖之子和渊凯人正在一个个地传言——他的女王死了。城市里有一半人相信这句话,尽管目前他们还不敢大声说出来。可我想很快就会了。
The slavers will find some way to blame Daenerys for that as well, Ser Barristan thought bitterly. He could almost hear them whispering—Great Masters, Sons of the Harpy, Yunkai’i, all telling one another that his queen was dead. Half of the city believed it, though as yet they did not have the courage to say such words aloud. But soon, I think.
巴利斯坦爵士感觉又老又疲惫。那些岁月都到哪儿去了?近来这段时日,只要他跪在水池前喝水,总能在水池深处看到一张陌生的脸凝视着自己。那些鱼尾纹是何时开始出现在他淡蓝色的眼睛旁的?他阳光般的头发又是在何时变得雪白?在多年之前,老家伙,数十年前。
Ser Barristan felt very tired, very old. Where have all the years gone? Of late, whenever he knelt to drink from a still pool, he saw a stranger’s face gazing up from the water’s depths. When had those crow’s-feet first appeared around his pale blue eyes? How long ago had his hair turned from sunlight into snow? Years ago, old man. Decades.
可他在君临的比武大会上获得骑士身份的那一刻好像还是只在昨天。他仍然能够记起伊耿国王将长剑放在他的肩头,轻如少女的亲吻。当他立誓时,那些词句早已在喉头悬而待发。当天的晚宴上他吃的是野猪肋骨,那是用龙胡椒粉以多恩配方烹制的,辣得他嘴里像是被火烧过。四十七年了,那味道始终留在他的记忆里,可他却不能说出十天前的晚餐吃的是什么,尽管七大王国都压在上面。煮狗肉,好象是这个。或是别的某道尝起来一样糟的菜。
Yet it seemed like only yesterday that he had been raised to knighthood, after the tourney at King’s Landing. He could still recall the touch of King Aegon’s sword upon his shoulder, light as a maiden’s kiss. His words had caught in his throat when he spoke his vows. At the feast that night he had eaten ribs of wild boar, prepared the Dornish way with dragon peppers, so hot they burned his mouth. Forty-seven years, and the taste still lingered in his memory, yet he could not have said what he had supped on ten days ago if all seven kingdoms had depended on it. Boiled dog, most like. Or some other foul dish that tasted no better.
赛尔弥不只一次感叹带他来这儿的命运是何其不可思议。他曾是一名维斯特洛的骑士,一个来自风暴之地与多恩疆界的男人;他的位置在七大王国,而不是在这个闷热的奴隶湾海岸边。我是来带丹妮莉丝回家的。可他失去了她,正如他失去了他的父亲和他的兄弟。即使是劳勃,我也辜负了他。
Not for the first time, Selmy wondered at the strange fates that had brought him here. He was a knight of Westeros, a man of the stormlands and the Dornish marches; his place was in the Seven Kingdoms, not here upon the sweltering shores of Slaver’s Bay. I came to bring Daenerys home. Yet he had lost her, just as he had lost her father and her brother. Even Robert. I failed him too.
也许希兹达赫比他所知的更明智。若是十年前,我就能察觉到丹妮莉丝想要做什么。若是十年前,我就有足够快的身手来阻止她。相反他只是困惑地看着她跳进斗技场,徒劳地呼喊着她的名字,追在她身后跑过猩红的沙地。我变得又老又迟钝。难怪纳哈里斯嘲弄地称他作祖父爵士。倘若那天换作达里奥陪在女王身边,他能行动得更快吗?赛尔弥认为自己知道这个问题的答案,尽管那不是他喜欢的答案。
Perhaps Hizdahr was wiser than he knew. Ten years ago I would have sensed what Daenerys meant to do. Ten years ago I would have been quick enough to stop her. Instead he had stood befuddled as she leapt into the pit, shouting her name, then running uselessly after her across the scarlet sands. I am become old and slow. Small wonder Naharis mocked him as Ser Grandfather. Would Daario have moved more quickly if he had been beside the queen that day? Selmy thought he knew the answer to that, though it was not one he liked.
昨天晚上他又一次梦到了它:贝沃斯跪倒在地,吐出胆汁和鲜血,希兹达赫催促着屠龙者们,人们在恐惧中逃跑,在看台上打斗,从别人的身上爬过去,尖叫着,呼喊着。而丹妮莉丝……
He had dreamed of it again last night: Belwas on his knees retching up bile and blood, Hizdahr urging on the dragonslayers, men and women fleeing in terror, fighting on the steps, climbing over one another, screaming and shouting. And Daenerys …
她的长发跃动如火。她手持长鞭,高声呼喊,旋即骑在龙背上,飞向空中。卓耿展开双翼时扬起的沙粒迷进了巴利斯坦爵士的双眼,但透过泪水他看见那条龙飞离了斗技场,他拍打着巨大的黑色双翼,飞过门前青铜勇士的肩膀。
Her hair was aflame. She had the whip in her hand and she was shouting, then she was on the dragon’s back, flying. The sand that Drogon stirred as he took wing had stung Ser Barristan’s eyes, but through a veil of tears he had watched the beast fly from the pit, his great black wings slapping at the shoulders of the bronze warriors at the gates.
其余的部分他是后来才知道的。在大门上方有大量拥挤的人群。而下面的马匹嗅到龙的味道,发狂地扬起前蹄,掀翻了水果摊和轿子,踩伤了人群。长矛横飞,弩箭齐射。卓耿被击中了要害,他在空中剧烈地扭动,伤口冒出滚滚浓烟,而女孩始终紧紧贴在他的背上。随后,他肆意地喷洒出火焰。
The rest he learned later. Beyond the gates had been a solid press of people. Maddened by the smell of dragon, horses below reared in terror, lashing out with iron-shod hooves. Food stalls and palanquins alike were overturned, men knocked down and trampled. Spears were thrown, crossbows were fired. Some struck home. The dragon twisted violently in the air, wounds smoking, the girl clinging to his back. Then he loosed the fire.
铜面兽在当天余下的时间都在搜集尸体,直至深夜。最终确认的死亡人数是两百一十四人,受伤的人数则有三倍。那时卓耿已经离开了城市,最后有人见到他在斯卡札丹的上空,飞向北方。没有人找到丹妮莉丝·坦格利安的踪迹,有些人发誓看到她掉了下来,其他人则坚持那条龙吞了她。他们全都错了。
It had taken the rest of the day and most of the night for the Brazen Beasts to gather up the corpses. The final count was two hundred fourteen slain, three times as many burned or wounded. Drogon was gone from the city by then, last seen high over the Skahazadhan, flying north. Of Daenerys Targaryen, no trace had been found. Some swore they saw her fall. Others insisted that the dragon had carried her off to devour her. They are wrong.
巴利斯坦爵士对龙的了解并不比小孩子从故事里听到的更多,但是他了解坦格利安家族。丹妮莉丝一直骑在那条龙背上,就像伊耿曾经骑过老迈的贝勒里恩。
Ser Barristan knew no more of dragons than the tales every child hears, but he knew Targaryens. Daenerys had been riding that dragon, as Aegon had once ridden Balerion of old.
“她也许正飞向家乡,”他大声对自己说。
“She might be flying home,” he told himself, aloud.
“不,”一个低柔的声音在他背后响起。“她不会那样做,爵士。她不会撇下我们自己回家。”
“No,” murmured a soft voice behind him. “She would not do that, ser. She would not go home without us.”
巴利斯坦爵士转过身。“弥桑黛。孩子。你在那儿站了多久了?”
Ser Barristan turned. “Missandei. Child. How long have you been standing there?”
“没多久。小人很抱歉,假如她打扰了您。”她犹豫着。“斯卡哈兹·莫·坎达克希望和您说话。”
“Not long. This one is sorry if she has disturbed you.” She hesitated. “Skahaz mo Kandaq wishes words with you.”
“剃顶之人?你和他讲过话了?”那太轻率了,太轻率了。斯卡哈兹和国王之间的敌意日益加深,这个女孩足够聪明到明白这一点。斯卡哈兹曾经直言反对女王的婚姻,希兹达赫还没有忘记他的所作所为。“他在这里吗?在金字塔里?”
“The Shavepate? You spoke with him?” That was rash, rash. The enmity ran deep between Skahaz and the king, and the girl was clever enough to know that. Skahaz had been outspoken in his opposition to the queen’s marriage, a fact Hizdahr had not forgotten. “Is he here? In the pyramid?”
“他愿意的时候。他来了又去,爵士。”
“When he wishes. He comes and goes, ser.”
是的,他能办到。”是谁告诉你他要和我讲话?”
Yes. He would. “Who told you he wants words with me?”
“一个铜面兽…他戴着猫头鹰面具。”
“A Brazen Beast. He wore an owl mask.”
他和你说话时戴着一顶猫头鹰面具。现在他可能是条豺狼,一只猛虎,一个树懒。巴利斯坦爵士从一开始就不喜欢这些面具,而现在更是厌恶至极。正直的人从不需要隐藏他们的面孔,可那个剃顶之人……
He wore an owl mask when he spoke to you. By now he could be a jackal, a tiger, a sloth. Ser Barristan had hated the masks from the start and never more than now. Honest men should never need to hide their faces. And the Shavepate …
他在想什么?在希兹达赫将铜面兽的指挥权交给他的堂弟玛迦兹·佐·洛拉克之后,斯卡哈兹被任命为运河守护,负责掌管所有的渡口,渔船和斯卡札丹河沿岸五十里格的水渠。希兹达赫称这是一个古老而光荣的职位,可剃顶之人拒绝了他,提出希望隐退于坎达克的小金字塔。没有女王的保护,他来这里都冒着的巨大风险。假如巴利斯坦爵士被看到与他交谈,怀疑也将落在老骑士身上。
What could he be thinking? After Hizdahr had given command of the Brazen Beasts to his cousin Marghaz zo Loraq, Skahaz had been named Warden of the River, with charge of all the ferries, dredges, and irrigation ditches along the Skahazadhan for fifty leagues, but the Shavepate had refused that ancient and honorable office, as Hizdahr called it, preferring to retire to the modest pyramid of Kandaq. Without the queen to protect him, he takes a great risk coming here. And if Ser Barristan were seen speaking with him, suspicion might fall on the knight as well.
他不喜欢这种味道。那闻起来像是欺骗的味道,耳语,谎言还有暗地里的密谋的味道。他希望把这种事留给八爪蜘蛛和小指头那种人。巴利斯坦·赛尔弥不是一个好学的人,但他常常从头至尾翻阅白典,上面记录着他前任的事迹。有些人成了英雄,有些人则是弱者,暴徒或是懦夫。但大多数人只是人——比常人更迅速更强壮,更善于使用长剑和盾牌,却仍然难免骄傲,野心,欲望,情爱,愤怒,嫉妒,对财富的贪婪和对权力的渴望,还有其他所有令凡人困扰的弱点。他们当中最优秀的人能够克服这些弱点,完成自身的职责,持剑而终。而最糟的……
He did not like the taste of this. It smelled of deceit, of whispers and lies and plots hatched in the dark, all the things he’d hoped to leave behind with the Spider and Lord Littlefinger and their ilk. Barristan Selmy was not a bookish man, but he had often glanced through the pages of the White Book, where the deeds of his predecessors had been recorded. Some had been heroes, some weaklings, knaves, or cravens. Most were only men—quicker and stronger than most, more skilled with sword and shield, but still prey to pride, ambition, lust, love, anger, jealousy, greed for gold, hunger for power, and all the other failings that afflicted lesser mortals. The best of them overcame their flaws, did their duty, and died with their swords in their hands. The worst …
最糟的就是那些参与权力游戏的人。“你能再找到这只猫头鹰吗?”他问弥桑黛。
The worst were those who played the game of thrones. “Can you find this owl again?” he asked Missandei.
“小人可以试试,爵士。”
“This one can try, ser.”
“告诉他我愿意和……和我们的朋友谈谈……天黑以后,在马厩旁。”日落后金字塔的大门将会关闭,并插上门闩。马厩在那个时候会相当安静。“要确定是同一只猫头鹰。”若是别的铜面兽听到就不会有事发生。
“Tell him I will speak with … with our friend … after dark, by the stables.” The pyramid’s main doors were closed and barred at sunset. The stables would be quiet at that hour. “Make certain it is the same owl.” It would not serve to have the wrong Brazen Beast hear of this.
“小人明白。”弥桑黛转身要走,却又停下来说,“他们说渊凯人已经用攻城弩围住了城市,准备在卓耿回来的时候向天上发射铁弩箭。”
“This one understands.” Missandei turned as if to go, then paused a moment and said, “It is said that the Yunkai’i have ringed the city all about with scorpions, to loose iron bolts into the sky should Drogon return.”
巴利斯坦爵士也听说过这件事。“射杀一条飞在空中的龙不是件容易的事。在维斯特洛有许多人试图将伊耿和他的姐妹射下来。但没人成功过。”
Ser Barristan had heard that too. “It is no simple thing to slay a dragon in the sky. In Westeros, many tried to bring down Aegon and his sisters. None succeeded.”
弥桑黛点了点头。很难说她有没有安心。“你认为他们会找到她吗,爵士?草原是那么广阔,龙在天上飞过也不会留下痕迹。”
Missandei nodded. It was hard to tell if she was reassured. “Do you think that they will find her, ser? The grasslands are so vast, and dragons leave no tracks across the sky.”
“阿戈和拉卡洛是她的血盟卫……况且有谁能比多斯拉克人更了解多斯拉克海?”他拍了拍她的肩膀。“他们会找到她,只要她能被找到。”只要她还活着。还有其他卡奥在草原上巡游,手下拥有数以万计的卡拉萨骑手。但这个女孩没必要听到这些。“我知道你很爱她。我发誓我会保证她的安全。”
“Aggo and Rakharo are blood of her blood … and who knows the Dothraki sea better than Dothraki?” He squeezed her shoulder. “They will find her if she can be found.” If she still lives. There were other khals who prowled the grass, horselords with khalasars whose riders numbered in the tens of thousands. But the girl did not need to hear that. “You love her well, I know. I swear, I shall keep her safe.”
这些话似乎给了女孩一些安慰。言语不过是一阵风,巴利斯坦爵士想,若我不在女王身边,又怎么能保护她?
The words seemed to give the girl some comfort. Words are wind, though, Ser Barristan thought. How can I protect the queen when I am not with her?
巴利斯坦·赛尔弥了解许多国王。他生于不该成王的伊耿--他深受平民爱戴--统治的动荡年代。在他二十三岁那年,杰赫里斯为他披上了白袍。随后他在九铜板王之战中击杀了“怪物”梅里斯。当疯狂吞噬了杰赫里斯的儿子伊里斯时,他也身披同一件白袍站在铁王座旁。站着,看着,听着,却什么也没做。
Barristan Selmy had known many kings. He had been born during the troubled reign of Aegon the Unlikely, beloved by the common folk, had received his knighthood at his hands. Aegon’s son Jaehaerys had bestowed the white cloak on him when he was three-and-twenty, after he slew Maelys the Monstrous during the War of the Ninepenny Kings. In that same cloak he had stood beside the Iron Throne as madness consumed Jaehaerys’s son Aerys. Stood, and saw, and heard, and yet did nothing.
不,这不公平。他尽到了职责。在夜里,巴利斯坦爵士怀疑自己是不是没能完善职责。他在诸神与世人的注视下立下了誓言,出于荣誉,他不能违背……但在伊里斯国王统治的最后几年里,遵守誓言变得越来越困难。他见过太多令他痛苦的往事。不止一次,他怀疑自己的双手究竟沾上了多少鲜血。如果他没有潜进暮谷城,从达克林伯爵的地牢中救出伊里斯国王,当泰温·兰尼斯特率军攻入城墙时,国王很可能会死在那里。那么雷加王子就会坐上铁王座,有望使整个王国恢复如初。暮谷城之战曾是他最美妙的时刻,可回忆却让他的口中充满苦涩。
But no. That was not fair. He did his duty. Some nights, Ser Barristan wondered if he had not done that duty too well. He had sworn his vows before the eyes of gods and men, he could not in honor go against them … but the keeping of those vows had grown hard in the last years of King Aerys’s reign. He had seen things that it pained him to recall, and more than once he wondered how much of the blood was on his own hands. If he had not gone into Duskendale to rescue Aerys from Lord Darklyn’s dungeons, the king might well have died there as Tywin Lannister sacked the town. Then Prince Rhaegar would have ascended the Iron Throne, mayhaps to heal the realm. Duskendale had been his finest hour, yet the memory tasted bitter on his tongue.
可正是那些过失让在夜里饱受折磨。杰赫里斯,伊里斯,劳勃。三个国王都死了。雷加本能成为比他们中任何一人都更出色的国王。伊莉亚公主和她的孩子。伊耿只是一个婴儿,蕾妮丝还和她的小猫在一起。死了,全都死了,只有誓言保护他们的他还活着。现在又轮到丹妮莉丝,他那光辉耀眼的年少女王。她没死,我不相信她死了。
It was his failures that haunted him at night, though. Jaehaerys, Aerys, Robert. Three dead kings. Rhaegar, who would have been a finer king than any of them. Princess Elia and the children. Aegon just a babe, Rhaenys with her kitten. Dead, every one, yet he still lived, who had sworn to protect them. And now Daenerys, his bright shining child queen. She is not dead. I will not believe it.
下午的时光让巴利斯坦爵士的疑虑得到了片刻的缓解。他在金字塔第三层的训练大厅里花了整个下午来训练男孩子们,传授给他们驾驭长剑与盾牌、马匹与长枪的技艺……还有骑士精神,准则会令一名骑士优于任何一个深坑斗士。在他去世之后,丹妮莉丝会需要和她年纪相仿的保卫者。而巴利斯坦爵士决定填补她的需求。
Afternoon brought Ser Barristan a brief respite from his doubts. He spent it in the training hall on the pyramid’s third level, working with his boys, teaching them the art of sword and shield, horse and lance … and chivalry, the code that made a knight more than any pit fighter. Daenerys would need protectors her own age about her after he was gone, and Ser Barristan was determined to give her such.
他教导的男孩们年纪从八岁到二十岁不等,最初有六十多人。但是训练对许多人来说都太过严厉,现在只有不到一半的人坚持了下来,不过有几个男孩大有前途。没有国王要守护,我会有更多的时间来训练他们,当他走过成对的男孩,看着他们用钝剑和钝矛对练时突然意识到。勇敢的孩子们。出身卑微,是的,但却能成为优秀的骑士,而且他们都爱女王。若不是她,他们已经全都死在了斗技场。希兹达赫国王有他的深坑斗士,可丹妮莉丝却会拥有骑士。
The lads he was instructing ranged in age from eight to twenty. He had started with more than sixty of them, but the training had proved too rigorous for many. Less than half that number now remained, but some showed great promise. With no king to guard, I will have more time to train them now, he realized as he walked from pair to pair, watching them go at one another with blunted swords and spears with rounded heads. Brave boys. Baseborn, aye, but some will make good knights, and they love the queen. If not for her, all of them would have ended in the pits. King Hizdahr has his pit fighters, but Daenerys will have knights.
“举高你们的盾,”他喊道,“让我看看你们的攻击。现在一起来做。下,上,下,下,上,下……”
“Keep your shield up,” he called. “Show me your strokes. Together now. Low, high, low, low, high, low …”
赛尔弥当晚带着简单的晚餐来到了女王的阳台,伴随着日落用餐。透过紫色的黄昏,他看到阶梯大金字塔一个接一个燃起了火光,密林多彩的砖块渐渐褪色,从灰暗变为漆黑。阴影在街道和小巷中汇聚成河。这座城市在薄暮中看起来相当平静,甚至可以说是美丽。那是出于瘟疫,而非和平,老骑士咽下最后一口酒时对自己说。
Selmy took his simple supper out onto the queen’s terrace that night and ate it as the sun went down. Through the purple twilight he watched fires waken one by one in the great stepped pyramids, as the many-colored bricks of Meereen faded to grey and then to black. Shadows gathered in the streets and alleys below, making pools and rivers. In the dusk, the city seemed a tranquil place, even beautiful. That is pestilence, not peace, the old knight told himself with his last sip of wine.
他不想引人注目,所以当他用完晚餐就换下了宫廷服饰,用一条人们常穿的带着兜帽的旅行者斗篷代替了女王铁卫的白披风。他留下了他的剑和匕首。这还可能是某种陷阱。他完全不信任希兹达赫,对莱兹纳克·莫·莱兹纳克更甚。喷香水的总管很有可能参与其中,想要引诱他去参加一次秘密会面,这样他就能指控他和斯卡哈兹密谋反对国王,从而除掉他们。倘若剃顶之人扬言叛国,我就别无选择,只能逮捕他。尽管我一点也不喜欢,可希兹达赫还是我的女王的夫君。我要为他尽责,而不是斯卡哈兹。
He did not wish to be conspicuous, so when he was finished with his supper he changed out of his court clothes, trading the white cloak of the Queensguard for a hooded brown traveler’s cloak such as any common man might wear. He kept his sword and dagger. This could still be some trap. He had little trust in Hizdahr and less in Reznak mo Reznak. The perfumed seneschal could well be part of this, trying to lure him into a secret meeting so he could sweep up him and Skahaz both and charge them with conspiring against the king. If the Shavepate speaks treason, he will leave me no choice but to arrest him. Hizdahr is my queen’s consort, however little I may like it. My duty is to him, not Skahaz.
是这样吗?
Or was it?
御林铁卫的首要职责是保护国王免受伤害和威胁。白骑士同样也宣誓服从国王的命令,保守他的秘密,在国王需要的时候提供谏言,在不需要时保持缄默,为国王所愿效力,还有保卫他的名誉和荣耀。严格地讲,是否将铁卫的保护范围延展到王室血脉,甚至他人,都完全取决与国王个人的确定。有些国王认为派遣铁卫保护他们的王后,子女,兄弟姐妹,姑妈,叔父,血脉远近的堂亲,为他们效力是正确而且适当的,甚至有时他们还会派遣铁卫去为他们的情人,情妇和私生子服务。但是另一些国王会选择让王室骑士和士兵去完成这些工作,而将七名铁卫留作自己的贴身护卫,始终不离身旁。
The first duty of the Kingsguard was to defend the king from harm or threat. The white knights were sworn to obey the king’s commands as well, to keep his secrets, counsel him when counsel was requested and keep silent when it was not, serve his pleasure and defend his name and honor. Strictly speaking, it was purely the king’s choice whether or not to extend Kingsguard protection to others, even those of royal blood. Some kings thought it right and proper to dispatch Kingsguard to serve and defend their wives and children, siblings, aunts, uncles, and cousins of greater and lesser degree, and occasionally even their lovers, mistresses, and bastards. But others preferred to use household knights and men-at-arms for those purposes, whilst keeping their seven as their own personal guard, never far from their sides.
假如女王曾经命令我保护希兹达赫,我别无选择,只能服从。可丹妮莉丝·坦格利安既没有设立严格意义上的女王铁卫,她甚至也没有下达任何有关他夫君的命令。在我还有一名铁卫队长来决定这些事情的时候,世界简单多了,赛尔弥细细思索着。而现在我是铁卫队长,却很难分辨哪条道路才是正确的。
If the queen had commanded me to protect Hizdahr, I would have had no choice but to obey. But Daenerys Targaryen had never established a proper Queensguard even for herself nor issued any commands in respect to her consort. The world was simpler when I had a lord commander to decide such matters, Selmy reflected. Now I am the lord commander, and it is hard to know which path is right.
当他走下楼梯的最后一段,才发觉自己已孤身处于金字塔厚重的砖墙构成的火炬走廊当中。大门如他所料地关着并插上了门闩。四名铜面兽守卫在门外,四名守卫在门内。他们和老骑士见过的铜面兽一样——都是大块头,戴着野猪,巨熊,田鼠还有蝎尾兽的面具。
When at last he came to the bottom of the last flight of steps, he found himself all but alone amongst the torchlit corridors inside the pyramid’s massive brick walls. The great gates were closed and barred, as he had anticipated. Four Brazen Beasts stood guard outside those doors, four more within. It was those that the old knight encountered—big men, masked as boar, bear, vole, and manticore.
“一切正常,爵士。”巨熊对他说。
“All quiet, ser,” the bear told him.
“继续。”巴利斯坦爵士时常在夜间巡视,确认金字塔的安全。他这样做并不少见。
“Keep it so.” It was not unknown for Ser Barristan to walk around at night, to make certain the pyramid was secure.
金字塔更深处,另外四名铜面兽守卫在龙穴的铁门前,韦赛利昂和雷哥用铁链栓在里面。火炬的光亮照亮了他们的面具——巨猿,公羊,恶狼,鳄鱼。
Deeper inside the pyramid, another four Brazen Beasts had been set to guard the iron doors outside the pit where Viserion and Rhaegal were chained. The light of the torches shimmered off their masks—ape, ram, wolf, crocodile.
“已经喂过他们了吗?”巴利斯坦爵士询问。
“Have they been fed?” Ser Barristan asked.
“是的,爵士,”巨猿回答,“每条龙一只羊。”
“Aye, ser,” replied the ape. “A sheep apiece.”
不知道这还能满足它们多久?龙日渐长大,它们的胃口也一样。
And how long will that suffice, I wonder? As the dragons grew, so did their appetites.
是时候去寻找剃顶之人了。巴利斯坦爵士走过象群与女王的银色母马,来到了马厩的末端。一头驴在他经过的时候发出嘶叫,还有几匹马被提灯的火光惊醒。除此以外一切都沉浸在黑暗与寂静当中。
It was time to find the Shavepate. Ser Barristan made his way past the elephants and the queen’s silver mare, to the back of the stables. An ass nickered as he went by, and a few of the horses stirred at the light of his lantern. Elsewise all was dark and silent.
阴影自一个空畜栏分开,那里站着另一名铜面兽,穿着带褶的黑色短裙,护胫甲,还有装饰着肌肉花纹的胸甲。“一只猫?”赛尔弥爵士看到兜帽下青铜面具时问道。剃顶之人统帅铜面兽时深爱一顶蛇头面具,盛气凌人而又令人畏惧。
Then a shadow detached itself from inside an empty stall and became another Brazen Beast, clad in pleated black skirt, greaves, and muscled breastplate. “A cat?” said Barristan Selmy when he saw the brass beneath the hood. When the Shavepate had commanded the Brazen Beasts, he had favored a serpent’s-head mask, imperious and frightening.
“猫儿到处都是,”回答他的是斯卡哈兹·莫·坎达克那熟悉的声音,“没人注意它们。”
“Cats go everywhere,” replied the familiar voice of Skahaz mo Kandaq. “No one ever looks at them.”
“如果希兹达赫知道你在这里……”
“If Hizdahr should learn that you are here …”
“谁会告诉他?玛迦兹?玛迦兹只知道我想让他知道的事。铜面兽仍然属于我。别忘记这一点。”剃顶之人的声音被面具阻隔,但赛尔弥还是能听出其中的怒意,“我抓到犯人了。”
“Who will tell him? Marghaz? Marghaz knows what I want him to know. The Beasts are still mine. Do not forget it.” The Shavepate’s voice was muffled by his mask, but Selmy could hear the anger in it. “I have the poisoner.”
“是谁?”
“Who?”
“希兹达赫的甜点师傅。他的名字无关紧要。那个男人只不过是被人利用了。鹰身女妖之子抓走了他的女儿,并告诉他只要女王死了就把她平安地送回去。贝沃斯和那条龙救了丹妮莉丝。却没人能救那个女孩。他们在深夜把她送回给她父亲,只是切成了九段。每一岁一段。”
“Hizdahr’s confectioner. His name would mean nothing to you. The man was just a catspaw. The Sons of the Harpy took his daughter and swore she would be returned unharmed once the queen was dead. Belwas and the dragon saved Daenerys. No one saved the girl. She was returned to her father in the black of night, in nine pieces. One for every year she lived.”
“为什么?”疑惑啃噬着他。“鹰身女妖之子已经停止了杀戮。希兹达赫的和平——”
“Why?” Doubts gnawed at him. “The Sons had stopped their killing. Hizdahr’s peace—”
“是虚假的。不,起初不是。渊凯人害怕我们的女王,害怕她的无垢者,害怕她的龙。在过去,这片土地了解龙。约克哈兹·佐·渊扎克读过历史,他知道。希兹达赫也一样。为什么不达成和平?他们能看出丹妮莉丝想要和平,非常想要。她本应该已经向阿斯塔波进军。”斯卡哈兹走近一步。“那是在以前。斗技场改变了一切。丹妮莉丝不在了,约克哈兹死了。一群豺狼代替了一只老狮子。血胡子……那个人对和平没有兴趣。还有更多的事变得更糟。瓦兰提斯发动了舰队对抗我们。”
“—is a sham. Not at first, no. The Yunkai’i were afraid of our queen, of her Unsullied, of her dragons. This land has known dragons before. Yurkhaz zo Yunzak had read his histories, he knew. Hizdahr as well. Why not a peace? Daenerys wanted it, they could see that. Wanted it too much. She should have marched to Astapor.” Skahaz moved closer. “That was before. The pit changed all. Daenerys gone, Yurkhaz dead. In place of one old lion, a pack of jackals. Bloodbeard … that one has no taste for peace. And there is more. Worse. Volantis has launched its fleet against us.”
“瓦兰提斯,”赛尔弥握剑的手感到一阵刺痛。我们和渊凯签订了和平协议,不是和瓦兰提斯。“你确定吗?”
“Volantis.” Selmy’s sword hand tingled. We made a peace with Yunkai. Not with Volantis. “You are certain?”
“确定。贤主大人们知道,他们的朋友也知道。鹰身女妖,雷兹纳克,希兹达赫。这个国王会在瓦兰提斯人到达的时候向他们敞开城市大门。丹妮莉丝解放的人们会再次被奴役。甚至那些不曾是奴隶的人也将带上镣铐。而你可能会死在角斗深坑里,老头,卡拉兹会吃掉你的心脏。”
“Certain. The Wise Masters know. So do their friends. The Harpy, Reznak, Hizdahr. This king will open the city gates to the Volantenes when they arrive. All those Daenerys freed will be enslaved again. Even some who were never slaves will be fitted for chains. You may end your days in a fighting pit, old man. Khrazz will eat your heart.”
他开始感到头痛,“必须告诉丹妮莉丝。”
His head was pounding. “Daenerys must be told.”
“那得先找到她。”斯卡哈兹抓住他的手臂,手指如钢铁般有力。“我们不能等她了。我已经和自由兄弟会,龙母卫士,还有坚盾守卫谈过了。他们都不信任洛拉克。我们必须击败渊凯人。但我们需要无垢者。灰虫子会听你的话,去跟他谈谈。”
“Find her first.” Skahaz grasped his forearm. His fingers felt like iron. “We cannot wait for her. I have spoken with the Free Brothers, the Mother’s Men, the Stalwart Shields. They have no trust in Loraq. We must break the Yunkai’i. But we need the Unsullied. Grey Worm will listen to you. Speak to him.”
“出于什么目的?”他句句叛国。这是密谋。
“To what end?” He is speaking treason. Conspiracy.
“人命。”剃顶之人的双眼在猫面面具下看起来像是黑色的池塘。“我们必须在瓦兰提斯人到达前出击。突破保卫,杀掉奴隶主,收买他们的佣兵。渊凯人没有预料到一次突袭。我在他们的营帐里安排了间谍。他们说疾病在那里发作,日益恶化。纪律已经荡然无存。那些奴隶主每天大吃大喝,谈论着攻下弥林后该如何划分财产,争论谁该居于首位。血胡子和破烂王子互相轻视。没人会预料到一场战斗,现在还没有。他们相信希兹达赫的和平协议已经令我们麻木。”
“Life.” The Shavepate’s eyes were black pools behind the brazen cat mask. “We must strike before the Volantenes arrive. Break the siege, kill the slaver lords, turn their sellswords. The Yunkai’i do not expect an attack. I have spies in their camps. There’s sickness, they say, worse every day. Discipline has gone to rot. The lords are drunk more oft than not, gorging themselves at feasts, telling each other of the riches they’ll divide when Meereen falls, squabbling over primacy. Bloodbeard and the Tattered Prince despise each other. No one expects a fight. Not now. Hizdahr’s peace has lulled us to sleep, they believe.”
“丹妮莉丝签署的和平协议,”巴利斯坦爵士说,“没得到她允许,我们不应该破坏它。”
“Daenerys signed that peace,” Ser Barristan said. “It is not for us to break it without her leave.”
“如果她死了呢?”斯卡哈兹质问,“那又怎么办,爵士?我说她会要我们来保护她的城市。还有她的孩子们。”
“And if she is dead?” demanded Skahaz. “What then, ser? I say she would want us to protect her city. Her children.”
她的孩子是自由人。米萨,那些她打破枷锁,解放的人们这样称呼她。“母亲。”剃顶之人说的没错。丹妮莉丝要她的孩子受到保护。“怎么处理希兹达赫?他仍然是她的夫君,她的国王,她的丈夫。”
Her children were the freedmen. Mhysa, they called her, all those whose chains she broke. “Mother.” The Shavepate was not wrong. Daenerys would want her children protected. “What of Hizdahr? He is still her consort. Her king. Her husband.”
“还是给她下毒的人。”
“Her poisoner.”
是他?“你的证据何在?”
Is he? “Where is your proof?”
“他戴着的王冠就是充分的证据,还有他坐的王位。睁开你的双眼好好看看,老头。这就是他想要从丹妮莉丝身上得到的一切。一旦得到了它,他为什么还要分享统治?
“The crown he wears is proof enough. The throne he sits. Open your eyes, old man. That is all he needed from Daenerys, all he ever wanted. Once he had it, why share the rule?”
“的确,为什么?那天斗技场内非常炎热。他仍然能看到猩红沙地上方扭曲的热气,嗅到那些为贵族消遣而死的人们留下的鲜血味道。他仍能听到希兹达赫催促女王尝尝蜜汁蝗虫。它们非常可口……香甜而热辣……可他自己一口却没动……赛尔弥揉了揉太阳穴。我没有向希兹达赫·佐·洛拉克里下任何誓言。即便我立了誓,他也已经将我解职,就像乔弗里做过的一样。“这个……这个甜点师傅,我要亲自审问他。单独审问。”
Why indeed? It had been so hot down in the pit. He could still see the air shimmering above the scarlet sands, smell the blood spilling from the men who’d died for their amusement. And he could still hear Hizdahr, urging his queen to try the honeyed locusts. Those are very tasty … sweet and hot … yet he never touched so much as one himself … Selmy rubbed his temple. I swore no vows to Hizdahr zo Loraq. And if I had, he has cast me aside, just as Joffrey did. “This … this confectioner, I want to question him myself. Alone.”
“非要这样吗?”剃顶之人将双臂抱在胸前。“那说定了。随你怎么问。”
“Is it that way?” The Shavepate crossed his arms against his chest. “Done, then. Question him as you like.”
“如果……如果他的话能让我信服……如果我参与你这件……这件事……我要求你保证希兹达赫·佐·洛拉克不受到伤害,直到……除非……能证明他和这事有关。”
“If … if what he has to say convinces me … if I join with you in this, this … I would require your word that no harm would come to Hizdahr zo Loraq until … unless … it can be proved that he had some part in this.”
“你为什么这么关心希兹达赫,老头?假如他不是鹰身女妖,就是鹰身女妖的亲儿子。”
“Why do you care so much for Hizdahr, old man? If he is not the Harpy, he is the Harpy’s firstborn son.”
“我只知道他是女王的夫君。我要你保证这一点,否则我发誓我会对付你。”
“All I know for certain is that he is the queen’s consort. I want your word on this, or I swear, I shall oppose you.”
斯卡哈兹露出了野蛮的笑容。“那我保证,希兹达赫不会受到伤害,直到他的罪行被证明为止。只不过一旦我们有了证据,我要亲手宰了他。在他死前,我要先把他的肠子拽出来给他看。”
Skahaz’s smile was savage. “My word, then. No harm to Hizdahr till his guilt is proved. But when we have the proof, I mean to kill him with my own hands. I want to pull his entrails out and show them to him before I let him die.”
不,老骑士想。倘若是希兹达赫密谋了我的女王的死亡,我会亲自解决他,而他会死得干净俐落。维斯特洛的诸神远离此地,但巴利斯坦爵士还是停顿了片刻做无声的祈祷,祈求老妪的智慧照亮他的前路。为了孩子们,他告诉自己。为了这座城市,为了我的女王。
No, the old knight thought. If Hizdahr conspired at my queen’s death, I will see to him myself, but his death will be swift and clean. The gods of Westeros were far away, yet Ser Barristan Selmy paused for a moment to say a silent prayer, asking the Crone to light his way to wisdom. For the children, he told himself. For the city. For my queen.
“我会和灰虫子谈谈。”他说。
“I will talk to Grey Worm,” he said.