July 7.
7月7日
GOOD-MORNING!
早安!
Even before I rise, my thoughts go out to you, my immortal beloved!—
虽然未起床,我的思绪已经飞到你身边来了,我永恒的爱人!——
sometimes full of joy, and yet again sad, waiting to see whether Fate will hear us.
忽而高兴,忽而忧伤,等待着命运的讯息,不知它是否会听从我们。
I must live either wholly with you, or not at all.
我只能完全和你生活在一起,要么根本就活不下去。
Indeed I have resolved to wander far from you till the moment arrives when I can fly into your arms, and feel that they are my home, and send forth my soul in unison with yours into the realm of spirits.
是的,我已决定离别你到外面去飘泊些时候,直到我能飞到你的怀抱里,感觉那就是我的家,把我的灵魂和你的灵魂一齐送到精神世界里去吧。
Alas! It must be so! You will take courage, for you know my fidelity.
哎!非如此不可!你会鼓起勇气,因为你知道我的忠诚。
Never can another possess my heart — never, never! Oh, heavens!
再也没有别人能占有我的心了——不会有——永远不会有!噢,上帝!
Why must I fly from her I so fondly love? And yet my existence in W. was as miserable as here.
我为什么非和自己深爱的人离别呢?而我在W(维也纳)的生活和这里一样如此令人痛苦。
Your love made me the most happy and yet the most unhappy of men.
你的爱使我变成了世界上最幸福的人,然而也是最痛苦的人。
At my age, life requires a uniform equality; can this be found in our mutual relations? My angel!
在我这种年纪,生活需要稳定——在我们互相交往中找得到吗?我的天使!
I have this moment heard that the post goes every day, so I must conclude, that you may get this letter the sooner.
我刚听说每天都有邮车——所以我必须立即停笔,这样你就可以早点收到这封信。
Be calm! for we can only attain our object of living together by the calm contemplation of our existence.
冷静点!只有头脑冷静地考虑一下我们的现状,才能达到住在一起的目的。
Continue to love me. Yesterday, today, what longings for you, what tears for you! For you! For you! My life! My all! Farewell!
继续爱我吧。昨天,今天,多么渴望你,渴望得哭泣!你!你!我的生命!我的一切!再会!
Oh! Love me forever, and never doubt the faithful heart of your lover, Ludwig.
噢!永远爱我吧,决不要怀疑你的爱人路德维格那颗忠诚的心。
Ever thine.
Ever mine.
Ever each other's.
永远是你的。
永远是我的。
永远是彼此的。
在贝多芬57岁去世时,人们从他的遗物中发现了这封情书。这是写给一位不知名的女士的,贝多芬将她称为“永远的爱人”。