1.你给了我希望,也就给了我生命。
You brought me vitality as you gave me hope.
Or: You gave me hope, so you gave me life.
Give me hope, and giive me life.(逗号和and 不可以省,意思相当于if you, you。。。)
2.你来得正是时候。
You’ve come in the nick of time. 当面说,用现在完成时。
3.为什么他偏要那样做?
Why must he do it in that way?
4.究竟为什么你这么说呢?
Why on earth did you say so?
5.他却反咬一口。
However, he bite back.(缺宾语,意思不明)正确:He actually made a counter charge.
answer back 语气不一样,不一定是有敌意的。
6.你不该对此事说三道四。
You should not have gossiped about it.
or:have said anything about the matter
7.他把工作分成三六九等。
He divided the jobs into various ranks.
正确:He regards different jobs as indications of ranks and grades.
8.她三句话不离本行。
She is really shoppy.
Or: She talks shop all the while./ shop talker
9.祝你百尺竿头,更进一步。
Wish you continuous improvement! (语气不一样,没有对比,没有突出目前的成就)
正确:Wish you still greater progress.
10.此乃千载难逢的好机会,你一定要抓住。
This is a chance of a lifetime. You must seize it.
Or:You must seize this oppotunity(暗指好机会). It is a chance once in a bule moon.
成语三到八个字:三个字:莫须有。
成语相对谚语要正式,有历史典故。谚语比较通俗,民间流传。
熟语:流行语。
习语谚语译法:
1.直译法:(形象相通,意思思维的共性)
明枪易躲,暗箭难防。it is easy to dodge a spar thrust in the open, but difficult to guard against an arrow from a hiding place.
忍气吞声:swallow one's anger and hold one's tougue
求同存异:to seek common ground while reserving differences.
朴实无华:simple and unadorned
2.借用法:习语词典,厦门大学。
一箭双雕:to kill two birds with one stone
破釜沉舟:burn your bosts元老不让凯撒大帝过河去罗马,怕他造反,若真要离开就别回来了。凯撒不顾反对,过河之后就烧船,表示有来无回,下定决心统治罗马。
天有不测风云:a bolt from the blue
突飞猛进:by leaps and bounds
少年老成:to have an old head on young shoulders
又要马儿好,又要马儿不吃草。You cann't eat the cake and have it.
挥金如土:to spend money like water
水中捞月:to fish in the air.
一贫如洗:as poor as a church mouse(宗教改革后的新教教堂。天主教教堂里面装饰等十分辉煌)
脱胎换骨:to turn a new leaf
半斤八两(贬义的,一样的)six of one, and half a dozen of the other
指鹿为马:to talk black into white
3.意译:
滥竽充数:to make up the number
名落孙山:fail in the exam
毛遂自荐:to volunteer one's servie
一诺千金:a solemn promise
两袖清风:to remain uncorrupted
小巫见大巫:be simply nothing
走着瞧:wait and see.
4. 直译加意译(保留中文形象,又使读者明白含义)
斩草除根:pluck up the evil by the roots
风餐露宿:brave the wind and dew while travelling.
一个碗不响,两个碗叮当:one bowl is quiet; two bowls make a row.
省略:有些形象不必译出。
清规戒律:taboos
油头粉面:heavily made up
惊心动魄:Soul-stirring
平安无事,毛遂自荐