Emiel Bonewit is G. Z.’s admirer,but she doesn't care. He’s pretty boring.
Emiel Bonewit是G.Z.的崇拜者,但她不在乎。他很无趣的。
Rob Cohen used to be in love with me too,but I can't stand him anymore. He’s an obnoxious【adj. 讨厌的;可憎的;不愉快的】,two-faced,lying,sniveling【vi. 流鼻涕;哭泣】 little goof【n. 愚蠢的错误;傻瓜,蠢人】 who has an awfully【adv. 可怕地;十分;非常;很】 high opinion of himself.
罗伯·科恩以前也爱过我,但我再也受不了他了。他是个令人讨厌的,两面派,撒谎,哭哭啼啼的小傻瓜,对自己的评价非常高。
Max Van De Verde is a farm boy from Medemblik,but eminently【adv. 非常,特别,极其(含褒义);突出地;显著地】 suitable,as Margot would say.
马克斯·范·德·维德是一个来自梅登布里克的农场男孩,但正如玛戈特所说,他非常守规矩。
Herman Koopman also has a filthy mind,just like Jolie de Beer,who’s a terrible flirt and absolutely girl-crazy.
赫尔曼·库普曼也有一个肮脏的思想,就像朱莉·德·比尔,是一个可怕的浪子和绝对的色情狂。
Leo Boom is Jolie de Beer’s best friend,but has been ruined【v. 毁灭(ruin 的过去式及过去分词)】 by his dirty mind.
里奥·布姆是朱莉·德·比尔最好的朋友,但他肮脏的思想毁了他。
Albert de Mesquite came from the Montessori School and skipped a grade. He’s really smart.
阿尔贝特·德·梅斯基特(Albert de Mesquite)来自蒙特梭利学校(Montessori School),跳了一年级。他真的很聪明。
Leo Slater came from the same school,but isn't as smart.
里奥·斯莱特来自同一所学校,但没他那么聪明。
Ru Stoppelmon is a short,goofy boy from Almeto who transferred to this school in the middle of the year.
Ru Stoppelmon是一个来自阿尔梅托的矮个子傻乎乎的男孩,他在年中转学到这所学校。
C. N. does whatever he’s not supposed to.
C.Z.专做他不该做的事。
Jacques Kocernoot sits behind us,next to C. ,and we(G. And I)laugh ourselves silly.
雅克·科瑟努特坐在我们后面,紧挨着C.,我们(我和G.)常常傻笑。
Harry Schaap is the most decent【adj. 正派的;得体的;相当好的】 boy in our class. He’s nice.
哈利·沙普是我们班最正派的男孩。他很好。
Werner Joseph is nice too,but all the changes taking place lately have made him too quiet,so he seems boring.
维尔纳·约瑟夫也很好,但是最近发生的所有变化让他太安静了,所以他看起来很无聊。
Sam Salomon is one of those tough【adj. 艰苦的,困难的;坚强的,不屈不挠的;坚韧的,牢固的;强壮的,结实的】 guys from across the tracks. A real brat. (Admirer!)
萨姆·所罗门是来自贫民窟的野小子之一。一个真正的顽童。(崇拜者!)
Appie Riem is pretty orthodox【n. 正统的人;正统的事物】,but a brat too.
阿皮·莱姆很正统,但也是个顽童。