The Little Prince——《小王子》读书笔记
《小王子》是法国作家安托万·德·圣·埃克苏佩里于1942年写成的著名儿童文学短篇小说。
Chapter 7
我是一个蘑菇吗?
有多久没有闻过花香,是那种深吸一口气,沁入心脾的美好。是不是都在忙着数到底这一捧花有几朵,又价值几何呢?
抬头仰望,看见的永远是天花板的灯。我想我永远都不会忘记,有一晚,当我抬头,万点繁星向我“砸”来的那种幸福。
爱一个人是一种什么样的感觉。当我们在询问对方,是否有车、有房、有钱的时候,爱,才是最大的奢侈品。
I know a planet where there is a certain red-faced gentleman. He has never smelled a flower. He has never looked at a star. He has never loved any one. He has never done anything in his life but add up figures. And all day he says over and over, just like you: ‘I am busy with matters of consequence!‘ And that makes him swell up with pride. But he is not a man-- he is a mushroom!"
The little Prince ·Chapter 7
忙碌,忙碌,再忙碌·····好多重要的事情要做。
没时间,真的没时间。没时间好好的去读一本书,只想有人总结好了来告诉我;没时间好好做一场梦,睡觉似乎都成了一件奢侈的事;没时间去好好发发呆,大脑已经被各种数字占满。
好长一段时间,我一直在研究怎么背单词,用尽各种方法,却从来没有想过每一种语言,每一个单词都是有文化,有情感的,他们都有着生命。当你不仅仅看到一个个冰冷的字母、单词的时候,你才能够真正记得他们。就像很多人都会记得:I love you!
"Even flowers that have thorns?"
"Yes, even flowers that have thorns."
"Then the thorns-- what use are they?"
The little prince
thorns,这个音在读的时候,要做舌头操哦!
thorns [θɔrnz] 【n】
a small sharp-pointed tip resembling a spike on a stem or leaf
a Germanic character of runic origin
你是那一朵带刺的玫瑰吗?
"I did not know. At that moment I was very busy trying to unscrew a bolt that had got stuck in my engine."
The little prince
unscrew [,ʌn'skru] 【v】
oosen something by unscrewing it
loosen by turning
"The thorns are of no use at all. Flowers have thorns just for spite!"
The Little Prince
spite [spait]
【n】
malevolence by virtue of being malicious or spiteful or nasty
feeling a need to see others suffer
【v】hurt the feelings of
When your sister told you that you looked terrible in your new tube top, she may have been saying it out of spite, or in a deliberately mean or offensive way.
参考翻译:当你姐跟你说,你穿的这件新抹胸太丑了,她可能是在刁难你,或者故意用一种攻击性和不友善的方式。
"There was a moment of complete silence. Then the little prince flashed back at me, with a kind of resentfulness:"
The Little Prince
resentful [rɪ'zɛntfl] 【adj】
If you are resentful of someone, you feel ill will toward him, mixed with envy, like when a newer coworker gets the promotion you've been working toward for years.
参考翻译:如果你对某人不满(厌恶),你会对他产生混杂着嫉妒的不良情绪,就像你努力工作了很长时间,一个新同事却得到了晋升。
"A what?"
"A mushroom!"
The little prince was now white with rage.”
The Little Prince
white with rage
有人问我,什么是白色的愤怒。那一刹那我真的变成了白色······
这是一个很形象的表达,包括后文的“His face turned from white to red as he continued”。从气的脸色发白到涨红了脸。充分形容了小王子的激动心情。
"If some one loves a flower, of which just one single blossom grows in all the millions and millions of stars, it is enough to make him happy just to look at the stars. He can say to himself, 'Somewhere, my flower is there…' But if the sheep eats the flower, in one moment all his stars will be darkened… And you think that is not important!"
It is such a secret place, the land of tears.
就算是在雾霾之下,我们也要为自己的心留一片净土。
给自己一个小目标,不需要是一个亿的数字,而是一步一个脚印的往前走,眼中有你爱的目标,就像小王子看着他的玫瑰花······