国际化(Internationalization ,简写为I18N)的作用是防止将本土文化信息写死仔应用里(所谓本土文化,是指语言、货币、日期格式、数字格式等)。本土化(Localization,简写为L10n)的作用是根据用户设置的Language and Region Format(语言和区域格式),为应用提供适当的数据。需要国际化的包括文本信息国际化、xib和storyboard国际化以及资源文件国际化。
首先,在project的Info里添加所需要支持的语言,这里添加的是Chinese(Simplified)和English-Development Language。
然后创建Localizable.strings文件。点击File - New - File,选择Strings File,命名为Localizable.strings。
点击刚刚创建的Localizable.strings,点击右边的localize...,弹出的框中选择localize,再勾选Chinese,此时Localizable.strings下就有三个文件了。接下来就是设置所需要支持的语言了。
应用名称国际化
与创建Localizable.strings时一样,创建InfoPlist.strings文件,添加Chinese。
在对应语言的InfoPlist.strings中设置应用的名称,按照key = “value”(key有没有双引号都可以)定义,
CFBundleDisplayName = “国际化”;
CFBundleDisplayName = “Internationalization”;
Run 一下,切换设置中的语言为英语或中文,可以看到变化
内容国际化
在Localizable.strings中,自行定义key和value。
在Localizable.strings(Base)和Localizable.strings(English)文件中添加
key = “Test";
在Localizable.strings(Chinese(Simplified))文件中添加
key = "测试";
调用的时候利用NSLocalizedString()宏替换字符串常量。使用NSLocalizedString()宏时需要传入两个实参:第一个实参是键(必需),第二个实参是注释(可选)。
self.testLabel.text = NSLocalizedString(@"key", nil);
运行时NSLocalizedString()会遍历程序包中的所有字符串对照表,找出和设备当前的语言设置相匹配的那个,然后在该文件中找出和相应的键匹配的字符串翻译。
Storyboard与xib国际化
Storyboard与xib两个的国际化操作一样,这里只讲xib。
新建一个xib的文件,随便往里面拖了一个label,只是为了表示有点东西。选中xib文件,点击右边的Show the File inspector中的Localize...,全部勾选。
此时发现在SecondViewController.strings中显示的都是下面这些格式,
/* Class = "UILabel"; text = "Hello"; ObjectID = "DNM-aR-9rZ"; */
"DNM-aR-9rZ.text" = "Hello";
我们需要修改SecondViewController.strings(Chinese(Simplified)中"DNM-aR-9rZ.text"的value
"DNM-aR-9rZ.text" = "你好";
那么以后在xib文件的中添加UI控件时,这里的文件不会自动更新怎么办呢?
这时我们就要自己找到新添加控件的 Object Id, 就是上面 DNM-aR-9rZ这样的东西,在xib选中相应的控件,然后右边属性栏Show the identity inspector里面找 Object Id,然后手动添加上述类似的代码;
如果不想通过代码改的话,点击最右边的按钮,选择Interface Builder Cocoa Touch XIB,
此时选择的SecondViewController.strings就变成了SecondViewController.xib,直接在xib中改方便多了。
不过,最好是把xib中的页面全部布局好了,再去弄国际化,后续添加控件得自己去更新多个xib文件。
资源文件国际化
资源文件包括图片文件、 文件以及前面提到的Localizable.strings等文件,图片文件和声音文件等资源文件有时也是需要国际化的。
图片国际化
需要国际化的图片不要放在Assets.xcassets中,和着上面的国际化操作一样做国际化,此处不再多说。
声音文件国际化
资源文件国际化与图片资源的国际化不同的,图片可以通过ImageView控件放到视图界面上,而声音等资源文件是通过文件目录访问的。我们打开项目所在的文件夹,可以看到后缀是.Iproj的文件夹,这就是国际化的文件夹,
然后我们把所需要国际化的声音文件放到相对应的国际化文件base.lproj、en.lproj和zh-Hans.lproj中,在程序中访问它们,
- (void)viewDidLoad{
[super viewDidLoad];
......
NSBundle *thisBundle = [NSBundle mainBundle];
NSString *url = [thisBundle pathForResource:@"声音文件名" ofType:@"后缀名"];
NSLog(@"url : %@",url);
}
NSBundle的pathForResource:ofType:方法可以更具 前 言的设定,可以读取对应国际化文件 中的资源文 件。我们改变不同的 言设置 出的结果如下:
/....../i18n.app/zh-Hans.lproj/文件名.后缀名
/....../i18n.app/en.lproj/文件名.后缀名
上面介绍的资源文件的访问方式不止适合于文件, 是要能放置在资源目录下可以通过 NSBundle的pathForResource:ofType:方法实现国际化。
最后,另外推荐一个国际化脚本工具https://github.com/alexfeng/InternationalizationScript-iOS。在客户需要再加20多种语言后,看到整个app那么多的字符串我还要一个一个添加国际化,内心是奔溃的😭。不过,好在朋友写的一个脚本,可以把excel直接导入为Localizable.strings 本地化文件,当然,也可以本地化文件导出到Excel,方便多了。具体咋用github上写的好详细,就不多说啦。
如果有啥不对的地方,请一定要告诉我哈😊