96岁高龄的许渊冲先生做客《朗读者》,畅谈译者人生

最近,央视著名主持人董卿作为制片人一手打造的文化教育类节目《朗读者》着实火了,第一期的主题是:遇见。

当时最后出场的是一位翻译家,他“书销中外百余本“,而且也是名副其实的“诗译英法唯一人”,在上个世纪的60年代,他中译英,中译法,英译中,英译法各出一本,当时世界上仅有他一人做到了。

“他把中国的《诗经》、《楚辞》、《唐诗》、《宋词》、《西厢记》、《牡丹亭》都翻译成了英语和法语,同时他又将《追忆似水年华》、《红与黑》、《莎士比亚》等等翻译成了中文。可以说,因为他,我们遇见了包法利夫人,我们遇见了于连,也因为他,西方世界遇见了李白、杜甫,遇见了崔莺莺,杜丽娘”,董卿如此介绍道。

他,就是如今已有96岁高龄的著名翻译家许渊冲先生。

1999年,他被提名为诺贝尔文学奖的候选人,当时他所翻译的《中国诗词三百首》被诺贝尔文学奖评论为“伟大的中国传统文化的样本”。2010年,继季羡林、杨宪益之后,许渊冲获“中国翻译文化终身成就奖”。2014年,许老先生获得了国际翻译界最高奖项“北极光文学翻译奖”,系首位获此殊荣的亚洲翻译家

在采访中,最让我感动的地方是,许老先生提到当年自己走上翻译之路源于对一位女同学的喜欢,于是翻译了林徽因的一首小诗《别丢掉》,这首诗是林徽因写给徐志摩的,当时徐志摩已撞机身亡,林徽因来到他的故乡,物是人非,触景生情,写下了这首诗。许老回忆当年往事,又讲到林徽因既真实又凄美的情感,情绪涌上心头,不知不觉红了眼眶。许老提到:“回忆往事,有时候生活的每一天都能欣赏,有时候失败有失败的美。而我认为人生最大的乐趣是创造美、发现美。”

许老翻译诗歌,完全将自己融入到作者的情感之中,说到动情处,不禁热泪盈眶,如此真性情,可见许老内心情感依然丰富,对文学翻译有着深入骨髓的热爱。

而后,采访中还提到许老的工作量非常大,每天都工作到凌晨三、四点钟,许老说到自己夜里做事,是偷英国诗人托马斯.摩尔的。网友都戏谑称这是许老先生贡献的文艺版熬夜说法。

The best of all ways 一切办法中最好的办法

To lengthen our days 延长我们的白天

To steal some hours from the night 从夜晚偷几点钟

作为接近百岁的一位老人,精力如此充沛,还保持如此饱和的工作状态,不禁让人心生佩服。作为一位年轻人,我自愧不如,完全没有达到许老的绝佳精神状态。许老还提到,倘若自己可以活到一百岁,计划把莎士比亚作品全部翻完,董卿打趣道,“我发现每一个小目标都如此宏大”。我想,许老先生长寿的秘诀便是,让自己每天都忙起来,做自己喜欢做的翻译工作,享受其中,乐在其中。

当谈到唐诗宋词翻译之时,许老先生讲到,翻译诗词就是翻译意境,而不是字面意思,如果可以胜过前人的翻译或者胜过自己之前的版本,这就是他翻译的乐趣。

然而,令大家都意想不到的是,许老先生其实在2007年就被查出患有直肠癌,医生通告说仅剩7年的生命时间。但是许老不仅没把这句话当回事,还全身心地扑在自己喜爱的翻译工作上,至今精神抖擞,身体健硕。许老先生说:“生命并不是你活了多少日子,而是你记住了多少日子,要使你过得每一天都值得记忆。”

作为即将百岁的老人,许老的一句话点出了生命的真正意义。生命不在于长度究竟有多长,而在于在有限的生命长度中你是否做了有意义的事情或者有趣的事情,从而拓展了生命的宽度,让你的生命回首起来都是甜美的、也值得用一生的时间去品味的记忆

最后,让我们一起欣赏一下许老先生翻译的《静夜思》,感受一下中英语言之间切换带给我们的别样感受。

A Tranquil Night

Before my bed a pool of light,

I wonder if it's frost aground.

Looking up,I find the moon bright,

Bowing,in homesickness I’m drowned.

从以上这首优美唐诗翻译成的译文中,我们也可以体会到如中文一般绝美的意境,可见许老的文字功底深厚,中英切换自如,真正展现了文学力量的伟大。

众多诸如此类的中英互译以及中文与其他目标语言的译著或者作品,都要归功于徜徉于各国语言之间,为世界文化交流事业做出伟大贡献的译者们。也正是因为有了他们,我们得以了解世界文学的力量,世界也更深入了解中国五千年深厚的传统文化。

译者解读莎士比亚、狄更斯、劳伦斯、海明威、马克.吐温、欧.亨利等等名家的作品,向我们展现世界名家所书写的文字,那些带泪带笑、嬉笑怒骂、鼓舞人心的文字,带给人们众多感动,甚至让人们数次热泪盈眶。译者将世界优秀作品中那些深远流长的文字再次呈现出来,这些文字承载着无国界的丰沛情感流入我们的血管,注入我们的心房,触碰到我们内心最柔最软的地方,同时也照亮了我们前行的方向,给予我们勇往直前的力量。

这,就是文学的力量。

在这里,由衷地向那些伟大的翻译家们以及正行走在路上的翻译工作者致敬!

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 199,340评论 5 467
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 83,762评论 2 376
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 146,329评论 0 329
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 53,678评论 1 270
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 62,583评论 5 359
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 47,995评论 1 275
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 37,493评论 3 390
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,145评论 0 254
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 40,293评论 1 294
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,250评论 2 317
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,267评论 1 328
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 32,973评论 3 316
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 38,556评论 3 303
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,648评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 30,873评论 1 255
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 42,257评论 2 345
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 41,809评论 2 339

推荐阅读更多精彩内容