最近在写《黑社团》(暂定名)的剧本,意识到最让我头疼的事不是构思剧情,也不是构建人物,而是给剧中人物起名字!这个看似不起眼的环节,却花费了我两天的时间,过程也很痛苦。
你起过几个名字?
有人跟我说,起名字还不简单?她告诉我把外国字改成中国的字,比如打算起名叫“Monday”的人就写成“孟迪”。别笑!在她告诉我这个之前,我还真干过这事。我先想一个和某个剧中人物有关的词语,然后把它Google翻译成任意一国语言,哪个听起来顺耳,就把它改成中国字。我真是太会偷懒了哈哈~
“起名障碍”
“起名障碍”也普遍存在于现在的电视剧里,剧中人物有叫“满意”的,有叫“赖积极”(音同赖叽叽)的。这样倒是省事很多,说实话我也有几次想这样做,但终归还是忍住了。原因是我认为这样起名不正式,可能这也与我喜欢正剧而不喜欢闹剧有关。
为什么有“起名障碍”呢?中国人的名字里每个字都有其含义,读起来还要顺口。如果含义正确却生涩难念也不行,所以就有了难度,甚至有点像古人的词,平平仄仄要对应好。
我的起(tou)名(lan)方法
除了前面提到的外语法,我还试过物品法。比如我自己最讨厌吃肋排,我给剧中的反派起名“肋排”。当然这个用作外号还行,真当名字就不行啦哈哈。另外,最近还发现一种偷梁换柱的方法,就是在现实中找一个人的名字,了解他名字的含义,然后用其他的字来表达这个含义。虽然听起来还可以,但是这种方法用起来还是很头疼的。
写了这么多,起名字这种事情还是不在行。如果你读到这里才发觉这篇小文并没有什么用,那你就上当了。(坏笑)