泰戈尔原文:
The sun goes to cross the Western sea,
leaving its last salutation to the East.
冯唐版:
太阳将巡西洋
将最后的敬礼留给东方
郑振铎版:
太阳横过西方的海面时,对着东方,致他的最后的敬礼。
我的翻译:
日沉西洋
礼敬东方
今天这篇,看到泰戈尔原文的时候倒是想到刘禹锡的一句诗(和原文没啥关系):“莫道桑榆晚,为霞尚满天。”我不知道该怎么翻译goes to cross the western sea,直译的话就是郑版的“横过/跨过西方的海面”,但是太阳横过西方的海面是怎样的一种感觉呢?很难想象。我翻译的也不好,“沉”字暮气太重,但是改成“巡”“横”我想象不到那个场景,遂放弃,以后如见到更贴切的字再改好了。Last我也没翻译。
为什么太阳横过西方,马上交班给月亮的时候会对着东方敬礼,是致敬给即将接班的月亮,还是对自己的过去,自己最开始的时光做一个悼念?就像鲁迅写《朝花夕拾》。
三岁看老,现在流行一种说法是“童年经历奠定了我们人生的底色(参见知乎日报http://daily.zhihu.com/story/4854267)”,童年所经历的一切,在冥冥中都仿佛对我们的人生造成潜移默化的影响。我不知道别人如何,具体到我本人,大约因为小时候看的童话很多,所以更坚定不移地相信这个世界的美好。所以在成长里很多瞬间,都能够让我和我看过的童话故事切合在一起。比如,伦敦海洋馆设计的很精妙,蔚蓝色的水里有一座石头雕刻的人物头像,我第一次去的时候,没有看鱼,静静地在那里看石像看了很久,因为想到了小美人鱼。我当年看的版本是,小美人鱼在救王子之前就认识王子了,她家附近有王子的石刻头像,她每天都跑去石像那边给石头唱歌。再比如,我老爸出差的时候,问我想要什么样的礼物,我说给我带块石头或是贝壳之类的东西,我爸爸最后带了个据说是寺庙里佛祖的衣服的一部分回来。这让我想到2个童话故事,一个是《灰姑娘》,在我当年看的版本里,辛德瑞拉在父亲出门经商的时候说“爸爸您可以把第一根碰到你帽子的树枝折回给我吗?”之后把树枝种在了她母亲的坟前。然后才有了魔法教母等等;还有一个是《快乐的牧羊人》,是说一个国王生病了,医生说,他需要找到世界上最快乐的人,然后把快乐人的里衣撕一小块布缝在自己贴胸口的衣服上,这样就不必忧虑时时处处都快乐。
过去的,初生的,一切的,都是美好的。怀念从前,也感恩当下,所以即使即将陷入昏暗,也要将最美的霞光留赠人间。
图片来自于网络