When you are old 当你老了
--- William Butler Yeats ——威廉·巴特勒·叶芝
When you are old and grey and full of sleep, 当你老了,头发花白,睡意沉沉,
And nodding by the fire,take down this book, 倦坐在炉边,取下这本书来,
And slowly read,and dream of the soft look 慢慢读着,追梦当年的眼神
Your eyes had once,and of their shadows deep; 你那柔美的神采与深幽的晕影。
How many loved your moments of glad grace, 多少人爱过你昙花一现的身影,
And loved your beauty with love false or true, 爱过你的美貌,以虚伪或真情,
But one man loved the pilgrim Soul in you 惟独一人曾爱你那朝圣者的心,
And loved the sorrows of your changing face; 爱你哀戚的脸上岁月的留痕。
And bending down beside the glowing bars, 在炉罩边低眉弯腰,
Murmur,a little sadly,how Love fled 忧戚沉思,喃喃而语,
And paced upon the mountains overhead 爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,
And hid his face amid a crowd of stars. 怎样在繁星之间藏住了脸
这首诗看过很久,中间一段广为流传,但最近尤为感慨第三段。跟春江花月夜的
斜月沉沉藏海雾,碣石潇湘无限路。
很相似。叶芝的诗本想表达自己的爱意,但却从多年以后伊人对自己的怀恋入手,这不是龙傲天般的莫欺少年穷,而是怜惜。怜惜伊人错爱他人,怜惜自己勇气不再,怜惜爱意无处寄托,怜惜对的时间没跟对的人在一起。得不到的永远最好,想象自己的纯真追求终于成为日后伊人的回忆,在她漫长无聊的一生中,或这一人一时一事可成为点缀。当初视而平淡的事物,终于变成遥远的潇湘,是永远不可追回了,世事是冰冷僵硬的碣石,斜月藏于海雾,美好逝去,人生再无挂牵。