墓地挽歌(节选)
Elegy Written in a Country Churchyard
The curfew tolls the knell of parting day,
The lowing herd wind slowly o'er the lea
The ploughman homeward plods his weary way,
And leaves the world to darkness and to me.
晚钟送终了这一天,
牛羊咻咻然徐度原野,
农夫倦步长道回家,
仅余我与暮色平分此世界。
——[英]托马斯·格雷(钱钟书 译)
最爱这个翻译版本。节选的这一小段,很有静谧、闲适的田园气息。钱钟书也曾将此诗与中国的田园诗并论,“口吻情景和陶渊明、李太白相似得令人惊讶。中西诗不但内容常相同,并且作风也往往暗合。斯屈莱欠就说中国诗的安静使他联想起魏尔兰的作风。我在别处也曾详细说明贵国爱伦·坡的诗法所产生的纯粹诗,我们诗里几千年前早有了”。 (摘自 钱钟书《谈中国诗)