文章来源:
前言:羊君曾给国外某翻译公司做生物医学论文翻译及校对,翻译公司的论文翻译流程大致有三或四个步骤:翻译;校对;(编辑);母语润色。但即使有母语润色,依然存在客户投诉的问题。
在跟某翻译公司合作的一年时间里,遇到过两次客户投诉案例。羊君是作为第三方译员,来评估客户投诉是否有效(valid)以及回应客户提出的问题(query)。所谓的第三方就是,之前未参与到该论文的翻译、校对和编辑等工作,以确保评估意见客观中立。
在与有母语审校的公司合作之初,羊君心里会有种特别的安全感。想着作为非母语译员,即使自己因能力有限翻译出错,最后也会有母语专家审校把关,不会造成不良后果。
但是,经过这两个投诉案例,以及校对跟审校工作做多了之后,就有了不同的思考。
先来看看这两个投诉的内容:
第一个投诉:
第二个投诉:
第一个投诉主要是说翻译的英文表达不专业,不符合论文发表要求。第二个投诉主要是说翻译存在漏译、错译和语义不清等问题。
既然在交到客户手里之前,论文翻译会经过至少三个步骤,为什么还会出现这样的问题呢?
除掉恶意投诉等问题,原因大概如下:
一、论文作者的中文写作水平比较差,中文原文就存在许多语义不清或者歧义。对于翻译来说,即使有一定的专业背景,也会存在一定的知识空白。翻译对于原文内容的理解,很大程度下要依赖原文的表达。如果原文出现意思断层或者逻辑错误,译员常会被误导,导致翻译出错。
往期文章:人类语言水平是 AI 取代人工翻译的最大障碍:以医学论文为例
比如论文中描述某个实验操作的流程,原文作者自己很清楚,在文字表达上会很简洁,甚至省略掉逻辑关系等内容。但是译员并不清楚这些流程,在翻译时也无法脑补出省略掉的内容,就有可能造成误译或语义不清。
比如在第二个投诉中,原文就有“美国、新加坡和泰国等国家……”,翻译是“America, Singapore, Thailand, and other countries.”作者认为这里误译,因为作者想表达的只是“美国、新加坡和泰国”三个国家,没有“其他国家”,但译文中出现了“other countries”。
这个问题不是完全由译员造成的。我们在中学语文课上就学过,“等”表示省略,但有时也只是放在并列词语后面的一个虚词,没有实际意义。所以,原文中的“等”就可能造成歧义。在上下文语境无法判断时,译员就比较难琢磨作者原本的意思。
所以,对于有论文翻译需求的作者来说,要么是找靠谱的对研究领域十分熟悉的译员,要么在写作中给予译员足够的解释和提示。另外,还需要在翻译过程中尽量与译员保持联络,回答对于内容的疑问。日常生活中的对话都可能出现理解偏差,更不用说是专业的内容了,因此,作者与翻译的交流很重要。
二、翻译水平不够。虽然还有校对和母语审校两个步骤,但一篇译文的语言质量在翻译那里就基本定下来了。校对以及审校的作用一般是修改错误,比如术语一致性和专业性、错译、漏译、拼写、语法和流畅度,但不会做过多修改来提升语言的质量。
比如,如果校对和审校是大学老师,初中水平的英文表达经校对审校后,会达到初中水平中的较高层次或者接近高中水平,但一般不会提高到大学水平。如果强行要求把初中水平修改成大学水平,那可能全文都要修改一遍。这不仅有不尊重翻译工作之嫌,也加大了自己的工作量。实际工作不是做学术研究,从功利角度来讲,校对和审校拿的一般是时薪,花额外时间来打磨语言,意味着时薪降低,也会耽误其他工作。
另外,同一家翻译公司的译员水平也参差不齐。而且,由于水平较高的译员收费相对更高,为了节约成本,翻译公司有向低价译员派稿的倾向。虽然一小部分低价译员可能水平很高,只是不会议价。但更多时候,低价译员的翻译水平本来就不是很高。所以,客户的稿子会派到哪种译员手里,很大程度上看运气。
校对和审校的情况也差不多。如果只是一个翻译步骤水平不够,有其他两个步骤帮忙,可能不会出问题。但是如果三个步骤工作人员的水平都不高,那就容易出问题了。
所以,翻译是保证译文质量的第一关。
论文翻译既难又简单,难在没有专业知识时,理解困难,容易出错。简单在于,它对语言本身的要求相对不高,不需要多高级的词汇和句式,更多的是准确简洁地传达意思。
要做好论文翻译,从翻译角度来说,要加强语言基本功,以及要耐住性子理解原文,不能只做字面翻译。对于客户来说,论文行文应该尽量逻辑清晰,给予翻译足够的解释和提示。还有,很多情况下,如果你对翻译质量的要求比较高,那千万不要盲目去找低价翻译。一般情况下,一份价格一分货,在哪个行业都一样。