英语_中英对照[友邻优课]文明的碎片_The Apology1_柏拉图对话录-苏格拉底申辩篇

“The only true wisdom is in knowing you know nothing.”


当我听说了这些事情以后,我仔细考虑了一下:

When I heard these things, I pondered them like this: 


”神说的究竟是什么?他提出的是怎样的谜语?

"What ever is the god saying, and what riddle is he posing? 


因为我非常清楚我一点都没有智慧,既不是非常有智慧也不是有一点点智慧。

For I am conscious that I am not at all wise, either much or little. 


可以确定的是神至少没有说假话,因为神不会说假话。”

Surely he is not saying something false, at least; for that is not sanctioned for him." 


很长一段时间以来我对神所说的内容无法理解,但是之后我很不情愿地用下面的方法来探究神的深意。

And for a long time I was at a loss about what ever he was saying, but then very reluctantly I turned to something like the following investigation of it. 


我去会见了一位公认的有智慧的人,因为在他那儿,我可以反驳神谕。

I went to one of those reputed to be wise, on the ground that there, I would refute the divination. 



当我考察了他并跟他进行了对话,雅典的公民们啊,我获得了下面的想法:

When I considered him and conversed with him, men of Athens, I was affected by something like this: 


在我看来这个人似乎对很多人来说确实是非常有智慧的,尤其是对他自己来说,但是他并没有智慧。

it seemed to me that this man seemed to be wise, both to many other human beings and most of all to himself, but that he was not. 


而且之后我还尝试向他展示他只是自认为有智慧,但事实并非如此。

And then I tried to show him that he supposed he was wise, but was not. 


所以因为这一点我遭到了他和其他很多在场的人的嫉恨。

So from this I became hateful both to him and to many of those present.  


对我来说,当我走的时候,我开始这样从我的角度思考问题:

For my part, as I went away, I reasoned with regard to myself:


“我比这个人要有智慧。

"I am wiser than this human being. 


因为可能我们俩都不了解那些高贵的山的真理,但是他认为自己知道其实他并不知道的事,而我,因为我不知道这些东西,我也不会假定我知道。

For probably neither of us knows anything noble and good, but he supposes he knows something when he does not know, while I, just as I do not know, do not even suppose that I do. 


我可能在这一点上比他要多一点智慧:

I am likely to be a little bit wiser than he in this very thing: 


我不知道的事情,我不假定我知道。”

that whatever I do not know, I do not even suppose I know."


在柏拉图的《申辩篇》这篇辩护词中,苏格拉底描述了当他听说有人问德尔斐神示所一个大胆的问题“有什么人比苏格拉底更聪明吗?”神示所回答说“没有人比他更聪明”时,他有多么惊讶和惶恐。苏格拉底说道,“当我听到这件事情时,我问自己,阿波罗可能是什么意思呢?因为我知道自己并不聪明;既不非常聪明,甚至也没有一点聪明。”由于苏格拉底觉得自己弄不清楚神示的裁决是何用意,他决定尽力反驳。于是他来到一个人们认为聪明的人那里——一位雅典政治家——去向他学习。和政治家谈过后,苏格拉底去诗人那里,然后他又去工匠那里。这些人确实不知道他不理解的那些事情,但是他们以为自己也知道其他许多事情,甚至是最伟大的事情,他们的傲慢完全抵消了他们的真知。因此苏格拉底最终得出了对德尔斐神示所的意图的如下解释:显然,神并不想对苏格拉底说什么话。他只是为着利用这个名字断言:“最聪明的人是像苏格拉底那样承认自己实际并不聪明的人。” 

When I heard these things, I pondered them like this: "What ever is the god saying, and what riddle is he posing? For I am conscious that I am not at all wise, either much or little. Surely he is not saying something false, at least; for that is not sanctioned for him." And for a long time I was at a loss about what ever he was saying, but then very reluctantly I turned to something like the following investigation of it. I went to one of those reputed to be wise, on the ground that there, I would refute the divination. 

When I considered him and conversed with him, men of Athens, I was affected by something like this: it seemed to me that this man seemed to be wise, both to many other human beings and most of all to himself, but that he was not. And then I tried to show him that he supposed he was wise, but was not. So from this I became hateful both to him and to many of those present.  For my part, as I went away, I reasoned with regard to myself:

"I am wiser than this human being. For probably neither of us knows anything noble and good, but he supposes he knows something when he does not know, while I, just as I do not know, do not even suppose that I do. I am likely to be a little bit wiser than he in this very thing: that whatever I do not know, I do not even suppose I know."

——节选自《柏拉图对话录-苏格拉底申辩篇》

▍生词好句

ponder:

vt. 思考;深思熟虑

riddle:

n. 谜语

conscious:

adj. 意识到的;有意识的

at a

loss about sth.: 对……感到费解

reluctantly:

adv. 不情愿地

investigation:

n. 调查;调查研究

reputed:

adj. 公认的

refute:

vt. 反驳;驳斥

divination:

n. 预测;占卜

converse

with: 与……对话

hateful:

adj. 可憎的;可恨的

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 194,524评论 5 460
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 81,869评论 2 371
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 141,813评论 0 320
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 52,210评论 1 263
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 61,085评论 4 355
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 46,117评论 1 272
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 36,533评论 3 381
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 35,219评论 0 253
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 39,487评论 1 290
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 34,582评论 2 309
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 36,362评论 1 326
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 32,218评论 3 312
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 37,589评论 3 299
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 28,899评论 0 17
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 30,176评论 1 250
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 41,503评论 2 341
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 40,707评论 2 335

推荐阅读更多精彩内容