2017年1月23日,中法建交53周年前夕,法国发展与展望基金,“吴建民之友” 和吴建民基金会共同发起吴建民中法青年交流奖学金,目的在于促进两国人文交流,特别是世界青年交流。通过材料审核和面试,10名青年获得奖学金。
Le 23 Janvier 2017, 4 jours avant le 53e anniversaire de l’établissement de la relation diplomatique entre la France et la Chine, la Fondation Wu Jianmin, la Fondation Prospective et Innovation et Les Amis de Wu Jianmin ont pris l’initiative de lancer la Bourse Wu Jianmin pour les échanges de la jeunesse franco-chinoise pour la promotion du dialogue des peuples et des cultures, notamment entre les jeunesses du monde. Après les examens des essais et de l’oral, dix candidats sont été sélectionnés pour la Bourse.
6月3日至5日,10位获奖杰出青年访问宁夏,重点了解我区经济社会发展情况和在“一带一路”国际合作中的角色。
Du 3 au 5 juin 2017, les 10 lauréats de la Bourse Wu Jianmin a effectué une visite à Ningxia. Objectif de cette visite est de connaître le développement social et économique de Ningxia et son rôle dans le projet une Ceinture et une Route.
6月3日,代表团考察了宝丰集团循环经济能源基地煤制烯烃工厂,光伏项目及燕宝慈善基金会。
Le 3 juin, la délégation a visité la base énergique et d’économie circulaire du Baofeng Group, l’usine de transformation du charbon en oléfines, la base photovoltaïque et la Fondation Philanthropique de Yanbao.
6月4日,法国青年代表们来到灵武白芨滩国家自然保护区,了解当地治沙的成功经验,并就林场运营模式,员工待遇等方面提出了问题。
Le 4 juin, les jeunes français sont allés à la Réserve Nationale de Baijitan, un projet qui montre la réussite du peuple de Ningxia pour la lutte contre la désertification. Ils ont posé les questions concernant le mode de fonctionnement de la ferme collective et la condition de travail des salariés.
6月5日,青年代表们与宁夏发改委、自治区外办有关领导进行座谈,详细了解宁夏在经济、教育等领域对外交流合作情况及宁夏在一带一路国际合作中发挥的作用。
Le 5 juin, la délégation ont participé à une conférence avec les directeurs de la Commission régionale du Développement et de la Réforme, le Bureau des Affaires Étrangères de Ningxia, qui leur ont fait connaître le rôle de Ningxia dans le projet une Ceinture et une Route. Les lauréats ont posé les questions sur les coopérations entre Ningxia et les autres pays dans l’économie, l’éducation, etc.
一点感想
借用领导的话:国之交在于民相亲。公共外交,民间交流,让我们的对外交往更接地气儿。此行让从未来过中国,只从书本中了解中国的青年们,对我们的国家有了更加直观和全面的认识。作为本次活动的法语翻译,有幸和这些非常有思想和才华的优秀青年们近距离接触,我学到了很多。
感受他们的活力尽情绽放,青春的花儿灿烂而又深刻,逻辑思辨博闻广记,看待问题怀抱好奇之心又不乏深度和思辨。年轻绝不等于肤浅和没有经验。当他们把各种开放式的问题抛给我:“你怎么看马克隆?”若没有在平时关注新闻,我除了说:Oh,il est beau!(哦,他很帅!)外,还能谈些什么?幸好平日略有积累,能聊聊马克隆,菲利普,米歇尔·罗卡尔,阿兰·朱佩,再和提问小伙所在的拉法兰基金会联系起来,把问题再抛回去,听听他的看法。和同事聊起中国青年和西方青年的差异(也许比较片面):有相当一部分中国孩子从小被教育要听话,独立思维很少被提及,发表观点的机会更少。我在法国学习时就很纳闷,为什么法国同学们总能就一个问题说好几分钟,而我两三句就词穷了呢?也许有语言表达上的困难,但最重要的是脑袋里没货,除了应付考试里的那点内容,我说不出自己还对哪些“严肃的话题”感兴趣、有研究。如果一直被动接受知识,被动接受安排,什么时候能做到思路清晰,论据充足,和世界青年们交流辩论?什么时候我们能清楚自己真正想要什么?全球化进程下,无论中国青年还是法国青年,都是世界青年,将一起在扁平的世界里赛跑。我们需要互相了解,互相学习,用真诚开放之心,拥抱不同却又相似的彼此,拥抱这广袤多元的世界,拥抱时间赋予青年人的可能性。
我们,一起,加油!
À bientôt mes amis français !
中法文原创 All Rights Reserved
转发即支持,么么哒
FIN
关于译趣美
译:提供高质量的口笔译服务及有趣的英法语言培训课程。
趣:分享让学习和生活变有趣的方法,组织多彩读书会。
美:相信自律自控努力为美,努力实践。