古时候,有一位阿兵哥问一位秀才“矮”字是什么意思。秀才大笑阿兵哥斗大的字不识几个,说,“那是人长得不高的意思。”阿兵哥又问“射”字是什么意思。秀才说那是把箭发出去的意思。阿兵哥不紧不慢地说,“秀才所言差矣。矮字由委矢二字组成。委为动词,矢即是箭。所以矮字才是把箭发出去的意思。反观射字由寸身二字组成。一寸之身,才应该是长不高的意思啊。”秀才顿时语塞。
所以说,秀才遇着兵,有理说不清。
有时候,语言的约定俗成是不可理喻的。在英语里,这样的例子俯拾即是。茄子eggplant与鸡蛋egg非亲非故,汉堡包hamburger里并没有火腿ham。菠萝pineapple怎么成了松树pine和苹果apple 的杂交品种?炸薯条French fries不是法国人French的专利,英式松饼English muffin也并非自英国人English 发明。小白鼠Guinea Pig既不是猪pig,也不是几内亚Guinea的公民。如果素食主义者vegetarian吃素,难道人道主义者humanitarian吃人吗?
英语中某些动词的时态,某些名词的单复数也是不可理喻的。你不能因为teach(执教)的过去式是taught,就认定preach(传教)的过去式是praught。 Tooth(牙齿)的复数是teeth, 可是booth(电话亭)的复数偏不是beeth。
最不可理喻的例子,就是英语主语第三人称的动词原形一定要加s:
I work.
You work.
He works.
这可恨的始作俑者这么随意一下子,可害苦了咱千千万万炎黄子孙。我教过的学生100%都犯过这样的错误,有的还一而再,再而三地重蹈覆辙。
我们这些秀才,在学习语言的过程中,经常会碰到形形色色不可理喻的阿兵哥。唯一的应对办法就是熟记他们的面孔,千万别和他们争一短长!