浅谈英语插入语的汉译

英语句子中经常出现的插入语(Parenthesis),通过逗号的分隔,把一个完整连贯的句子切断,既补充了言犹未尽的额外意思是又不影响原句的内容。有趣的是,英语句子即使被这样的切割,读起来却毫无支离破碎之感。然而一旦按照它的语序翻译成中文,读起来却佶屈聱牙,别扭得很。例如:

The first thing a right-minded girl must do, if only for a second, is take a look around her.

(一个心智正常的女孩首先要做的,即使仅是一秒钟,就是环视四周。)

鉴于汉语的思维模式习惯句子意思一气呵成,在汉译这种被拦腰一斩的英语插入语时,可以照顾汉语表达习惯,先把完整句子翻译出来,再把插入语补充其后:

(一个心智正常的女孩首先要做的就是环视四周, 即使仅用一秒钟的时间。)

例句2:

Some girls are, no kidding around, sophisticated.

(有些女孩子很世故,这还真不是开玩笑的哦。)

有时候则可以把插入语提前置于句首,依然保持主句的完整性:

We cannot, as much as I think it is right and just that we should, have our cakes and eat them too.

(我认为我们必须采取的正确态度就是,鱼与熊掌不可兼得。)

I really was, unbeknown to myself, deeply despondent.

(我自己都没意识到,我是如此沮丧之极。)

下面这个例句中的插入语,也可以视为介词短语充当修饰主句动词accused的状语。而根据汉语修饰动词状语的习惯,译义直接置于动词之前:

She accused me, in no uncertain terms, of chewing her ear off.

(她以明确无误的口气指控我咬下了她的耳朵。)

有的插入语仅仅是为了加强句子中某一个成分的语气。在这种情况下,汉译时可以靠汉语的语气助词表达同样的意思:

You, and you alone, know that he is the most intriguing man on earth.

(也就只有你才知道他是个天下第一谜样男人。)

我们可以从上述例子大致得出这样的结论:英语插入语汉译的一个基本原则,就是通过移动该插入语的位置,将原来被切断的句子还原成一个完整的句子,而插入语部分的意思,则根据其要补充或强调的内容,或前移或后置,或采用汉语组词将其化入句子中。

由此还可见,翻译界一直在争论的“信达”

问题,在新时期新语境下面临着新的挑战。我的观点是:“信达”不能拘泥于形式,而是两种语言之间语义的接近程度。为了在"目的语"中准确表达“来源语”的意思,可以在“目的语”中大胆增删挪移,务求符合“目的语”固有的思维习惯,并兼顾阅读起来的流畅通顺。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 202,529评论 5 475
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 85,015评论 2 379
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 149,409评论 0 335
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 54,385评论 1 273
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 63,387评论 5 364
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 48,466评论 1 281
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 37,880评论 3 395
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,528评论 0 256
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 40,727评论 1 295
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,528评论 2 319
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,602评论 1 329
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,302评论 4 318
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 38,873评论 3 306
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,890评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,132评论 1 259
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 42,777评论 2 349
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 42,310评论 2 342

推荐阅读更多精彩内容