英语句子中经常出现的插入语(Parenthesis),通过逗号的分隔,把一个完整连贯的句子切断,既补充了言犹未尽的额外意思是又不影响原句的内容。有趣的是,英语句子即使被这样的切割,读起来却毫无支离破碎之感。然而一旦按照它的语序翻译成中文,读起来却佶屈聱牙,别扭得很。例如:
The first thing a right-minded girl must do, if only for a second, is take a look around her.
(一个心智正常的女孩首先要做的,即使仅是一秒钟,就是环视四周。)
鉴于汉语的思维模式习惯句子意思一气呵成,在汉译这种被拦腰一斩的英语插入语时,可以照顾汉语表达习惯,先把完整句子翻译出来,再把插入语补充其后:
(一个心智正常的女孩首先要做的就是环视四周, 即使仅用一秒钟的时间。)
例句2:
Some girls are, no kidding around, sophisticated.
(有些女孩子很世故,这还真不是开玩笑的哦。)
有时候则可以把插入语提前置于句首,依然保持主句的完整性:
We cannot, as much as I think it is right and just that we should, have our cakes and eat them too.
(我认为我们必须采取的正确态度就是,鱼与熊掌不可兼得。)
I really was, unbeknown to myself, deeply despondent.
(我自己都没意识到,我是如此沮丧之极。)
下面这个例句中的插入语,也可以视为介词短语充当修饰主句动词accused的状语。而根据汉语修饰动词状语的习惯,译义直接置于动词之前:
She accused me, in no uncertain terms, of chewing her ear off.
(她以明确无误的口气指控我咬下了她的耳朵。)
有的插入语仅仅是为了加强句子中某一个成分的语气。在这种情况下,汉译时可以靠汉语的语气助词表达同样的意思:
You, and you alone, know that he is the most intriguing man on earth.
(也就只有你才知道他是个天下第一谜样男人。)
我们可以从上述例子大致得出这样的结论:英语插入语汉译的一个基本原则,就是通过移动该插入语的位置,将原来被切断的句子还原成一个完整的句子,而插入语部分的意思,则根据其要补充或强调的内容,或前移或后置,或采用汉语组词将其化入句子中。
由此还可见,翻译界一直在争论的“信达”
问题,在新时期新语境下面临着新的挑战。我的观点是:“信达”不能拘泥于形式,而是两种语言之间语义的接近程度。为了在"目的语"中准确表达“来源语”的意思,可以在“目的语”中大胆增删挪移,务求符合“目的语”固有的思维习惯,并兼顾阅读起来的流畅通顺。