昨天的句子:
有一个单词把大家给为难住了:
Manage=handle=cope with
这样就释怀了吧!
Having a baby while being prime minister can be managed.
(当总理的同时要孩子,这样的事情是可以应对的。)
= 在当总理期间生育孩子也是可以的。
送大家一句话:
We don’t translate sentence.
We translate the sense that sentence makes.
另外昨天的三个that 是showing 后的三个宾语从句的that;
今天的句子:
Child development is relational, which is why, in one experiment, nine-month-old babies who received a few hours of language instruction from a live human could isolate specific phonetic elements in the language while another group of babies who received the exact same instruction via video could not.
词汇突破:
1.relational 关联性的
2. language instruction 语言教学
3. isolate specific phonetic elements 区分音素
4. via video 通过视频
思考题:
Human instruction is more efficient than video one for Child development.
切分:
1.Child development is relational,
2.which is why, in one experiment, nine-month-old babies who received a few hours of language instruction from a live human could isolate specific phonetic elements in the language
3.while another group of babies who received the exact same instruction via video could not.
参考译文:儿童发育是一种关系性的(连接),这就是为什么在一项实验中,接受真人几个小时语言教学指导的九个月大的婴儿能够将语言中的特定音素区分出来,而另一组通过视频接受同样教学的婴儿则不能。
Human instruction is more efficient than video one for Child development.
对于孩子的发展而言,人类的教学要比视频更有效率。
(这个思考题是正确的。)
最近国外期刊中用的比较多个一个词就是:connection(连接)
这个词把人和人之间的关系表述很清楚了。
对,就是一种连接。这种连接是其他非生命体无法替代的。所以这篇文章就在告诫父母们不只是不要让孩子多看手机,自己更是不要再照顾孩子的时候看手机。
明天的句子:
Yet key measures of the nation’s public engagement, satisfaction and confidence—voter turnout, knowledge of public-policy issues, faith that the next generation will fare better than the current one, and respect for basic institutions, especially the government—are far below what they were 50 years ago, and in many cases have reached near historic lows.
思考题1:
The knowledge of public-policy issues is one of key measures for nation’s confidence.
思考题2:
key measures show the next generation will better than the today one.
思考题3:
The nation’s public confidence somehow has reached near historic lows.