人工智能与翻译(二)
今天再读CELL (Volume 39, Issue 5, p367–379, May 2018)的这篇REVIEW “Generalists and Specialists: A New View of How MHC Class I Molecules Fight Infectious Pathogens”, 仍分别用百度翻译、有道翻译、Google翻译等来翻译,这次仅考察文章的题目。
一、比较
题目原文:
Generalists and Specialists: A New View of How MHC Class I Molecules Fight Infectious Pathogens
1、百度翻译
通才与专家:MHCⅠ类分子对抗感染性病原体的新观点
2、有道翻译
多面手和专家:关于MHC类分子如何对抗感染性病原体的新观点。
3、Google翻译
通用和专家:MHC I类分子如何对抗感染性病原体的新观点
二、分析
1、MHC(major histocompatibility complex,主要组织相容性复合体)包括MHC classⅠ,class Ⅱ,class Ⅲ三个类型,有道翻译没有把MHC I复述出来。
2、重点把翻译放在Generalists 和Specialists两个词上,通才与专家、多面手和专家、通用和专家均不能表述出原意。通读全文,文章主要讨论这样一个新观点:即那些低表达的混杂MHC I 等位基因(MHC分子与肽可不严格地混杂结合,表现出较强的广泛性)用来广泛抵抗多种感染性病原体的侵袭,而高表达的挑剔MHC I 等位基因(MHC分子与肽结合较严格,表现出较强的专一性)可用来专门抵抗那些新的及危险性的病原体侵袭。
因此本文题目可译为“广泛性和专一性:关于MHCⅠ分子如何对抗感染性病原体的新观点”。
三、启示
1、人工智能翻译需要提高术语的专业化程度。
2、人工智能翻译需要理解上下文内容。