《文学批评原理》随读笔记

因为觉得自己过往的阅读量有限,所以逼迫自己在一段时间内速读几个作家的书,安排了一个阅读计划,这个计划有条不紊地进行中。在阅读完一部又一部的小说、写完一篇又一篇的书评之后,发现自己开始茫然了——面对着阅读完的书竟然不知道该说什么。虽然我尝试阅读非常多的相关书评来看别人怎么写,却发现大部分的人只会写得比你更烂,真正值得借鉴的文章九牛一毛。这个时候,我感觉我需要一些更专业的理论的补充我的阅读内容。于是我去图书馆借了一部分有关写作与评论的书。希望这些书能加深我的阅读的深度和提升书写的质量。

昨晚去图书馆借阅了几本书,现在在看瑞恰慈《文学批评原理》。为什么选择他的书?当初在一堆的文学批评数目里,随手抽出一本,目录浏览一下:每种理论分章书写清晰明了,章节内容较为简短;随便翻了两章,感觉译者的文笔水平还可,译作本身的内容也算是清晰明确。我自认是阅读能力很强,而且能够快速抓住中心内容的读者,但是昨晚躺在床上速读了几章,却觉得这书怎么写得那么飘?完全抓不到内容的感觉。是译者理解得不够到位还是怎么样?我决定要花时间来认真一个章节一个章节细看一下。

译者前言

译者的文笔应该是没有太大问题的,简单介绍了瑞恰慈在批评、美学、语言学的成就,把心理学方法引入了文学研究和批评,虽然没有成功但是使批评从纯粹的主观走向科学的态度。关于瑞恰慈的生平介绍中,我深深明白了要作为一个优秀的批评家,所需要具备什么样的底蕴:如果我们不曾修学过语言学,我们只是看得到那美丽的文字,但是我们读不懂为什么这样的文字是美的;如果我们没有美学的普遍的认知,我们连美是什么都不知道。一个浅白的人,你说你懂得批评,但是这些批评是苍白的,如同批评者本身一样空洞。虽然现在的很多文章可以用图片来弥补语言的粗劣和内容的肤浅,但是作为文学本身,只有深邃的内涵才有力量冲破时间和空间,时刻散发出耀眼的光芒。

前言

译者自己的写作是没有问题的,但是翻译的表达是有问题的,翻译如果只在乎翻译原作本身,而忽略了译作的语言内容的表达,这就不是一部良好的作品。普通的小说翻译的要求没有纯文学作品的要求高。我读完通篇两三遍,大概抓到一句比较重要的句子“依照我的理解,批评就是力求辨析经验和进行评价”这句话看下去没有太大的问题,但是仔细读一读,好像有那么点意思,但是又觉得哪里怪怪的。还有“我们应该铭记于心的是,到了公元3000年,只要一切发展顺利,人们掌握的知识可能使我们的全部美学、全部心理学、全部现代价值理论显得相形见绌。”这些句子的用词是不是应该斟酌一下?

第一章批评理论的混乱

这文章读起来确实有点吃力,如同之前所说的,看起来文句确实是没有太大的问题,但是表达比较混乱。我看了一下翻译的年代大约在91年,在开放之后突然而来的翻译潮到来,这本书也应该是泱泱大潮中的其中一本吧。不过迄今为止真的没有读过几部优秀的翻译作品,有时候翻看书店里海量的书籍的时候,心里不禁为中国的翻译界担忧,那些优秀的翻译家去哪里了?不过内容我还是大概理解的:批评家要以什么的出发点去批评一个作品?需要搞清楚几个点:什么才是作品本身?批评家如何运用自己的经验去进行比较?评论的时候需要引用什么样的价值观?很多批评家都没有做到这些,只是用一些肤浅的浮夸的语言来表达自己对作品的情感。但是真正的专业学者通过对结构、原理的探讨是否就能得到真正批评的精髓了呢?原文作者的态度也是否定的。(我去,在一篇不知所云的文章里总结它在说神马真是痛苦。)

好吧我准备弃读这种看了几遍不知所云的书。其实我还是可以理解的,作为一个读外语的学生来说,英语和西班牙语都是非常爱用从句的语言,一个段落可以只有一个句子,但是由好几个长长的从句构成。如何把所有的句子的完整意思翻译出来然后再用我们的语言合理得表达出来真是很难的事情。在翻译者三十多岁的时候,显然他的翻译能力是有限的。我有个朋友也很爱在朋友圈放她的翻译作品,但是我不知道有没有人敢跟她说,翻译的作品真是有点粗劣。我始终觉得作为一个好的翻译者,应该首先有良好的自己语言的文学素养。在书写这些文字的时候,我突然觉得,我应该可以往翻译的路上去走,毕竟西班牙语拥有拉丁美洲那片广阔而神奇的土地。那里有太多太多美好的文学作品等着我们去探寻和翻译。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 203,547评论 6 477
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 85,399评论 2 381
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 150,428评论 0 337
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 54,599评论 1 274
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 63,612评论 5 365
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 48,577评论 1 281
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 37,941评论 3 395
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,603评论 0 258
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 40,852评论 1 297
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,605评论 2 321
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,693评论 1 329
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,375评论 4 318
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 38,955评论 3 307
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,936评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,172评论 1 259
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 43,970评论 2 349
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 42,414评论 2 342

推荐阅读更多精彩内容