博尔赫斯 | 我用什么才能留住你 | 阿度的翻译

我用什么才能留住你

译自博尔赫斯 《献给贝阿特丽斯•比维洛尼•韦伯斯特•德布尔里奇》(节选)
What can I hold you with

我献给你贫陋的街、
亡落的霞、
破败荒郊的月;
献给你
那久久望着伶仃孤月的人——他的苦楚。
我将我祖上的英勇事迹献给你,
我祖上的烈士、英灵,
活着的人刻在大理石上祭奠他们的荣耀:
我的祖父牺牲在布宜斯诺艾斯的边境,两发子弹贯穿了他的胸膛,
死时留着胡子,战友用牛皮裹其尸;
我的曾外祖父,
年仅二十四岁时,
就率领三百战士在秘鲁冲锋陷阵,
如今英魂都已随战马消亡远逝。

我将我书中所含的任何深悟洞识,
将我人生中一切的刚毅气概和所历心境,
都献与你。
我从未有过信仰,
但我将这无信仰之人的忠心
献与你。
我将我保全的心中内核献与你
从不浮于言表
也未曾在梦里私授的
深处核心。
时间、欢愉或苦难,
都无法触及它。

我要献给你
属于我日暮所见的
一朵黄色玫瑰的回忆,
那是在你还未降生的多年以前。
我告诉属于你自身的诠释,
根溯你的思想源于何处,
奉上你所拥有的,
真切而令人惊喜的新事物。
我会赠予你我的孤寂、
我的黑暗、我心中的渴求;
我试图贿取你的心,
用困惑、危险和失败。


这是一首情诗,写给贝阿特丽斯的。

贝阿特丽斯(1902 – 不详),西班牙语名 Beatriz Bibiloni Webster de Bullrich,其中 Bibiloni 为父姓,Webster 为母姓,Bullrich 为夫姓;阿根廷社交名媛,博尔赫斯的好友,曾受博尔赫斯倾慕,但对其态度平平,她曾对博尔赫斯说:「就像你对结交诗人和作家感兴趣一样,我对认识有钱人感兴趣」。此诗写于 1934 年,应当正处在博尔赫斯与她的友谊期内,此时贝阿特丽斯 32 岁,已为人母八年。(引自译者“清隳”的注释)

以下是原文:

What can I hold you with?
I offer you lean streets, desperate sunsets, the moon of the jagged suburbs.
I offer you the bitterness of a man who has looked long and long at the lonely moon.
I offer you my ancestors, my dead men, the ghosts that living men have honoured in marble: my father's father killed in the frontier of Buenos Aires, two bullets through his lungs, bearded and dead, wrapped by his soldiers in the hide of a cow; my mother's grandfather -just twentyfour- heading a charge of three hundred men in Perú, now ghosts on vanished horses.
I offer you whatever insight my books may hold. whatever manliness or humour my life.
I offer you the loyalty of a man who has never been loyal.
I offer you that kernel of myself that I have saved somehow -the central heart that deals not in words, traffics not with dreams and is untouched by time, by joy, by adversities.
I offer you the memory of a yellow rose seen at sunset, years before you were born.
I offer you explanationsof yourself, theories about yourself, authentic and surprising news of yourself.
I can give you my loneliness, my darkness, the hunger of my heart; I am trying to bribe you with uncertainty, with danger, with defeat.


2020年的时候一位女友发给我这首情诗的中文版,她觉得非常美,我读了也很喜欢,但总差了点感觉,就用电子词典从头查到尾,参考别人译的中文版,把英文版翻译了一遍。
我的英文很差,高中水平,对创作背景的了解仅限于百度,也没有英文诗歌文化方面的知识。
翻译这首诗只是出于兴趣,通过意译让它增添中文诗歌的美感。我试图把它变成一首中文诗,摆脱翻译的感觉。
这不是合格的翻译。

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 199,902评论 5 468
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 84,037评论 2 377
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 146,978评论 0 332
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 53,867评论 1 272
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 62,763评论 5 360
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 48,104评论 1 277
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 37,565评论 3 390
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,236评论 0 254
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 40,379评论 1 294
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,313评论 2 317
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,363评论 1 329
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,034评论 3 315
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 38,637评论 3 303
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,719评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 30,952评论 1 255
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 42,371评论 2 346
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 41,948评论 2 341

推荐阅读更多精彩内容