众所周知,日本是一个非常讲究礼貌的国家,因此日语中的寒暄语也是多得不得了。就以表示感谢的说法为例吧,如果把口语、书面语都算上,常用的表示感谢的说法不下30种,各种敬语更是让人眼花缭乱。
不过这些句型无外乎围绕着四个单词展开的,只要记住以下四个基本的表示感谢的词汇就可以搞定啦!
「ありがとう」
「ありがとう」是最基本也是最常用的表达谢意的说法了,它通常用于口语。如果想用在书面语或正式场合,就可以用更礼貌的「ありがとうございます」、「ありがとうございました」、「ほんとうに(まことに)ありがとうございます」等形式。比如:
ご協力(きょうりょく)いただき、まことにありがとうございました。 衷心感谢您的配合。
いつもご愛顧(あいこ)いただき、ありがとうございます。 承蒙您长久以来的关爱,非常感谢。
「感謝(かんしゃ)」
「感謝」是一个来自于汉语的词汇,它比「ありがとう」更郑重,常用于正式场合。常用的形式有「感謝します」、「感謝いたします」、「感謝しております」、「感謝申し上げます」等形式。比如:
編集部一同、深く感謝しております。 编辑部全体成员,向您致以诚挚的谢意。
「御礼」(おれい・おんれい)
「御礼」本身就是敬语,可以读作「おれい」或「おんれい」,后者更郑重。它比「ありがとう」、「感謝」都要郑重,用于非常正式场合,常用的形式有「お礼を申し上げます」、「厚(あつ)く御礼申し上げます」、「重(かさ)ねて御礼申し上げます」。比如:
日頃(ひごろ)はひとかたならぬお引立てにあずかり厚くお礼申し上げます。 对您一直以来对我们的提携关照,我们致以诚挚的谢意。
还有一种说法是「御礼の言葉もございません 」,或者「御礼の申し上げようもございません」,直译就是“无法说出感谢的话”,也就是形容感激之情已经无以言表了,这是一种高级的致谢说法。
ご親切にはお礼の申し上げようもありません。 您的热情关照,让我们感激得无以言表。
「おかげ」
「おかげ」本义是”多亏了……“,”托……的福“,是表示某种好的原因,当然其中也包含了对对方的感激之情,所以这是一种委婉地表示感谢的方式。比如人们在回答「お元気ですか」的时候,常说「おかげさまで、元気です」,直译就是”托您的福,我很好“,包含了对别人关心的一种感谢之情。再看几个其他的例子:
おかげさまで設立20周年を迎えます。 托您的福,我们迎来了建立20周年。
おかげさまで完売(かんばい)いたしました。 托您的福,已经销售一空了。
怎么样,这四种句型大家都记住了吗?
其实,除了这四种常用的句型之外,日本人有时还会以“道歉”的方式来表达谢意,比如「お世話になりました」「ご迷惑をかけました」「お手数をかけました」(“承蒙您照顾了””给您添麻烦了“),甚至「すみません」(对不起)有时也可以表达“谢谢”的意思。比如在公交车上被别人让了座,既可以说「ありがとう」又可以说「すみません」,前者是单纯地表示谢意,后者则是带有一种“既不好意思又感激”的复杂心情。
这样看来要理解日本人的思维还真是很不容易呢,大家一起加油吧!
版权声明
本文仅代表作者观点,不代表百度立场。
本文系作者授权百家号发表,未经许可,不得转载。
联系我们:baijiahao@baidu.com
百家号独家出品