Ⅳ 群鸦的盛宴 Chapter24 瑟曦
CERSEI
国王不高兴地撅起嘴巴。“我想坐上铁王座,”他告诉她,“你让小乔坐,凭什么不让我坐?”
The king was pouting. “I want to sit on the Iron Throne,” he told her. “You always let Joff sit up there.”
“小乔十二岁了,你呢?”
“Joffrey was twelve.”
“可我是国王!国王理当坐在王座上!”
“But I’m the king. The throne belongs to me.”
“谁跟你讲这些的?”瑟曦深吸一口气,让多卡莎把束腰束得更紧。多卡莎是个胖女孩,比塞蕾娜强壮,却没那么灵巧。
“Who told you that?” Cersei took a deep breath, so Dorcas could lace her up more tightly. She was a big girl, much stronger than Senelle, though clumsier as well.
托曼脸红了,“没人跟我讲。”
Tommen’s face turned red. “No one told me.”
“没人?你尊贵的王后是空气吗?”从这次叛逆中,太后完完全全嗅得出玛格丽·提利尔的味道。“你敢对我撒谎,我只好把佩特找来,打个皮开肉绽了。”佩特从前是乔佛里的替身儿童,现下成了托曼的。”你想我这样做吗?”
“No one? Is that what you call your lady wife?” The queen could smell Margaery Tyrell all over this rebellion. “If you lie to me, I will have no choice but to send for Pate and have him beaten till he bleeds.” Pate was Tommen’s whipping boy, as he had been Joffrey’s. “Is that what you want?”
“不。”国王闷闷不乐地咕哝道。
“No,” the king muttered sullenly.
“谁跟你讲这些的?”
“Who told you?”
国王怏怏地变换着双脚重心,“玛格丽夫人。”他已经晓得别在母亲面前提起“王后”这头衔。
He shuffled his feet. “Lady Margaery.” He knew better than to call her queen in his mother’s hearing.
“这就对了,托曼。听着,我要处理国家大事,这些东西你人还小,弄不明白,而我不许小孩子在王座上坐卧不宁地用幼稚的问题打搅我。让我猜猜,玛格丽还怂恿你参加我的御前会议,对吗?”
“That is better. Tommen, I have grave matters to decide, matters that you are far too young to understand. I do not need a silly little boy fidgeting on the throne behind me and distracting me with childish questions. I suppose Margaery thinks you ought to be at my council meetings too?”
“是的,”男孩承认,“她要我学会王者之风。”
“Yes,” he admitted. “She says I have to learn to be king.”
“等你长大了,想参加多少会议都行,”瑟曦告诉儿子,“我向你保证,到时候你厌烦都还来不及。劳勃开会时几乎都在打瞌睡。”如果他舍得出席的话。“他喜欢打猎放鹰,把冗烦的国政交给老公爵艾林打理——你还记得这老头子吧?”
“When you are older, you can attend as many councils as you wish,” Cersei told him. “I promise you, you will soon grow sick of them. Robert used to doze through the sessions.” When he troubled to attend at all. “He preferred to hunt and hawk, and leave the tedium to old Lord Arryn. Do you remember him?”
“他因为胃痛而病死了。”
“He died of a bellyache.”
“是啊,可怜的人。瞧你这么勤奋好学,不如先去背诵维斯特洛所有的国王和首相的姓名吧,明天早上我来检查功课。”
“So he did, poor man. As you are so eager to learn, perhaps you should learn the names of all the kings of Westeros and the Hands who served them. You may recite them to me on the morrow.”
“是,母亲。”男孩温顺地答应。
“Yes, Mother,” he said meekly.
“真是我的好孩子。”她是当今摄政王太后,在托曼成年之前,不准备交出一丝一毫的权力。既然我可以等,等了半辈子,他自然也可以等。她扮演过尽职尽责的女儿,扮演过脸红害羞的新娘,扮演过乖巧顺从的妻子;她忍受了劳勃烂醉如泥后的摸索,忍受了詹姆熔岩爆发般的妒意,忍受了蓝礼无所不在的玩笑,忍受了瓦里斯假惺惺的窃窃私语,忍受了史坦尼斯铁青着脸磨牙霍霍;她战胜了琼恩·艾林、战胜了奈德·史塔克,还战胜了自己邪恶、奸诈、杀人不眨眼的侏儒弟弟。她一直在心中对自己承诺:笑到最后的笑得最好,总有一天,总有一天我的时辰会到来。玛格丽·提利尔妄想在我如日中天时发起挑战,我定要将其化为灰烬。
“That’s my good boy.” The rule was hers; Cersei did not mean to give it up until Tommen came of age. I waited, so can he. I waited half my life. She had played the dutiful daughter, the blushing bride, the pliant wife. She had suffered Robert’s drunken groping, Jaime’s jealousy, Renly’s mockery, Varys with his titters, Stannis endlessly grinding his teeth. She had contended with Jon Arryn, Ned Stark, and her vile, treacherous, murderous dwarf brother, all the while promising herself that one day it would be her turn. If Margaery Tyrell thinks to cheat me of my hour in the sun, she had bloody well think again.
想到灰烬,早餐也没味道了,其后发生的事件也未能转变她的心情。早晨剩下的时间,瑟曦与盖尔斯大人和他的账簿为伴,听对方在咳嗽间歇中谈论金龙、银鹿与铜星。随后觐见的是维水大人,他报告说有三艘大帆船即将竣工,并请求拨付更多预算,好让它们看起来雄伟华贵,符合王家威仪。太后欣然应诺。接着她一边观赏月童的跳跃表演,一边和商人公会的代表们共进午餐,倾听对方抱怨麻雀们在街市中四处游荡,还睡满了广场。我是不是该让金袍子把他们轰出城去?她正思考时,派席尔来了。
Still, it was an ill way to break her fast, and Cersei’s day did not soon improve. She spent the rest of the morning with Lord Gyles and his ledger books, listening to him cough about stars and stags and dragons. After him Lord Waters arrived, to report that the first three dromonds were nearing completion and beg for more gold to finish them in the splendor they deserved. The queen was pleased to grant him his request. Moon Boy capered as she took her midday meal with members of the merchant guilds and listened to them complain about sparrows wandering the streets and sleeping in the squares. I may need to use the gold cloaks to chase these sparrows from the city, she was thinking, when Pycelle intruded.
大学士最近在御前会议上难得地激动了几回。比如上次开会,他强烈抗议奥雷恩·维水新任命的大帆船船长人选——维水想把位子留给年轻人,派席尔看中的则是经验,坚持要任用自黑水河一战幸存的船长。“他们不仅老练,而且在战场上证明了自己的忠诚。”国师评价,但瑟曦认为这帮人都太老朽,表示支持维水大人的意见。“他们证明了自己精于游泳,”太后说,“做母亲的应该舍身卫子,当船长的应该与船俱沉。”对此,派席尔很不服气。
The Grand Maester had been especially querulous in council of late. At the last session he had complained bitterly about the men that Aurane Waters had chosen to captain her new dromonds. Waters meant to give the ships to younger men, whilst Pycelle argued for experience, insisting that the commands should go to those captains who had survived the fires of the Blackwater. “Seasoned men of proven loyalty,” he called them. Cersei called them old, and sided with Lord Waters. “The only thing these captains proved was that they know how to swim,” she’d said. “No mother should outlive her children, and no captain should outlive his ship.” Pycelle had taken the rebuke with ill grace.
可他今天似乎心情不错,甚至挤出来一点颤巍巍的笑容。“陛下,好消息啊,”他宣布,“威曼·曼德勒遵照您的命令,砍了史坦尼斯大人那洋葱骑士的头。”
He seemed less choleric today, and even managed a sort of tremulous smile. “Your Grace, glad tidings,” he announced. “Wyman Manderly has done as you commanded, and beheaded Lord Stannis’s onion knight.”
“你确定?”
“We know this for a certainty?”
“千真万确。走私贩的人头和手臂被挂在白港的高墙上示众,威曼保证就是他,而佛雷家的人证实其所言非虚。他们见过那颗脑袋——嘴里含着一颗洋葱——还见到了那双手,其中一只手的指节全被削去了。”
“The man’s head and hands have been mounted above the walls of White Harbor. Lord Wyman avows this, and the Freys confirm. They have seen the head there, with an onion in its mouth. And the hands, one marked by his shortened fingers.”
“很好,”瑟曦道,“派一只乌鸦去曼德勒大人处,褒扬他的忠诚,声明我们立即释放他儿子。”看来白港很快会回归国王治下,而卢斯·波顿和他的私生子将毫无阻碍地南北夹击卡林湾,只等要塞陷落,波顿的军团便将荡平托伦方城与深林堡的铁民,最后再联合奈德·史塔克的诸侯们,进攻史坦尼斯大人。
“Very good,” said Cersei. “Send a bird to Manderly and inform him that his son will be returned forthwith, now that he has demonstrated his loyalty.” White Harbor would soon return to the king’s peace, and Roose Bolton and his bastard son were closing in on Moat Cailin from south and north. Once the Moat was theirs, they would join their strength and clear the ironmen out of Torrhen’s Square and Deepwood Motte as well. That should win them the allegiance of Ned Stark’s remaining bannermen when the time came to march against Lord Stannis.
与此同时,在南方,梅斯·提利尔的重兵已然把风息堡团团围住,并伐木兴建了二十多台投石机日夜不停地轰击那雄伟的城墙。迄今为止,效果不佳。提利尔大元帅,瑟曦轻蔑地想,他的纹章应该是坐在地上、一筹莫展的胖子才对。
To the south, meanwhile, Mace Tyrell had raised a city of tents outside Storm’s End and had two dozen mangonels flinging stones against the castle’s massive walls, thus far to small effect. Lord Tyrell the warrior, the queen mused. His sigil ought to be a fat man sitting on his arse.
当天下午,古板的布拉佛斯使节再度求见。太后已经忽悠了他半个月,很想再拖个一年半载,但盖尔斯大人说自己再也应付不了了……哎,盖尔斯除了会咳嗽,还会什么呢?
That afternoon the dour Braavosi envoy turned up for his audience. Cersei had put him off for a fortnight and would have gladly put him off another year, but Lord Gyles claimed he could no longer deal with the man … though the queen was starting to wonder if Gyles was capable of doing anything but coughing.
布拉佛斯人自称纳霍·第米提斯。恶心的人配上恶心的名字,连他的嗓门也很恶心。瑟曦在座椅上挪动着身体,揣度到底要听这虚张声势的家伙聒噪多久?铁王座耸立于她身后,无数倒刺与纠结洒下扭曲的阴影,笼罩了王座厅。只有国王或首相才能坐上王座,瑟曦只是落座于阶梯底部一把堆满绯红垫子的金木座椅上。
Noho Dimittis, the Braavosi named himself. An irritating name for an irritating man. His voice was irritating too. Cersei shifted in her seat as he went on, wondering how long she must endure his hectoring. Behind her loomed the Iron Throne, its barbs and blades throwing twisted shadows across the floor. Only the king or his Hand could sit upon the throne itself. Cersei sat by its foot, in a seat of gilded wood piled with crimson cushions.
趁布拉佛斯人换口气的机会,她连忙道:“你的问题似乎该与我们的国库经理讨论哪。”
When the Braavosi paused for breath, she saw her chance. “This is more properly a matter for our lord treasurer.”
尊贵的纳霍不为所动。“我与盖尔斯伯爵谈了六次,他朝我咳嗽,给我道歉,可是陛下,却没有还我一分钱呀。”
That answer did not please the noble Noho, it would seem. “I have spoken with Lord Gyles six times. He coughs at me and makes excuses, Your Grace, but the gold is not forthcoming.”
“再和他谈一次,”瑟曦愉快地建议,“七在我们国家是个幸运数字。”
“Speak to him a seventh time,” Cersei suggested pleasantly. “The number seven is sacred to our gods.”
“陛下似乎很喜欢开玩笑。”
“It pleases Your Grace to make a jest, I see.”
“如果我开玩笑,我会笑的。你看见我笑了吗?听见我笑了吗?我跟你保证,当我开玩笑的时候,男人们都会跟着笑。”
“When I make a jest I smile. Do you see me smiling? Do you hear laughter? I assure you, when I make a jest, men laugh.”
“好吧,劳勃国王——”
“King Robert—”
“——早已进了坟墓,”太后尖刻地指出,“平叛之后,铁金库自会得到金子。”
“—is dead,” she said sharply. “The Iron Bank will have its gold when this rebellion has been put down.”
他竟然傲慢地朝她皱眉头,“陛下——”
He had the insolence to scowl at her. “Your Grace—”
“会见到此结束。”今天,瑟曦已受够了。“马林爵士,护送尊贵的纳霍·第米提斯出去。奥斯蒙爵士,送我回住所。”客人们很快就要到来,她得抓紧时间沐浴更衣——今天的晚餐注定会很无聊,由此可见,统治王国是件多么麻烦的事情,尤其是统治“七大”王国。
“This audience is at an end.” Cersei had suffered quite enough for one day. “Ser Meryn, show the noble Noho Dimittis to the door. Ser Osmund, you may escort me back to my apartments.” Her guests would soon arrive, and she had to bathe and change. Supper promised to be a tedious affair as well. It was hard work to rule a kingdom, much less seven of them.
下楼梯时,奥斯蒙·凯特布莱克爵士刻意靠过来,他身穿御林铁卫的白衣白甲,显得高高瘦瘦。等确定周围无人之后,瑟曦挽住了他,“喂,你的小弟进展如何?”
Ser Osmund Kettleblack fell in beside her on the steps, tall and lean in his Kingsguard whites. When Cersei was certain they were quite alone, she slid her arm through his. “How is your little brother faring, pray?”
奥斯蒙爵士有些犹豫,“噢……他啊,他进展不错,只是……”
Ser Osmund looked uneasy. “Ah … well enough, only …”
“只是?”太后往声调里渗入一丝恼怒,“我得承认,对咱们亲爱的奥斯尼我快失去耐心了。他早该骑上那匹小母马才对。我任命他为托曼的贴身护卫,好让他每天都能见到玛格丽,他应该快快替我把那朵玫瑰摘下来。难道说……我们的小王后对他的魅力视若无睹?”
“Only?” The queen let a hint of anger edge her words. “I must confess, I am running short of patience with dear Osney. It is past time he broke in that little filly. I named him Tommen’s sworn shield so he could spend part of every day in Margaery’s company. He should have plucked the rose by now. Is the little queen blind to his charms?”
“他很有魅力,您忘了吗?他是个凯特布莱克啊。不过,请原谅——”奥斯蒙爵士揉了揉油腻的黑发,“——问题在于女方。”
“His charms is fine. He’s a Kettleblack, ain’t he? Begging your pardon.” Ser Osmund ran his fingers through his oily black hair. “It’s her that’s the trouble.”
“怎么说?”太后开始怀疑奥斯尼爵士并非合适人选,或许别的男人更合玛格丽的胃口吧。比如银发的奥雷恩·维水?高大魁梧的塔拉德爵士? “咱们的处女王后情有所钟?莫非你弟弟的脸勾不起她的兴趣?”
“And why is that?” The queen had begun to nurse doubts about Ser Osney. Perhaps another man would have been more to Margaery’s liking. Aurane Waters, with that silvery hair, or a big strapping fellow like Ser Tallad. “Would the maid prefer someone else? Does your brother’s face displease her?”
“她喜欢那张脸,两天前才刚刚摸过他的伤疤。弟弟告诉我,她当时还说,‘哪个女人这么狠心呢?’奥斯尼没说是女人做的,但她就是知道,也许派人打探过哦。他俩谈话时,她喜欢触碰他,要么替他整理披风搭扣,要么替他梳理头发,诸如此类。有一回,在靶场上,她甚至让他教她如何使用长弓,他趁此机会抱住了她。奥斯尼给她讲很多色迷迷的笑话,她放声大笑,回以更色情的玩笑。不,她想要他,这很明显,只是——”
“She likes his face. She touched his scars two days ago, he told me. ‘What woman gave you these?’ she asked. Osney never said it was a woman, but she knew. Might be someone told her. She’s always touching him when they talk, he says. Straightening the clasp on his cloak, brushing back his hair, and like that. One time at the archery butts she had him show her how to hold a longbow, so he had to put his arms around her. Osney tells her bawdy jests, and she laughs and comes back with ones that are even bawdier. No, she wants him, that’s plain, but …”
“只是?”瑟曦急切地追问。
“But?” Cersei prompted.
“只是他们从未独处。大部分时间,国王在场,国王不在的时候,是形形色色的其他人士。她的两位女伴轮流与她同床,另两位女伴负责安排她的早餐和替她更衣。她与她的修士一起祷告,与表亲埃萝一起读书,与表亲雅兰一起唱歌,与表亲梅歌一起缝纫。她有时候跟洁娜·佛索威、梅内狄斯·克连恩一道外出鹰狩,有时候和小布尔威玩城堡游戏。她骑马外出时总是带着大批随从,至少四五名骑士和十多个卫兵。而且,就连平日在处女居里,她身边也有男人。”
“They are never alone. The king’s with them most all the time, and when he’s not, there’s someone else. Two of her ladies share her bed, different ones every night. Two others bring her breakfast and help her dress. She prays with her septa, reads with her cousin Elinor, sings with her cousin Alla, sews with her cousin Megga. When she’s not off hawking with Janna Fossoway and Merry Crane, she’s playing come-into-my-castle with that little Bulwer girl. She never goes riding but she takes a tail, four or five companions and a dozen guards at least. And there’s always men about her, even in the Maidenvault.”
“男人,”有蹊跷。可以做文章?“说清楚,什么男人?”
“Men.” That was something. That had possibilities. “What men are these, pray tell?”
奥斯蒙爵士耸耸肩,“歌手呗。这女孩无可救药地宠爱歌手与杂耍艺人之流,她的表亲则吸引了众多骑士——尤其是塔拉德爵士,奥斯尼说这大呆瓜都无法决定自己想要埃萝还是雅兰,或者两个都要。雷德温的双胞胎经常应邀作陪,流口水爵士会带来鲜花和水果,恐怖爵士则弹奏竖琴——据奥斯尼形容,他的表演让你想起被掐死的猫。盛夏群岛的王子也常来参加聚会。”
Ser Osmund shrugged. “Singers. She’s a fool for singers and jugglers and such. Knights, come round to moon over her cousins. Ser Tallad’s the worst, Osney says. That big oaf don’t seem to know if it’s Elinor or Alla he wants, but he knows he wants her awful bad. The Redwyne twins come calling too. Slobber brings flowers and fruit, and Horror’s taken up the lute. To hear Osney tell it, you could make a sweeter sound strangling a cat. The Summer Islander’s always underfoot as well.”
“贾拉巴·梭尔吗?”瑟曦不屑地哼了一声,“多半又在乞求给予军队和金钱,以收复故土了。”梭尔固然衣着华贵,但在那身羽毛和珠宝装饰底下,他不过是个高级乞丐。劳勃本可以坚定地说“不”,就此终结他的希望,结果她这醉醺醺的蠢笨丈夫却为征服盛夏群岛的荣耀所吸引,始终下不了决心。毫无疑问,他妄想睡那些黄褐皮肤、炭黑乳头、只穿羽毛斗篷的贱女人。劳勃没说“不”,他每每回应梭尔的是“等明年吧,”就这样年复一年地拖下来。
“Jalabhar Xho?” Cersei gave a derisive snort. “Begging her for gold and swords to win his homeland back, most like.” Beneath his jewels and feathers, Xho was little more than a wellborn beggar. Robert could have put an end to his importuning for good with one firm “No,” but the notion of conquering the Summer Isles had appealed to her drunken lout of a husband. No doubt he dreamt of brown-skinned wenches naked beneath feathered cloaks, with nipples black as coal. So instead of “No,” Robert always told Xho, “Next year,” though somehow next year never came.
“我不确定他是否在乞求,陛下,”奥斯蒙爵士回答,“奥斯尼认为他在教她们盛夏群岛话。哦,没教奥斯尼,是教王——教小母马和她的表亲。”
“I couldn’t say if he was begging, Your Grace,” Ser Osmund answered. “Osney says he’s teaching them the Summer Tongue. Not Osney, the quee—the filly and her cousins.”
“会说话的马是珍稀动物,”太后干巴巴地道,“告诉你弟弟,把马刺磨亮点,我会想办法尽快让他骑上去的,我保证。”
“A horse that speaks the Summer Tongue would make a great sensation,” the queen said dryly. “Tell your brother to keep his spurs well honed. I shall find some way for him to mount his filly soon, you may rely on that.”
“是,陛下,其实他早已经等不及了,迫不及待呢。呵呵,那匹小母马真是个可爱的尤物。”
“I’ll tell him, Your Grace. He’s eager for that ride, don’t think he ain’t. She’s a pretty little thing, that filly.”
白痴,他想要的是我,太后心想,玛格丽唯一能吸引他的只是两腿间的领主授封状。她虽宠爱奥斯蒙,但也觉得对方就跟劳勃一样迟钝。希望他的手比脑袋瓜快,迟早托曼会需要他大打出手。
It is me he’s eager for, fool, the queen thought. All he wants of Margaery is the lordship between her legs. As fond as she was of Osmund, at times he seemed as slow as Robert. I hope his sword is quicker than his wits. The day may come that Tommen has some need of it.
走到烧毁的首相塔的阴影下时,突然响起一阵欢呼,原来在院子对面,某位侍从结结实实地刺中了枪靶,令横木飞速旋转。欢呼声是由玛格丽·提利尔和她那群小鸡带领着发出的。她们几个叫得这么欢,好像那小屁孩得了比武冠军!紧接着,瑟曦惊讶地发现骑马冲锋的竟是身穿镀金板甲的托曼。
They were crossing beneath the shadow of the broken Tower of the Hand when the sound of cheers swept over them. Across the yard, some squire had made a pass at the quintain and sent the crossarm spinning. The cheers were being led by Margaery Tyrell and her hens. A lot of uproar for very little. You would think the boy had won a tourney. Then she was startled to see that it was Tommen on the courser, clad all in gilded plate.
太后别无选择,只好满脸堆欢,跑去祝贺自己的儿子。等百花骑士把儿子扶下马,她立即捉住了他。男孩兴奋得喘不过气来。“你们看见了吗?”他问大家,“我就像洛拉斯爵士那样英勇。你看见了吗,奥斯尼爵士?”
The queen had little choice but to don a smile and go to see her son. She reached him as the Knight of Flowers was helping him from his horse. The boy was breathless with excitement. “Did you see?” he was asking everyone. “I did it just the way Ser Loras said. Did you see, Ser Osney?”
“看见了,”奥斯尼·凯特布莱克赞道,“您真厉害。”
“I did,” said Osney Kettleblack. “A pretty sight.”
“您的身手比我强呢,陛下。” 德莫特爵士加入道。
“You have a better seat than me, sire,” put in Ser Dermot.
“我还折断了长枪哦!洛拉斯爵士,你听见了吗?”
“I broke the lance too. Ser Loras, did you hear it?”
“是的,声若雷霆。”翡翠与黄金制成的玫瑰钩扣扣住了洛拉斯爵士的披风,秋风吹动他飘逸的褐色鬈发。“你骑得漂亮,但请记住,这只是你第一次成功,明天又得重新上路。你必须每日反复操练,直到每一记突刺都同样准确有力,直到长枪成为你手臂的一部分。”
“As loud as a crack of thunder.” A rose of jade and gold clasped Ser Loras’s white cloak at the shoulder, and the wind was riffling artfully through his brown locks. “You rode a splendid course, but once is not enough. You must do it again upon the morrow. You must ride every day, until every blow lands true and straight, and your lance is as much a part of you as your arm.”
“我会的!”
“I want to.”
“您真有志气。”玛格丽单膝跪地,吻了国王的脸颊,并用一只胳膊环住他。“哥哥,小心哦,”她警告洛拉斯,“过不了几年,我英勇的夫君就会把你打下马来。”她的三位表亲纷纷附和,那讨厌的小布尔威甚至边跳边唱:“托曼是冠军,是冠军,是冠军啦!”
“You were glorious.” Margaery went to one knee, kissed the king upon his cheek, and put an arm around him. “Brother, take care,” she warned Loras. “My gallant husband will be unhorsing you in a few more years, I think.” Her three cousins all agreed, and the wretched little Bulwer girl began to hop about, chanting, “Tommen will be the champion, the champion, the champion.”
“他长大以后才能上场。”瑟曦道。
“When he is a man grown,” said Cersei.
人们的笑容犹如冰霜摧残下的玫瑰般统统枯萎。脸上长满痘子的老修女首先跪下,其他人跟着跪,只有小王后和她哥哥站着没动。
Their smiles withered like roses kissed by frost. The pock-faced old septa was the first to bend her knee. The rest followed, save for the little queen and her brother.
托曼没注意到突然转变的气氛,“母亲,你看见了吗?”他还在欢乐地叫喊,“我在盾牌上折断了长枪,却没给沙包打中哟!”
Tommen did not seem to notice the sudden chill in the air. “Mother, did you see me?” he burbled happily. “I broke my lance on the shield, and the bag never hit me!”
“我在院子对面瞧见了。你做得很好,托曼,就和我心目中一样棒。你天生是校场上的好手,总有一天,你会成为比武大会上的常胜将军,像你父亲那样。”
“I was watching from across the yard. You did very well, Tommen. I would expect no less of you. Jousting is in your blood. One day you shall rule the lists, as your father did.”
“无人能与他匹敌。”玛格丽·提利尔朝太后羞涩地微笑,“可是陛下,恕我孤陋寡闻,劳勃先王赢得过哪次比武大会的冠军呢?他把哪位好骑士打下马来过呢?我想,国王应该好好听听他父亲的英雄事迹,以为榜样。”
“No man will stand before him.” Margaery Tyrell gave the queen a coy smile. “But I never knew that King Robert was so accomplished at the joust. Pray tell us, Your Grace, what tourneys did he win? What great knights did he unseat? I know the king should like to hear about his father’s victories.”
红晕顿时爬上瑟曦的颈项,这女孩让她语塞。事实上,劳勃·拜拉席恩不喜欢长枪比武,他参加的都是团体战,这样才能用钝斧或钝锤打个痛快,将对手揍得落花流水。她开口时,心里想着詹姆,不由自主地说出了心里话。这可不像我。“劳勃赢得了三叉戟河的大比武,”她勉强应道,“他战胜雷加王子,尊我为他爱与美的皇后。我的好儿媳,你连这都不知道吗?”她没给玛格丽回应的时间,“奥斯蒙爵士,麻烦你,替我儿子脱下板甲。洛拉斯爵士,请随我来,我有话跟你讲。”
A flush crept up Cersei’s neck. The girl had caught her out. Robert Baratheon had been an indifferent jouster, in truth. During tourneys he had much preferred the mêlée, where he could beat men bloody with blunted axe or hammer. It had been Jaime she had been thinking of when she spoke. It is not like me to forget myself. “Robert won the tourney of the Trident,” she had to say. “He overthrew Prince Rhaegar and named me his queen of love and beauty. I am surprised you do not know that story, good-daughter.” She gave Margaery no time to frame a reply. “Ser Osmund, help my son from his armor, if you would be so good. Ser Loras, walk with me. I need a word with you.”
百花骑士只好像条小狗似的跟着她走——他本来就是条乳臭未干的小狗。上了螺旋梯后,瑟曦方才开口:“说,这是谁的主意?”
The Knight of Flowers had no recourse but to follow at her heels like the puppy he was. Cersei waited until they were on the serpentine steps before she said, “Whose notion was that, pray?”
“我妹妹的,”他承认,“当时我们看着塔拉德爵士、德莫特爵士和波提菲爵士轮流上阵,王后提出要陛下也去试试。”
“My sister’s,” he admitted. “Ser Tallad, Ser Dermot, and Ser Portifer were riding at the quintain, and the queen suggested that His Grace might like to have a turn.”
他称她为王后,想要刺激我。“你呢?你做了些什么?”
He calls her that to irk me. “And your part?”
“我为陛下穿上板甲,并指导他如何夹紧长枪。”铁卫照实回答。
“I helped His Grace to don his armor and showed him how to couch his lance,” he answered.
“那匹马对他而言太大了,如果他摔下来怎么办?如果沙包砸中他脑袋怎么办?”
“That horse was much too large for him. What if he had fallen off? What if the sandbag had smashed his head in?”
“对骑士来说,淤伤和流血是稀松平常的事。”
“Bruises and bloody lips are all part of being a knight.”
“所以你哥哥才成了残废吧?”她高兴地发现,这话从那张俊俏的脸庞上抹去了所有笑容。“或许是我哥哥忘了给你讲解职责,爵士,现在听好了,你的唯一使命就是保护好我儿子。至于训练,那是教头的事。”
“I begin to understand why your brother is a cripple.” That wiped the smile off his pretty face, she was pleased to see. “Perhaps my brother failed to explain your duties to you, ser. You are here to protect my son from his enemies. Training him for knighthood is the province of the master-at-arms.”
“艾伦·桑塔加死后,红堡没有教头了。”洛拉斯的语气里隐约透着不忿,“国王陛下已经快满九岁,他渴望受训,九岁的孩子可以当侍从,受人指教了。”
“The Red Keep has had no master-at-arms since Aron Santagar was slain,” Ser Loras said, with a hint of reproach in his voice. “His Grace is almost nine, and eager to learn. At his age he should be a squire. Someone has to teach him.”
有人会指教他,但决不是你。“你当年是谁的侍从,爵士?”她甜甜地问,“我记得,是蓝礼大人吧?”
Someone will, but it will not be you. “Pray, who did you squire for, ser?” she asked sweetly. “Lord Renly, was it not?”
“我很荣幸。”
“I had that honor.”
“是的,我也这么想。”从这两人的例子来看,瑟曦很明白侍从和主人之间可能发展出多紧密的联系,因此她不允许托曼亲近洛拉斯·提利尔。没错,百花骑士决不能成为儿子模仿的偶像。“好了,怪我失查。我不仅要统治王国,指挥战争,还要哀悼父亲,打理内务,恍惚间便忘了指定新任教头,真是可责。放心吧,我会立刻弥补过失。”
“Yes, I thought as much.” Cersei had seen how tight the bonds grew between squires and the knights they served. She did not want Tommen growing close to Loras Tyrell. The Knight of Flowers was no sort of man for any boy to emulate. “I have been remiss. With a realm to rule, a war to fight, and a father to mourn, somehow I overlooked the crucial matter of naming a new master-at-arms. I shall rectify that error at once.”
洛拉斯爵士扫开一绺垂下前额的褐色发卷。“单论使枪或使剑的技艺,我认为陛下找不到能及我一半功力的人选了。”
Ser Loras pushed back a brown curl that had fallen across his forehead. “Your Grace will not find any man half so skilled with sword and lance as I.”
你还真谦虚啊。“托曼是你的国王,不是你的侍从。你会为他而战,为他而死,仅此而已。”
Humble, aren’t we? “Tommen is your king, not your squire. You are to fight for him and die for him, if need be. No more.”
太后在吊桥前跟百花骑士分开,独自越过插满尖刺的的干涸护城河,朝梅葛楼走去。找谁当教头呢?她一路思索着回到住所。拒绝了洛拉斯,就没理由挑选其他铁卫,否则便成了明目张胆地挑衅高庭。塔拉德爵士?德莫特爵士?托曼似乎喜欢上了自己的贴身护卫,然则在处女玛格丽一事上,奥斯尼很让她失望,而奥斯佛利她还另有安排。猎狗发了狂,实在是可惜,记得托曼一直很害怕桑铎·克里冈粗嘎的嗓门和烧伤的面孔,用他来教导国王,正好可以打消洛拉斯·提利尔那些不着边际的骑士梦。
She left him on the drawbridge that spanned the dry moat with its bed of iron spikes and entered Maegor’s Holdfast alone. Where am I to find a master-at-arms? she wondered as she climbed to her apartments. Having refused Ser Loras, she dare not turn to any of the Kingsguard knights; that would be salt in the wound, certain to anger Highgarden. Ser Tallad? Ser Dermot? There must be someone. Tommen was growing fond of his new sworn shield, but Osney was proving himself less capable than she had hoped in the matter of Maid Margaery, and she had a different office in mind for his brother Osfryd. It was rather a pity that the Hound had gone rabid. Tommen had always been frightened of Sandor Clegane’s harsh voice and burned face, and Clegane’s scorn would have been the perfect antidote to Loras Tyrell’s simpering chivalry.
艾伦·桑塔加是多恩人,瑟曦突然想起,我应该写信给多恩。几世纪以来的流血冲突在阳戟城和高庭之间画出了一道深深的鸿沟。是了,一个多恩人正合我意。不是说“多恩壮士密如沙”么?
Aron Santagar was Dornish, Cersei recalled. I could send to Dorne. Centuries of blood and war lay between Sunspear and Highgarden. Yes, a Dornishman might suit my needs admirably. There must be some good swords in Dorne.
科本大人正在她书房的窗前边读书边等她。“陛下,我接到些报告。”
When she entered her solar, Cersei found Lord Qyburn reading in a window seat. “If it please Your Grace, I have reports.”
“破获了更多的阴谋?”瑟曦问,“今天我很累很烦了,快点说吧。”
“More plots and treasons?” Cersei asked. “I have had a long and tiring day. Tell me quickly.”
他和蔼地笑笑:“如您所愿。首先,据说泰洛西的大君主动向里斯人提出条件,希望终止目前愈演愈烈的贸易战争。谣言还称密尔准备加入泰洛西一方,但没有黄金团撑腰……”
He smiled sympathetically. “As you wish. There is talk that the Archon of Tyrosh has offered terms to Lys, to end their present trade war. It had been rumored that Myr was about to enter the war on the Tyroshi side, but without the Golden Company the Myrish did not believe they …”
“密尔与我无关。”自由贸易城邦常年战争不断,它们彼此无休止地结盟与背叛对维斯特洛影响甚微。“你有要紧事吗?”
“What the Myrish believe does not concern me.” The Free Cities were always fighting one another. Their endless betrayals and alliances meant little and less to Westeros. “Do you have any news of more import?”
“阿斯塔波的奴隶暴动扩散到了弥林。十几条船上的水手在谈论龙……”
“The slave revolt in Astapor has spread to Meereen, it would seem. Sailors off a dozen ships speak of dragons …”
“你搞错了,弥林人崇拜的是鹰身女妖。”这是从哪里读到的?算了,不管他,弥林远在世界的尽头,甚至比瓦雷利亚更遥远。“奴隶暴动就暴动好了,关我什么事?况且维斯特洛是废除了奴隶制的。还有别的事吗?”
“Harpies. It is harpies in Meereen.” She remembered that from somewhere. Meereen was at the far end of the world, out east beyond Valyria. “Let the slaves revolt. Why should I care? We keep no slaves in Westeros. Is that all you have for me?”
“来自多恩的新闻也许陛下会更关注。道朗亲王刚刚收押了戴蒙·沙德爵士,这私生子从前是红毒蛇的侍从。”
“There is some news from Dorne that Your Grace may find of more interest. Prince Doran has imprisoned Ser Daemon Sand, a bastard who once squired for the Red Viper.”
“我记得这个人。” 戴蒙爵士曾随奥柏伦亲王一道前来君临。“他做了什么?”
“I recall him.” Ser Daemon had been amongst the Dornish knights who had accompanied Prince Oberyn to King’s Landing. “What did he do?”
“他想释放奥柏伦亲王的女儿们。”
“He demanded that Prince Oberyn’s daughters be set free.”
“蠢货。”
“More fool him.”
“还有,”科本大人续道,“据我们在多恩的朋友回报,斑木林骑士的女儿很奇特地与伊斯蒙大人订了婚,并在订婚当晚便前往绿石城,现在应已完婚了。”
“Also,” Lord Qyburn said, “the daughter of the Knight of Spottswood was betrothed quite unexpectedly to Lord Estermont, our friends in Dorne inform us. She was sent to Greenstone that very night, and it is said she and Estermont have already wed.”
“这有什么好奇怪?她肚子里怀了野种呗。”瑟曦把玩着一绺发卷,“这位被开过苞的新娘有多大呢?”
“A bastard in the belly would explain that.” Cersei toyed with a lock of her hair. “How old is the blushing bride?”
“二十三岁,陛下,而伊斯蒙大人——”
“Three-and-twenty, Your Grace. Whereas Lord Estermont—”
“——已经七十多了。我很清楚。”按劳勃这边的血缘计算,伊斯蒙是她的亲族,哼,劳勃他老爸不晓得是疯了还是欲火焚身,竟会找上他们家的女人。瑟曦嫁给劳勃时,丈母娘已去世了好多年,但卡珊娜夫人在世的两位兄弟不仅前来参加婚礼,还在宫中住了半年。随后劳勃坚持还礼,亲率王室前往风怒角外那个多山的小岛上,于伊斯蒙的家堡盘桓,以示荣宠。在绿石城度过的潮湿阴冷的两星期,堪称瑟曦生命中最漫长的两星期。詹姆打第一眼起,便嘲笑这里是“绿屎城”,瑟曦认为恰如其分。由于结了婚,她便陪着王夫放鹰、打猎、和两位舅舅拼酒,还看着他在绿石城的校场里把各路亲戚打得不省人事。
“—must be seventy. I am aware of that.” The Estermonts were her good-kin through Robert, whose father had taken one of them to wife in what must have been a fit of lust or madness. By the time Cersei wed the king, Robert’s lady mother was long dead, though both of her brothers had turned up for the wedding and stayed for half a year. Robert had later insisted on returning the courtesy with a visit to Estermont, a mountainous little island off Cape Wrath. The dank and dismal fortnight Cersei spent at Greenstone, the seat of House Estermont, was the longest of her young life. Jaime dubbed the castle “Greenshit” at first sight, and soon had Cersei doing it too. Elsewise she passed her days watching her royal husband hawk, hunt, and drink with his uncles, and bludgeon various male cousins senseless in Greenshit’s yard.