今天是美国的感恩节了。加拿大的感恩节在十月中,距离学生开学只有一个多月,大家刚刚过完了繁忙而愉快的夏天,为圣诞新年做准备又还太早,所以多多少少像是悬在半空中不落地似的,有点凑合着过的意思。美国不一样,感恩节是不能省的家庭团聚的日子,比圣诞节还要紧。更重要的是,购物季节正式开始,全民大狂欢的黑色星期五在吃完火鸡大餐后就开始了。
不论美国还是加拿大,火鸡(turkey)是感恩节的题中应有之义。整只的火鸡,少也有二三十磅,放烤箱里面烤熟。西餐的做法,不接触明火的干加热(indirect dry heat cooking)是一大类烹饪方法,包括了好几种中文可以译成“烤”的方法。烤火鸡通常是roast,温度不能太高,保持恒温,一般烤箱里面的烤大多可以称为roast。至于roast和bake有什么区别,这是一个非常有争议的话题,一些人认为roast用的温度比bake要高,一些人认为roast不包锡纸而bake则有可能包锡纸,最夸张的一种说法是凡是烤之前就已经是固体结构的食材比如鸡、肉等等就是roast而把糊状或者胶质的东西烤成固态的过程就是bake比如烤蛋糕。总之,关于roast和bake的分歧恐怕比川普和希拉里两派的斗争只多不少。剪不断,理还乱,就混着用吧,只是很少看到baked chicken或者baked turkey这种说法,而baked goods这个词通常指的都是糕点类。
除了roast之外,常见的烤法还有grill和broil。这两个烤,温度源不是像roast那样来自四面八方,而是从一个固定的方向来,broil的火源在食材的上方,grill的火源在下面,而且grill可以见明火。Grill在汉语中比较贴切的翻译其实可以用“炙”。看看这个象形字,“月”就是肉,肉在“火”上,就是grill,只是“炙”这个字在现代汉语中也已经用得很少了。
英语中还有一个烤叫做BBQ或者barbecue。就像roast和bake的区别一样,BBQ和grill的区别也是很微妙的。一般来讲grill的炉子一定是不盖盖子的,而BBQ是盖着盖子烤。专门卖牛排的餐厅一般称为steak house或者grill house,菜单上这些肉类都是"From the grill"。
烤火鸡的时候肚子里面还得塞点东西,这就叫stuffing。塞什么东西各家都有自己的秘方,比较常见的是面包(bread),土豆(potato),红薯(sweet potato),胡萝卜(carrot)等等,加上黄油(butter)、洋葱(onion)和各种香料(herbs)。烤完了拿出来,这些stuffing就是满满一大盘。
Roast或者bake相对来说是比较健康的烹饪方法,因为在烤制过程中肉类当中的油脂会分离析出。老派的北京烤鸭,每只鸭子会有一碗鸭油给客人带走。烤火鸡也是一样,烤的时候下面接一个盘子,油就漏在里面。火鸡烤好以后,这碗油加上面粉和水调成糊状,调味以后就成了gravy。
Gravy是咸的。有些人喜欢甜一口咸一口的吃,那么感恩节大餐中搭配的甜味就是蔓越莓酱(cranberry sauce)。酸酸的,也是配着火鸡吃。
火鸡切成片,放在盘子里,在浇上一勺gravy,再加上点cranberry sauce。说到底,其实并不怎么好吃,不过应景而已。