作者:何強
不知為什麽,我選擇了玫瑰。顫抖的花瓣在風中吐蕊。是昨夜的露,是心底的淚?飄落了兒時歲月,才檢回失落的漣漪。
在春的季節,我們播種溫馨。用夢中的野薔薇,嫁接上壹株紅紅的玫瑰。是那纖細的嫩枝,孕育了綠色的生命,荒漠的土地開始有了春意。
是季節欺騙了忠誠,還是心靈欺騙了土地。只是默默地生長,從不將花蕾孕育。
既然選擇了紅玫瑰。迎上那長長的尖刺,用布滿傷口的指尖,輕拂那鮮嫩的枝葉。血悄悄滲透發燙的土地。
妳悄悄地孕蕾,默默地開放。血紅的花影占據了我整個心靈。
春天,我選擇了紅玫瑰,待到嚴霜染鬢才懂得您的珍貴。忠情就忠情腳下的土地;選擇就選擇紅紅的玫瑰。
我們已不年輕,既然選擇了夢中的紅玫瑰,將風抖落的花瓣堆成壹座墳瑩,留下壹絲淡淡的溫馨。
心溢出了點點鮮血,撒向那夢中的土地。
鮮紅的玫瑰開放時,我們已不再年輕。
Rose opened, we no longer young
(prose poetry)
Author: He Qiang
I'm not sure why, I chose the rose. The
trembling of the petals in the wind blade. Last night's dew, is the bottom of
my heart tears? The childhood years before falling back down, check the
ripples.
In the spring season, we bring warmth. In
the dream of wild rose, a red rose on the grafting plant. The slender shoots,
gave birth to the green life, desert land began to spring.
Season is deceived loyalty, or heart
cheated land. Just quietly grow, never will bud inoculation.
Since the choice of a red rose. To meet the
long spines, with a fresh breeze wound fingertips, the branches and leaves.
Blood creeping hot land.
You quietly at bud, silently open. Red
Huaying pervade my whole heart.
In spring, I chose the red rose, until the
time to dye the head to your precious. Love is feeling as loyal at the foot of
the land; choose the choice of red roses.
We have not young, since the choice of the
dream of red roses, will the wind shake off the petals into a heap of graves,
leaving a faint warmth.
Heart overflow the little blood, and that
the land to dream.
Red roses, we are no longer young.