我打入了字幕组内部。
(一)
在中国,有这么一个神奇而神秘的团体。
这个团体,能够帮你了解大千世界,了解异国的政治文化风土人情,去到脚无法丈量的地方,感受到它们散发的气息和脉搏;
这个团体神龙不见尾,团员鲜有认识的,却是以一种微妙的方式,紧密联系着。
这个团体,影响的不是数以万计的人,而是数以亿计的人。
人们前仆后继地要涌进这个团体,又如狂潮勇退般地散去。
屹立不倒的,仍旧是那个团体,仍旧神奇而神秘。
这个团体,有人叫它们“国际文化布道者”。
它还有一个名字,叫做字幕组。
在盲翻了100来句字幕后(盲翻即没有视频,根据字幕文档的笔译),通过了考核。考核人拉我进入了一个QQ群。
国内字幕组如雷贯耳的有,人人、猪猪、凤凰天使、伊甸园、破烂熊等等。
请不要满怀期待我加入的是上面的其中一个。
我加入的是夏末秋字幕组。很小众。
顺便给它做下广告,因成立于夏末秋至,所以取此名。本组专注于纪录片翻译,BBC的居多,也有PBS,ITV,还有一些独立纪录片。下分历史组、艺术组、军事组、地理组、科技组等。
此组多有良心之作,《书香》《骑士精神与无情背叛:英法百年战争》《亨利八世的执行官:托马斯克伦威尔的沉浮》《文艺复兴》《颓废与优雅:摄政时代》《现代艺术缔造者-美第奇家族》。当然,这跟BBC的良心制作也相关。
入坑片子是《奢侈品的历史:负罪的愉悦》,不是GUCCI,PRADA这种奢侈品大牌,而是肉、鱼、马、剑、书等各时代当时的奢侈品,串起古典主义时期和中世纪时期的历史和政治。第一次看到这样的角度去串联片子,第一时间没有想到谢谢BBC,而是要谢谢字幕组。
然后就申请了夏末秋的考核。
很多人觉得这是一个多么神秘的团体。
其实流程很简单。
以本组为例。组员主要以QQ群沟通。隔一段时间,组长会发布一个翻译任务,组员自由认领,喜欢的人物或选题会出现抢的现象。通常一集分为上下篇,由两位组员共同完成。组员在完成自己部分翻译后,交换校对。校对完成后再交给组长进行统稿校对。最后交给后期上时间轴。
韩剧美剧日剧泰剧多抢时效,今天晚上播出,晚上拿到片源就开始翻译,第二天一早就有了熟肉版。纪录片则不同,更讲究翻译的准确性和词源的代表意义,特别是中间出现的术语和历史背景。所以本组给的制作时间教宽松,一般是一个月。
一般来说,一本纪录片五六十分钟的体量,1000-1500行字幕。平均下来,快的话一个小时100行,所以一本纪录片至少需要10小时。这还不算上另外查资料、交换校对的时间。
有组员为了翻译《埃德加·爱伦坡之爱、死亡和女子》时,把爱伦坡的小说看了一遍;还有组员为了翻译《粗野主义建筑》,去图书馆背了西方建筑、哥特式建筑、粗野主义风格等书来看。
而且,其实很枯燥。
手头除了电脑,词典,还要奔波在维基百科、必应搜索引擎(因为用百度搜英文专业名词,效果非常差),Urban Dictionary(各种俗语、俚语),Word Reference等各种辅助工具。一个水果,一种颜色,在俚语中各有含义,稍有不慎,贻笑大方。
组员很少面基(现实中见面),因为分布在全国以及世界各地。有什么语法或是翻译问题会在群里讨论一下,其他时间大家就自己闷头对着电脑,几个小时、十几个小时,甚至几十个小时。
而且,其实成就感很低。
所费的大量时间,没有物质回报,最后告慰你的就是那一行翻译者某某的字幕,存在时长几秒钟,转瞬即过。只有打过鸡血的大学生,才会积极热情地去做这件事情。而往往当他们毕业工作之后,会以最快的速度抽离。夏末秋的创立者就是一帮对纪录片充满热爱的大学生,而讽刺的是,最早一批的创立者也是最早一批厌倦离开的。
坚持下来,没离开的,到底是为了什么呢?
(二)
2014年11月22晚,对于中国所有的字幕组来说,是一个大日子。
国内最大的中文字幕站射手站发表了一份“断舍离”。
“射手网陪着我度过15年了。我所希望射手网所具有的价值,就是能令更多人跨越国家的攀篱,了解世界上不同的文化。如果这个网站有帮到人,我就已经很满足了。但是,需要射手网的时代已经走开了。——沈晟。2014年冬。”
射手网正式关闭。
人人网站也暂时关闭。
组里炸开了锅。
悬在头上的达摩利斯剑,落了下来。
而我关注的是倒数的第二行字。
沈晟,这是我第一次知道字幕组背后的一个真名。
他用真名,做了谢幕。
却有种从幕后走到台前的感觉。
字幕组的人并不是网络上那一个个奇怪的名字,真正是一个个有血有肉有想法有思维的个体。
当初的“断舍离”如同一颗炸弹,如今鲜为人知。
三年过去了,字幕组顽强地存在着。而且有了更细的分类,更接地气的搞事情翻译,更商业的操作。
老人们早已忘了当年的震撼,新人们更不会去关注曾经发生的“明日黄花”。
我在2017年的初夏重新打开了射手网。
意外地看到了一篇《断舍离续》
这个圈,没有规则,没有版权,有着各种乱象,盗字幕、抢片源、掐架等等。
但是,我们渴望世界的心,真的比谁都恳切。
(三)
入字幕组如同一条抛物线,下开口的。
很多组里的活跃分子归于沉寂,他们的头像没有再在群里亮过。
我,也一样。
工作后渐渐游离。
近来很少接任务,只兼了入组考核员。
刚兼的时候,组长给了一个QQ账号。账户有sufei的信息。我说我见过这个名字,不少片子里都有。组长说,是的,艺术组之前不少作品都是她做的。我问:她现在不做了?心想,大概跟所有人一样的理由吧。
组长说,她去世了。
这世界,真的有着太多的意料之外。
苏菲一直生病,有段时间忽然失联。组长过了好长时间才联系上苏菲的哥哥,知道了这个消息。
我进入这个账号,草稿箱里留了一份信,是一份考核通过通知。苏菲非常细致地给新组员写了翻译修改建议,应该是个非常细心耐心的人。
想到,我的入组考核曾经也可能经过她的眼。一时间,五味杂陈。
这世界,总有办法让你找到志同道合的人。组里的leap,帮助我做过听译STING的纪录片,而她加入字幕的理由却跟所有人相反,从小在国外长大做字幕是要加强锻炼中文的能力;考温,很特别的名字,也是个特别的女孩子,接过黑死病鼠疫的重口味片子,翻译俚语大胆地可以(我们曾合译一本让人心跳耳红的《脱衣舞男的自白》);还有组长流苏(对,就是艺术组出镜率最高的流苏),一个月甚至出差21天满世界跑,还统筹着组里各种事务……我们就这么汇聚到了一起。真实世界的我们是怎样的样子,年龄、职业、甚至健康与否,一无所知。至少我们知道一样事情,大家有着同一个爱好。
组长把新考核字幕给我的时候,愣了一下,来自我翻译过最难最另类的一本片子,光是各种术语就翻了很多书费了很多脑细胞。我问,这会不会难了点。怕是很多人没做完就放弃了。
组长说,坚持下来的,说明是“真爱”。
是啊,真爱。
汇聚在一起,因为一份“真爱”。
随着成长,青春渐渐裂成了碎片。然而在这些片子里,永远留下了青春的点滴,真爱的点滴。
遇到好片子的激动,过程中又哭又笑的分裂,和组员讨论的投入,对外语学习的热爱。
在那交汇的期间爆发。
所有这些,将不会再碰到。
如今的字幕组已是一个必需品,而且有了很多的衍变,自加弹幕式字幕,商业的拓展等等。但是因为游离在版权灰色地带,总有着遮着盖头的欲说还休。
一直希望能做一本字幕组的纪录片,上时代杂志、射手网的关停、道兰的被封……串联辉煌和低沉,继续和发展。
以及那些曾经是,现在是,以及未来希望是字幕组的人们,从幕后走到台前,讲述他们的加入或者离开,他们的故事。
最后想说——
前面我写的“成就感很低”这句并不对。
点击量,评论量,100000+等等,都不能成为衡量成就感的指标。
成就感,无法衡量。