在以前的一篇小读书笔记中,粗略的描述了一下只读中文翻译的坏处:翻译的文章就像中国近代哲学家冯友兰曾说过的一个比喻,别人在嘴里咀嚼了一遍的食物,有送到读者的嘴里进食并消化。比喻有一点重口味,但是道理很精确。
我的英文主要阅读是非虚构类,技术文章:例如教科书,文摘,科学杂志类,科学类如《The Selfish Gene》,《Gun, Steel and Gems》。不得不承认智商高的人的并在学术界有所成就的人一般文笔也不错。写作是他们的标配,文章写不好,这个人啥也不容易混到。就像鲁迅先生一样,文笔就是武器。好的文章写出去,胜过高声呐喊一千遍,和别人脸红脖子粗的辩论一百回。另外,虚构类的小说也看。记得大学时就完整的看过《基督山恩仇记》(虽然原著是法文的,但是也捧着英文版囫囵吞枣地读了一遍)。
仔细想一想,有这几个窍门可以帮助英文阅读。
- 如果文章的大意基本又一个概念而且作者的主题思想能够跟上,尽量完成一个章节,标出所有的生词。然后一次性的查找出来。纸质的字典最好,不过现在在线的字典太容易获取。如果实在是需要查电子字典,那么所有的生字都加到生字本里。一个星期后,全部拿出来再复习一边。
- 文笔好的英文书(部分或者全书)不妨多读一边。如果嫌读出声太累,那么至少要在脑子里面把词和句子读出来。这个对培养语感很重要。自从考过GRE,TOFEL以后和研究生毕业以后,在几个场合做过英语的卷子,非写作的题目全部靠的是语感。
- 非虚构类的书一般逻辑都很严谨,读这类书很能帮助长句子的理解。每个句子可以从可以背诵和反复精读到一目了然地过,但是不影响对词句的理解。
- 虚构类的小说,则要注意作者的文笔和意境渲染的技巧。还有对话,好的作者非常的节省词语,同样的清洁,用更少的词语就能交代清楚。读起来还朗朗上口,像一首诗或一支歌。《The Song of Ice and Fire》, 《冰与火之歌》就是这样的作品。
- 好的中文翻译书籍,如果能找到原著的,尽量在读一遍原著。你会突然发现,即使是名家的翻译,中文和英文读起来会感觉是两本书。即使是每一个词,每一个句子的翻译,你都知晓。但是中文和英文毕竟是两个语系,而且社会环境非常不同。同样的意思,有两种说法是很正常的。而且,中文翻译就像前面说过口水饭的故事,译者一定根据自己的见识和习惯做了很多妥协。即使是将来机器/电脑翻译普遍流行了,它还是带有设计者(翻译软件)的烙印。
不太记得多读多少英文书才能达到一个本地人的书评。我的看法是,没有止境。只要你坚持,能做到越来越好。突然又一个时间点,你会发现英文原版书,原版电影突然变得全部明白了,突然有一天海外的技术公司在中国也能赚钱了。那也就是说你的努力都会有收获的。
窍门总是别人的,听别人讲一千个窍门看热闹,不如实践中自己总结三个而且真正用起来。