2019-06-18 chinadaily.com.cn 2019-06-13 15:55

chinadaily.com.cn 2019-06-13 15:55

8:45 – 9: 27, 42 min


>Schonbrunn Palace on WeChat

美泉宫推出微信公众号

Schonbrunn Palace,where Princess Sissionce resided, and Schonbrunn Zoo announced its first official WeChat account. The WeChat account offers a convenient way for people to obtain relevant tourist information and purchase tickets.

茜茜公主曾经居住的美泉宫以及美泉宫动物园近日公布其首个微信公众号,为想要获取相关旅游信息和购票的游客提供了便捷的方式。

Group ticket booking is available on the platform for both palace and zoo visitors.

参观美泉宫及动物园的游客还可在微信平台上预订团体票。

More than 4 million tourists visited the 1,441-room baroque palace in 2018.

美泉宫是巴洛克式建筑,拥有1441个房间,去年吸引游客超过400万人次。

UNESCO catalogued Schonbrunn Palace and its gardens on the World Heritage List in 1996.

1996年,美泉宫及其花园被联合国教科文组织列入世界遗产名录。

Officially known as Empress Elisabeth of Austria (1837–1898), Sissi has been a big reason for Chinese tourists to visit Schonbrunn Palace.

茜茜公主即奥地利的伊丽莎白皇后(1837-1898),是吸引中国游客到访美泉宫的一个重要原因。

An art exhibition about Sissi is expected to be held in cities such as Beijing,Shanghai, Chengdu and Shenzhen in late 2019.

今年年底,北京、上海、成都、深圳等城市还将举行茜茜公主艺术展。



[Photo/IC]

>Japanese eye drops banned

日本网红眼药水遭禁售

Six types of Japanese eye drops that are popular in China have been blacklisted in Canada after health authorities there analyzed the ingredients.

加拿大卫生部门日前在分析过六种日本眼药水的成分后,将其列入了黑名单。这六种眼药水在中国都很流行。

According to Health Canada, the over-the-counter products contain prescription drugs which, if taken without the supervision of a healthcare professional, may cause serious side effects including watery eyes, cataracts, headache, muscle

weakness, and a stinging or burning feelingon the skin.

加拿大卫生部表示,这些非处方药含有处方药品成分,在没有专业医疗人员监督的情况下使用,可能会造成严重的副作用,包括眼睛流泪、白内障、头痛、肌肉无力以及皮肤刺痛或灼烧感等。

Experts warned that their long-term use might cause damage to the eyes.

专家警告说,长期使用这些眼药水可能会损伤眼睛。

China's health authority and the medical products administration have not issued any such warnings.

目前,我国卫生部门和医疗产品管理机构尚未发布任何此类警告。

The products on the Canadian list have not received official approval for sale in the Chinese mainland and most users have to travel to Japan to buy them, or ask friends to shop on their behalf.

被列入加拿大黑名单的产品尚未被官方批准在中国大陆销售,大多数用户需要前往日本购买,或让朋友代购。



Sotheby's Contemporary Art Auction in New York[Photo/IC]

>Auction of Beethoven's hair

贝多芬头发被公开拍卖

British auction house Sotheby's plans to sell onTuesday what it says is a "substantiallock of Ludwig van Beethoven's hair that the German composer himself cut off and gave to a pianist friend in 1826.

英国拍卖行苏富比计划于当地时间11日出售德国作曲家路德维希•凡•贝多芬的"一大缕"头发。据传,这缕头发是1826年贝多芬自己剪下来送给一位钢琴家朋友的。

The lock is expected to fetch up to 15,000 pounds but the director of books and manuscripts at Sotheby's, Simon Maguire, said it could end up selling for more than that. "There's already been quite a lot of interest," he said.

贝多芬的这缕头发估价达1.5万英镑,但苏富比负责书籍和手稿拍卖的负责人西蒙•马奎尔表示,最终成交价或许会更高,因为已经有很多人表现出对这件拍卖品的兴趣。

Recounting the story behind the item, Maguire said Austrian pianist Anton Halm had asked for a lock of hair to give to his wife as a keepsake but Beethoven's servant had instead sent the hair of a goatinfuriating the composer."And he then gave (Halm), in a piece of paper, a lock of hair that he had just himself cut from the back of his head, a substantial lock. And he said this one at least you can be sure is genuine," Maguire said.

马奎尔还讲述了这缕头发背后的故事:奥地利钢琴家安东•哈姆曾向贝多芬讨要一缕头发,送给自己的妻子作纪念品。殊不知贝多芬的仆人送来一缕山羊毛充数。贝多芬对此很生气,于是亲手从自己脑后剪下一大缕头发,包在一张纸里送给哈姆,说:"这次肯定是真的。"



Photo: Daria-Yakovleva/Pixabay

>Diners get talking discount

食客交出手机获赠披萨

Curry Pizza Company, a pizza place in Fresno,California, is offering customers a"Talk to Each Other Discount",which requires customers to agree to have their smartphones locked up while they are in there staurant and simply talk to each other during their meal.

加利福尼亚州弗雷斯诺市的披萨店"咖喱比萨公司"向顾客提供"交谈折扣",要求顾客在店内用餐期间必须把智能手机锁在储物柜里,专注于和彼此聊天。

The discount is only applicable to groups of four people or more, all of whom must be carrying a working smartphone.

这一折扣只面向四人及以上一起就餐的顾客,每个人都必须携带一部可正常使用的智能手机。

If they qualify for the offer, diners will receive a free large pizza that they can enjoy on their next visit, or, if they're in a giving mood,donate to the homeless in downtown Fresno.

符合条件的食客下次到访该店时将获赠一份免费的大披萨。如果他们乐善好施,也可以把披萨捐给弗雷斯诺市区的无家可归者。

"Our goal is to get families / friends to stop using their phones while eating and talk to each other and communicate more," a Curry Pizza Company announcement on Facebook states.

咖喱披萨公司在脸书上发布的公告称:"我们的目标是让家人朋友在吃饭时停止使用手机,多和彼此聊天交流。"


Find more audio news on the China Daily app.



单词、短语:

reside 英/rɪ'zaɪd/  美/rɪ'zaɪd/

       vi.住,居住;属于


Baroque 英/bə'rɔk/  美/bə'rɔk/

       n.巴洛克风格;巴洛克艺术

       adj.巴洛克式的;结构复杂的,形式怪样的


baroque palace  巴洛克建筑时期,巴洛克式宫殿


catalogue 英 /'kæt(ə)lɒg/美 /'kætəlɔɡ/

       n.目录;(美)大学情况一览

       vt.把…编入目录


world heritage list  世界遗产名录


empress 英/'emprɪs/  美/'ɛmprəs/

       n.皇后;女皇


Elisabeth 英/i'lizəbəθ/  美/i'lizəbəθ/

       n.伊丽莎白(女子名,等于Elizabeth)


Austria 英/'ɔstriə/  美/ˈɒstrɪə/

       n.奥地利


art exhibition  艺术展览;美术展览


eye drops 眼药水;滴眼剂


blacklist 英/'blæklɪst/  美/'blæklɪst/

       n.黑名单

       vt.将…列入黑名单



over-the-counter  英 /'əuvəðə'kauntə/ 美/'əuvəðə'kauntə/

       adj.场外交易的,非挂牌的;非处方的


prescription  英 /prɪ'skrɪpʃ(ə)n/ 美/prɪ'skrɪpʃən/

       n.药方;指示;惯例

       adj.凭处方方可购买的


prescription drugs  处方药


supervision 英 /,suːpə'vɪʒn;

,sjuː-/ 美/,sʊpɚ'vɪʒən/

       n.监督,管理


healthcare 英/'helθkeə/  美/'hɛlθ,kɛr/

       n.医疗保健;健康护理,健康服务;卫生保健


healthcare professional  医疗保健专业人士,医护专业人员


cataract 英/'kætərækt/  美/'kætərækt/

       n.[眼科] 白内障;大瀑布;暴雨,洪水;奔流

       vt.倾注


stinging 英/'stɪŋɪŋ/  美/'stɪŋɪŋ/

       adj.激烈的;刺人的;刺一样的


approval 英/ə'pruːv(ə)l/  美/əˈpruvl/

       n.批准;认可;赞成


on their behalf  代表他们


behalf 英 /bɪ'hɑːf/ 美/bɪ'hæf/

       n.代表;利益


substantial 英 /səb'stænʃ(ə)l/美/səbˈstænʃəl/

       n.本质;重要材料

       adj.大量的;实质的;内容充实的


lock 英/lɒk/  美 /lɑk/

       n.锁;水闸;刹车

       vt.锁,锁上;隐藏

       vi.锁;锁住;卡住


fetch up 引起;到达;最终成为


fetch 英/fetʃ/  美/fɛtʃ/

       n.取得;诡计

       vt.取来;接来;到达;吸引

       vi.拿;取物;卖得


manuscript 英 /'mænjʊskrɪpt/美/'mænjuskrɪpt/

       n.[图情] 手稿;原稿

       adj.手写的


recount 英/rɪ'kaʊnt/  美/rɪ'kaʊnt/

       n.重算

       vt.叙述;重新计算


keepsake 英/'kiːpseɪk/  美/'kipsek/

       n.纪念品


infuriating 英 /ɪn'fjʊərɪeɪtɪŋ/美/ɪn'fjʊrɪetɪŋ/

       v.使发怒(infuriate 的现在分词)

       adj.令人恼火的


genuine 英/'dʒenjʊɪn/  美/'dʒɛnjʊɪn/

       adj.真实的,真正的;诚恳的


discount 英/'dɪskaʊnt/  美/dɪs'kaʊnt/

       n.折扣;贴现率

       vt.打折扣;将…贴现;贬损;低估;忽视

       vi.贴现;打折扣出售商品


applicable 英 /ə'plɪkəb(ə)l;

'æplɪk-/ 美/'æplɪkəbl/

       adj.可适用的;可应用的;合适的


qualify 英/'kwɒlɪfaɪ/  美 /ˈkwɑləˌfaɪ/

       vi.取得资格,有资格

       vt.限定,修饰;使具有资格;证明…合格


offer 英/'ɒfə/  美/'ɔfɚ/

       n.提议;出价;意图;录取通知书

       vt.提供;出价;试图

       vi.提议;出现;献祭;求婚


downtown 英/'daʊntaʊn/  美/'daʊn'taʊn/

       n.市中心区;三分线以外

       adj.市中心的

       adv.往闹市区;在市区


over

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 203,324评论 5 476
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 85,303评论 2 381
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 150,192评论 0 337
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 54,555评论 1 273
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 63,569评论 5 365
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 48,566评论 1 281
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 37,927评论 3 395
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,583评论 0 257
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 40,827评论 1 297
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,590评论 2 320
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,669评论 1 329
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,365评论 4 318
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 38,941评论 3 307
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,928评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,159评论 1 259
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 42,880评论 2 349
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 42,399评论 2 342