齊文昱老師 英文觀止 | Nature (2) 001

Magical Grand Canyon Morning, by Pete McBride




.

         Nature (2)

by Ralph Waldo Emerson






來源 : 齊文昱老師



恩阿,

第一句話,

就是綠色的句子。

( 這句很難的意思 )


所以,

恩阿,

把一句話,讀懂就好了。







他說呢,


Not the sun 

or the summer alone, 

but every hour and season 

yields its tribute of delight





;                             for 

               every hour and change 

                     corresponds to 

                             and 

                        authorizes 

          a different state of the mind,

                            from 

                   breathless noon 

                              to 

                 grimmest midnight.




這句話有一種感覺,

就是

妳,乍一看的話,

感覺

沒有什麼特別難的字,其實。


但,

讀完之後,很多同學

腦海中,

空空如也,

什麼概念都沒有。



有人是這樣的感覺嗎?


如果是這樣的話,

敲一。


我們

就下面來精講,

第一個難句,好嘛。




對。


然後,再往下。

我們來看一下。


這樣的句子,

潛下心,

認真地讀,

收穫就非常非常多。



這句話中,

需要講得阿,

或者大家

可能有問題的,

我覺得,

一共有五個地方。


我都做了標註。


然後,

講句子阿,

妳會發現,

很多很多的竅門兒。


其中,

一個

竅門兒

就是,很多句子,


從後往前看

就容易豁然開朗了。




那,

從後往前看呢,


妳發現,

兩個,

兩個,時間點在裡面。


一個

叫,

(1)  breathless noon


一個

叫,

(2)  grimmest midnight





*     從後往前看

*     妳發現,兩個時間點


(1)  breathless noon

(2)  grimmest midnight






那,

這兩個,

還指什麼呢?


我們

從這個地方看起,阿。


我把他裡面,

可能出現問題的

五個語言點,

都列出來了。


            

一個是,


(1)  breathless noon




一個是,


(2)  grimmest midnight





這兩個。




                 


(1)  breathless noon

(2)  grimmest midnight

那,

這兩個,到底指什麼?






○ 

breathless noon,


noon,是指一天的正午。


妳猜一下,

什麼是,breathless ?


字面含意,

望文生義,阿,

當然是,喘不過氣的,對不對。


那,

妳假想一下,

喘不過氣的正午,是什麼意思?


確實需要想像力。


MOMO : 無法呼吸的正午。

好。

表揚一下 MOMO

還有 B 班的 KIWI


很簡單,

熱得喘不過氣,嘛。

這樣的正午,

叫,

breathless noon



好。

第一個問題,解決了。



那,第二個問題,呢。

叫,


(2)  grimmest midnight,


midnight,

表示

午夜,深夜。



那什麼,

叫,

grim ?


在公屏,

告訴我,

妳的聯想?



grimmest,

清冷,沉鬱。  


cf: 飛蛾之死 dark autumn night 

     沉沉秋夜

     ( 觀止15年五月季 )



沉鬱的午夜,沉鬱的夜晚

  grimmest midnight 



兩個問題解決了。






再往下,


我剛才說,阿

這句話要

先看後半句。



為什麼,先看後半句呢?




大家

妳再看一下,

我在那個課件上,

用紅字標了一個 

for 


那個,

for 

必然

引導一個因果關係。


所以他

後面

這兩行,都是原因。


Not the sun or the summer alone, 

but every hour and season 

yields its tribute of delight; 


for 

every hour and change

corresponds to and authorizes 

a different state of the mind,

from breathless noon 

to grimmest midnight.



而我們

中文在翻譯的時候呢,

更習慣上於,


把原因寫在前面,結果寫在後面。


所以,

我們不如呢,從這個地方先看起。


大家注意到那個 for 了嗎?





for 

引導,一個因果關係。




這個,

原因是這樣講得,


for 

every hour and change

corresponds to 

and authorizes 

a different state of the mind,


這句話畫面,

畫面就極為廣闊。



所以妳發現,愛默生的手筆呀。

某種意義上

超過了

很多很多英國作家。


英國作家,

更大部分英國作家,

更多擅於一種細致的描摹。



比如說,

像王爾德,

他看到中國人在喝茶,

他能極盡唯美的

把這個畫面描寫到毎一個細節。


但是,

他的描寫,如此的精細,

如此的婉轉,

已經留不下太多想像空間了。


而這個,


愛默生的句子,

就在於,

他沒幾個字,


但,

必須妳要有

充分的靈性,和悟性,

去想到,

他所想的東西。


這句話才能看懂。



他文章中,

可能就十幾個字,

妳想像出的畫面,

可能是本來需要四十個,

乃至,

五十個字,

才能描寫清楚的。


能懂我的意思嗎?




妳發現,在這當中阿,

他在

for 後面,

先用了一個短語,


叫,


a different state of the mind






*

  有限字數,

  當中,

  需要妳去想他所想的。  





那,

a different state of the mind,


什麼意思呢?



這個

含意是指,


不同的心緒,就是

不同的情感,不同的狀態。


因為人是有情感的,

有些時候妳開心,

有些時候會莫名的很憂傷。


阿,有些時候,有些時候,

很,很,很,鬱悶。

然後,有些時候覺得很無聊。


所有這些,

都,

叫,

妳的

different state of the mind







【 想像空間 】


  他沒幾個字,

  妳想像中的畫面,

  可能是

  本來要

  四,五十個字才能說清楚的。




再往下面,

妳發現性情文字就來了。


他發現,


宇宙自然阿,

跟妳的心情是可以互動的。


這一點,

就給人一種特別震撼的感覺。



有人知道

我說得這個

互動

是通過那些詞體現出來的嗎?


That is 

correspond to.



這個背後

是一個特別遼闊的畫面。


妳身邊的景致

跟妳的心情可以互動。



春天,

可以是明媚的,充滿希望的。


春天,

也可以充滿無盡哀愁的。


很多詩人,  

然後寫春天,

然後都是美好的。

放在中國文學背景下。


...

...



為什麼

一樣的春天,

然後,

一樣的荼糜,

開了,滿院都是香的。


不同人,

看到,

感受會不一樣。


因為他的,

different state of the mind,

不一樣。


所以呢,


妳,

身邊的情境和妳的心,

會有一種互動。



這個

互動,

叫,

correspond to






心,和身邊的景物間,會有互動。







這是第一個點。



明白這個點之後,

妳要給自己點讚。


因為

有太多人

沒看懂這個

correspond to





還有第二點,

各位再看一下。


在,

correspond to

後面還有一個短語,

叫,

授權於什麼什麼。



誰知道

哪個是授權阿?


有人認得,

授權這個字嗎?


authorize


authorize,

在這有點兒引申。

什麼意思呢?


authorize ,

含意是,

使什麼合法。


再引申一下,

使什麼合情合理。

這個意思。


所以連在一塊兒,



身邊的景物阿,

不但可以

和妳的心情互動,

而且,

能使妳的心緒呢,

顯得合情合理。


換句話就是說,


什麼叫,

使妳的心情合情合理?



如果你內心是哀傷的,

即便

外面,是一片明媚的春光。


妳去看那些春光,

妳覺得,所有東西

都透著淡淡的憂愁在裡面。


比如,

黛玉葬花的場景。

妳可以想像一下。



在妳內心看來,

妳怎麼看,

這一切,

都是順理成章的。



所以

一方面 

correspond to 妳的內心,

同時 

authorize 妳內心的想法。




而,

妳如果心情好,

即便今天下雨了,

妳感覺這個雨都是快樂的。


妳給了自己充分的理由,

讓雨水披上了快樂的顏色。







那個

因果的

for 

後面是說,


一天中的每一個小時,

和這個變化的季節,

change


總能

和我們內心的心緒呢,

有所互動。


並且呢,

周遭的景物呢,

總會給我們不同的心情,

一個順理成章的藉口或理由。

不管是在炎炎盛夏的中午,

還是在暗夜沉沉的子夜。


這是後半句。


就是,


週圍的情境,自然什麼樣,

由妳的心所決定的。




這半句看明白了嗎?

沒有問題,敲一。

我們再看前半句。





















前半句是這樣說的,


Not the sun or the summer alone, 

but every hour and season 

yields its tribute of delight;


他說呢,

其實,

毎個時候人們都有快樂的理由。

( 總可以產生delight )


所以

妳發現呢,


自然呢,

總是把快樂的理由奉獻給我們




奉獻,是哪一個字?

tribute


奉獻,tribute

奉獻給我們快樂的理由。



再往前,


Not the sun or the summer alone, 

but every hour and season


這個,

sun / summer 

和後面的

hour / season

之間有對仗關係。


什麼樣的對仗關係呢?


妳先看後面這第二個,

hour 和 season


hour     

一天中,

一個最基本的時間單位,

叫,hour



那麼,

一年中,

一個最基本的時間單位,

叫,

season



所以,

hour,是以天,為背景的。

然後,

season,是以年,為背景的。


那,

妳再看前半句,

sun 和 summer 


sun  

這個,

sun 

所指的是,

一天當中,

最明媚的時候,白天。

對吧。


而,

summer

是一年當中,

最什麼的時候?


在這兒,

有個

文化差異,

大家要明白。


我們中國人阿,

一寫這個一年中最美好的季節,

都說是春天。


不知道妳注意到沒有,

在英文當中,

一年中最美好的季節不是春天。

這又跟地理位置有關。

就不展開講了。


一個最著名的一個例子,

莎士比亞,

Shall I compare thee to a summer's day?


所以,

summer 

是,

表示一年中,最好的季節。



所以呢,

如果真正是好的翻譯阿,

在這種情景下,

英文的

summer,

中文會翻譯成

春日。

能懂我的意思嗎?

因為他是虛指。


虛指一年中最美的時候。


所以呢,

妳在這個地方,

後半句的原因看明白了。


前半句說,


一年中呢,

毎天,毎年中

其實妳都有快樂的理由。

不管妳在一天的哪一個時刻,

或者,一年的哪一個季節。


整句話就基本沒問題了。






Not the sun or the summer alone,

but every hour and season

yields its tribute of delight;

for every hour and change

corresponds to

and authorizes 

a different state of the mind,

from breathless noon 

to grimmest midnight.



【齊文昱老師翻譯】 


變化莫測的光陰流走,

從熾熱的正午到沉鬱的子夜,


每個時刻,

都允許我們表露出

迥然不同的心緒,


而且,

時光與自然,

會呼應於

我們的

一顰一笑,一悲一喜。


所以,

不僅僅是白晝,

而是一天中的每個時刻,

不僅僅是春日,

而是歲月中的每個季節,

我們都有心生愉悅的理由。














    

  



        



●      觀察

●      發現問題

●      解決問題 








- -

圖片來源 : 


Magical Grand Canyon Morning

PHOTOGRAPH BY PETE MCBRIDE

Former Grand Canyon ranger 
Amy Martin watches a winter sunrise
over a section of
the Colorado called Conquistador Aisle.

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 194,242评论 5 459
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 81,769评论 2 371
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 141,484评论 0 319
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 52,133评论 1 263
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 61,007评论 4 355
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 46,080评论 1 272
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 36,496评论 3 381
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 35,190评论 0 253
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 39,464评论 1 290
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 34,549评论 2 309
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 36,330评论 1 326
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 32,205评论 3 312
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 37,567评论 3 298
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 28,889评论 0 17
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 30,160评论 1 250
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 41,475评论 2 341
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 40,650评论 2 335

推荐阅读更多精彩内容