英语语境中出现频率最高的莫过于Thank you.听到Thank you. 你该怎么接招呢?
前两年有机会到英国去玩,心情无比激动,终于可以见到课本中经常出现的大本钟、威斯敏斯特教堂、泰晤士河等一切的一切了!经常被人询问“你能跟外国人自如交流吗?”的英语专业的我,终于能够施展拳脚,展示一下本领了!同时也抱着多看、多学、多镀金的心理,张大了身上的每一个毛孔试图pick up更多实用的东东。
很快就感受了英国同胞们礼貌至极,坐公交车下车时要跟司机说声Thank you,超市买完东西要说Thank you,吃饭时每上一道菜也要说Thank you……不管是不是需要或者值得说“谢谢”的时候他们都会说句Thank you,好似口头禅一样。我也不甘落后,为了尽显我中华儿女的修养和我礼仪之邦的大气,我也张口Thank you,闭口Thank you,“如鱼得水般的”融入了女王的社会。
某天,应邀去一个英国朋友家做客吃晚饭。一开门,主人就特别热情地说“Thank you for coming!”我和同行的小伙伴都憋了个脸通红,不知道该怎么接话了。脑子开速转动,在想该说you are welcome?似乎不太对劲儿啊,那说That’s all right?Don’t mention it?好像都不合适。憋着一口气什么都没说,把带来的一瓶红酒递给女主人。人家立马说,“Thank you for the wine,it’s my favorite!”我们俩儿只有以“hehe”和干笑来应答。幸亏男主人把我们拉到他的书房给我们展示他收集的各种中国的小玩意儿,尴尬的气氛算是过去了。
坐到餐桌上后,应付不来的Thank you又出现了,“Could you pass me the salt, Li?” 还没递到手里,人家就来了一句“Thank you!” 为了避免更多的尴尬,我还是鼓足勇气问出了这个问题“How would you respond to ‘Thank you’ in different situations?” 男主人听后就笑了,他说你不是第一个问这个问题的中国人了(因为工作关系,他有很多中国朋友)。他耐心地做了解释,英语中没有一个词直接对应中文的“不客气”,根据不同的情况,一般有下列各种答法:
No problem./It's all right.
用于非正式场合,熟人之间,朋友之间。帮朋友的忙后,如果别人表示感谢,可以说no problem 或者it’s all right。但是我们中国人常说的Don’t mention it!在英国人看来怪怪的,为什么不能mention?又不是做了坏事。
My pleasure. / It’s my pleasure. / The pleasure is mine!
正式场合,尤其是男士对女士,下级对上级用。想象一下有人一口绅士的伦敦腔说出“It’s my pleasure, Sir!”,有没有一种身处贵族中的感觉?
You are welcome!
售货员、服务员常用!!!注意了,亲们!点完餐、上完菜、或购完物,你跟服务员说Thank you,才会听到这样的回答。我们的教材上一直教我们这样说的呀?!我们一直无知地……
Thank you!
购物时,售货员跟你说Thank you,表示谢谢你的惠顾,可以回答thank you,谢回去。
当然像前面我碰到的朋友说“Thank you for coming!”也可以回答“Thank you for inviting us!”总之,双方之间都有要表示客气、礼貌的时候可以Thank you back啦!
Glad you like it. /…
当朋友跟我说“Thank you for the wine…”时,就可以说“I’m glad you like it.”或“I thought (knew)you would like it!”(听起来有些自大),或者讲一下为什么要带某个礼物等。
Nothing.
前面讲了这么多种回答,其实最最最最实用,最最最最常见的就是什么都不说,不用回答!是不是有些意外?我们跟别人说“谢谢”时,基本都会得到“不客气”的应答。但是英国人,在大多数情况下是不用回答的。比如,公交车到站时,每一个下车的乘客都会跟司机说Thank you,但是司机就不用一一回答了(要不然开一天车下来,嗓子哑了,哈哈哈);当你给别人让座,人家说Thank you时,也不需要回答;在餐桌上你帮别人递了食物,别人thank you时,也不用回答啦,等等。
很多场景我也没有经历过,也无法一一列举,还是需要有更多的朋友体验、分享的,希望我是抛砖引玉,大家狂拍吧!