1、
如果你看完觉得悲伤,那么估计是因为丧丧的配乐,或是因为你本来就丧,反正不是我。
2、
这是我们6月份在尼加拉瓜一块旅行时拍的视频,私房摄影师小林负责胡拍乱剪瞎指挥,我则负责犯傻,装逼,倜傥不羁……
还有配字幕,拖了大半个月,没头绪,给他说了一下,“你这视频不适合配字幕,我想说话的画面,都一闪而过了”。心里觉得视频挺委屈的。
最后,小渔村夜夜停电,在百无聊赖万事皆空的其中一夜,就着风雨雷电,弄了出来,给他发了过去。
为了显示出我有多不靠谱,他当天就把字幕配上去了。
3、
字幕部分,如果懂英语和西语的话,会乐趣多很多,所以,从字幕的意义来说,它们不是好字幕。
可我仍为它们只能一闪而过感到惋惜,为一切尚未开始就已经结束的东西惋惜。
为了不那么惋惜,特意摘出几句:
1)不要害怕白日将近,我会陪你走进夜色。
Don't worry about getting old, I will walk you into the night.
No tienes miedo a caído de sol, voy a caminar contigo hacia la noche.
2)走吧,路呵路,飘满了红罂粟
You walk, and walk, and finally no home at all.
Camino es tu destino,sueño es tu cariño
(路是你的命运,梦是你的情人)
3)流浪的人,永远不会迷路。
Not all who wander is lost.
No se como traduce:)
4、
最后,硬广插入,接活,中英西三语互译,翻译的原则是,让需看翻译的人一头雾水,让不需看的人会心一笑。
态度认真,风格飘逸,一字一块,如诚勿扰。
后记:
穿越达连隘口,最后选的是折腾的那条路,海陆空全部搞了一遍,在边境的小渔村懒了几天后,在一个噩梦之后的早上爬了起来,坐船,然后是漫长的翻山越岭,终于在午夜之前杀到了卡塔赫纳,那个“岁月变老,万物依旧”的卡塔赫纳。
马尔克斯在这里睡公园,蹲监狱,逛妓院,假装在读法律,其实在写作,在这成名,在这下葬的地方。
南美的篇章,终于是掀开了,我得先去好好睡一觉。