准确性练习
1. Moscow radio said Russia had lived up to its end of the Khrushchev-Kennedy agreement, “it is for the US to do the same. The world expects it.”
莫斯科广播称,俄罗斯已经履行了赫鲁晓夫肯尼迪合约协议,“世界期待美国做出同样的表现。”
改译:莫斯科电台说,俄国已遵守赫鲁晓夫—肯尼迪协议中规定俄国应遵守的那一部分条款,“美国现在也应该这样做。全世界都期望美国也这样做。”
问题:“规定俄国应遵守的那一部分条款”是不是有些多余,我觉得“遵守协议”就包含了这个内容,应该没有人会遵守别人该遵守的条款吧?
2. The newspaper carried a report under headline “East Germans admit African role”.
该报社报道了一篇新闻,标题为“东德人承认非洲人的作用自己在非洲扮演的角色”的新闻。
改译:这家报纸刊登一条消息,大字标题为“东德人承认自己在非洲扮演的角色”。
分析:句子结构“admit(及物动词)+宾语”,它所承认的是自己的行为或与自己有关的事情,句子分成两句更好,要不然“新闻”前面的定语太长。
问题:“大字标题”直接换成标题是不是好一些
3. Those taken into custody were students and teachers, the sources said, but they could provide no breakdown.
有消息来源人士称,那些被拘留的都是学生和老师,但他们并未提供详细名单。
改译:这些消息人士说,被拘禁的人都是学生和教师,但是他们无法说明教师和学生各占多少。
分析:因为后面有“they”,所以用消息人士比较好
问题:breakdown的翻译
4. The center should probably be staffed by people on temporary loan from firms, research laboratories, universities, and other talent pools.
该中心职员应该都是从其他公司、科研所、大学和人才库借调过来的。
改译:这个中心配备的人员恐怕会从公司、研究实验室、大学以及其他的人才库临时借调来。
问题:should为什么翻成将来时?
5.Moscow residents heard two to five trembling reports resembling explosions between 18:30 and 19:30 Friday.
周五18:30到19:30之间,莫斯科居民听到了几声类似爆炸的巨响。
改译:莫斯科居民星期五在18点30分至19点30分之间听到了两次至五次类似爆炸的令人颤抖的响声。
问题:两次到五次可以直接翻成“几次”吗?
6.About 33,000 members of the Machinists Union remain on strike after a month at jet maker Boeing co; in part over job-security issues.
飞机制造商波音公司里机械师工会的约33000名成员已经持续罢工一个月,此次罢工部分原因是因为在工作保障问题上发生争议。
分析:job-security指的是工作保障。所以译文应为“罢工的一个原因是在保障就业机会问题上发生争议”。
7.While a low dollar and a lid on wages have boosted global competitiveness, U.S. companies continue to improve their manufacturing and service delivery.
虽然在美元贬值与最高工资设限增强了全球竞争力的时候,但是美国公司依然不断提高生产改进制造技术并且提高服务质量。
原译:在美元疲软和工资限制促进全球竞争力的时候,美国公司继续改进其制造技术和提供的服务。
问题:怎么确认 while 是 “当….”还是“虽然…”
8.Feamale-headed households or households where females provide 50% or more of total income are becoming the norm.
以女性为户主女性当家或是女性提供一半或一半以上收入的家庭越来越常见。
原译:女性当家的家庭或者女性提供总收入的50%或50%以上的家庭正在成为正在成为常见的现象。
分析:“女性当家”更简洁
9.Congress often approves money for “demonstration projects” that amount to pork-barrel spending.
国会经常批准“示范项目”的资金项目拨款,相当于“猪肉桶”开支这等于是政治拨款。
原译:国会经常批准为“示范工程项目“项目拨款,这等于是政治拨款。
10.Unscrupulous United Nations officials have been making a killing on everything from real estate deals to procurement kickbacks.
肆无忌惮的联合国官员从房地产交易到采购拿回扣回购各个环节等活动中大捞特捞。 make a killing idiom informal
to earn a lot of money in a short time and with little effort0