说起听力,那绝对是中国学生的一大痛点,可谓是闻者流泪,见者伤心。但是,一切反动派都是纸老虎。听力这个外语“拦路虎”也是如此。只要方法得当,坚持努力,就一定可以克服困难!
在介绍方法之前,首先要声明一点:本文的所有方法均实证有效。
如果按照方法进行练习之后,还是没有提升,那只有两个原因:
1.练习时间不够。
2.练习强度不足(看似采用了合理的练习形式,实则并没有得其精髓,俗称“加努力”。)
其次,相信所有学习者都会面对一个问题,那就是如何选择合适的听力练习材料,这里我们给出一个选择标准:i+1难度(“i”代表你的现有水平,“1”代表高于你现有水平的一部分)
最后要说的是,所有学习者无论采用哪种方法,都需要做到坚持。
虽然很扎心,但还是要说,听力提升是一个耗时长,见效慢,不进则退的过程。所以必须长期坚持,当你到达一定的水平时,便可以采取保持听力习惯的泛听训练。这个时候,听力的训练就会轻松许多,但是,在未达到这个高度之前,必须要付出足够的努力。
接下来,我们就来说明练习方法。
如果你是基础薄弱,且喜欢写笔记的学习者,请使用基础版听抄法。
听抄,顾名思义,边听边抄,你可以将它理解为单词听写的升级版,也就是,听写句子或文章。
学习者在进行听抄练习时,不可以提前看原文材料。做听抄时,秉承听一句写一句的原则。刚开始可能难以写下完整的句子,因此要求反复多次地听,直到可以将句子完整地听写下来。
如果其中有个别词汇无论如何也听不出来,可以先跳过(注意,此处说的无论如何也听不出来,是指至少听了三遍以上,并且其他地方都已经听出,只有这个地方始终难以听懂的情况)。
待全文听抄结束后,与原文对比进行订正,改正错误,记下新词新语法。第二天及时翻看复习。如果有条件,建议朗读文章。
如果你是基础薄弱,但是不喜欢写笔记的学习者,请使用基础版影子跟读法。
影子跟读,也就是我们常说的シャドーイング。
具体操作方法是,在不看原文的前提下,在听力材料开始两三秒之后,开始跟读,听到什么读什么。一开始很可能完全跟不上听力材料的节奏,因此,每次跟读练习完成与否的标准在于,是否能完全跟读下来全篇内容。
一般来说,不建议大家选择较长的听力材料,每天一分钟左右的听力跟读练习足矣。在达到可以完整跟读原文内容的目标后,再查看原文内容,将材料中的新词新语法摘抄下来以作积累。
当天跟读的内容第二天要及时复习,复习要求能够全部听懂内容,如果出现不明白的地方可多听几遍,确保整篇听力材料完全吃透。
如果你是基础较好,喜欢写笔记的学习者,请使用进阶版听抄法。
进阶版听抄练习和基础版的方法基本大同小异,但是要求更高一些。
进阶版听抄也是在不看原文的前提下,要求听抄时先写句子的汉语意思,再写听到的内容。这就要求学习者在听的时候必须要先理解听力内容,再动笔。
这种练习也是采用听一句写一句的方式,完成汉语与原文的听写之后,再播放下一句。最后对照原文进行订正,改正错误,记下新词新语法。
当天听抄内容请第二天及时复习,复习要求能够听懂全篇内容即可。
如果你是基础较好,不喜欢写笔记的学习者,请使用交替传译练习法。
交替传译练习是从交传中衍生出的一种训练方法,也就是听一句翻译一句的方法。
听力训练而非交传实战演练,因此鼓励大家每一句反复播放,直到能够翻译出句子的意思为止。通过这种方式听完一篇听力材料后,再看原文,找出自己听错或没听出来的地方,积累新词和新语法。
第二天及时复习,复习要求依然是能够听懂全篇内容。
如果你是基础很好的,且听力是唯一短板的学习者,建议使用进阶版交替传译练习法。
进阶版交替传译练习法与上面提到的交替传译练习法的操作流程是相同的。只不过,这里要求学习者用日语翻译原文内容,没错,也就是日语翻译日语。
采用这种方法练习时,也建议大家听一句翻译一句,完成之后再进入下一句。完成全篇材料的听译之后,再查看原文进行订正,积累新词新语法。
第二天及时复习,复习要求能够听懂全篇内容即可。
这种方法需要注意一点,在听力内容的选择上,建议学习者尽量选择新闻类体裁或者报告类体裁的听力材料。
如果你是顶级且优秀的学习者,建议常年保持泛听习惯即可。
这个层次的小伙伴,首先恭喜你们已经走过了听力提升最难的阶段,但仍然不可以掉以轻心。要想长期听力能力在线,就必须保持泛听的习惯。
再次强调,听力要想看到成效,必须长期持续地进行训练。因此建议大家,每天练习半小时,坚持练习一辈子。
如果你是一位既不想动笔,也不愿动嘴,且难以坚持的学习者,我们的建议是:埋了吧……在梦中,你也许能成为一位听力水平极高的大神。
最后,祝愿所有小伙伴都能突破听力这个难关,达到自己理想中的水平。