E-commerce behemoth Alibaba Group’s founder Jack Ma, who pledged on at least two occasions that the company would never enter the gaming industry, seems to have changed his mind.
电子商务巨头阿里巴巴集团的创始人马云(Jack Ma)似乎已经改变了主意。马云至少曾两次承诺,该公司永远不会进入游戏行业。
Ma said in 2008 that the company "would rather starve to death than live on games". In 2010, he said that Alibaba would not invest one penny in games.
马云在2008年表示,公司“饿死不做游戏”。2010年,他说阿里巴巴不会在游戏上投资一分钱。
But the company did not stick to that principle too long. Alibaba Digital Media and Entertainment Group announced on Monday that it will establish a gaming business group.
但该公司并没有太长时间坚持这一原则。阿里巴巴数字媒体娱乐集团(Alibaba Digital Media and Entertainment Group)周一宣布,将成立一家游戏业务集团。
Zhan Zhonghui, former chief operation officer of Net-Ease, will take charge of the gaming business group.
网易公司(net - ease)前首席运营官詹中辉(Zhan Zhonghui)将负责该游戏业务集团。
In an internal letter to all Alibaba’s staff, Zhan said the company would "pursue excellence as long as it steps into an industry".
在一封写给所有阿里巴巴员工的内部信中,詹其雄表示,该公司“只要进入一个行业,就要追求卓越”。
The company will improve its ability in developing its own games and integrate research and development with operation in the hope of developing games that have high popularity and a good response from the market, he said.
他说,该公司将提高自身开发游戏的能力,并将研发与运营结合起来,希望能开发出高人气的游戏,并能从市场上获得良好的反响。
An Alibaba spokesman said the gaming market capacity is big enough to include more participants.
阿里巴巴发言人表示,游戏市场容量大到足以容纳更多参与者。
Alibaba’s Digital Media and Entertainment Group’s Chairman and CEO Yu Yongfu said the gaming unit would leverage the resources created by its sister platforms such as online videos and movies.
阿里巴巴的数字媒体和娱乐集团董事长兼首席执行官于永福表示,该游戏部门将利用其姊妹平台(如在线视频和电影)所创造的资源。