疑难句翻译:跌落悬崖的究竟是谁

今晚分享的这个句子来自本周知新共学12月翻译群的一次练习,选自经济学人今年早些时候的一篇文章,标题是Over 65 Shades of Grey。

This binary way of thinking, seeing retirement as a cliff edge over which workers and consumers suddenly tumble, bears little relation to the real world.

先抠词吧:

Binary: consisting of two parts由两部分组成的;二元的;双重的

a binary star system 双星系

比较难理解的是binary way of thinking,搜索一下平行文本可知:

binary thinking denotes a system of thought that predominantly considers things in an “either, or”, “right, wrong”, “black, white” way, ignoring any subtleties or consideration of third or more alternatives.

people who habitually think in this way are usually fairly unintelligent and unimaginative.

g.w. bush: “you’re either with us, or your with the terrorists”.

me: “wow, bush can only seem to understand the world through binary thinking…”

从上可知,这个是非黑即白、一刀切、极端绝对的思想。

值得注意的是,binary thinking的平行文本中,还有一句话是这样解释的:

It can also be thought of as "black and white" thinking; binary thinking means not accounting for or consideringshades of grey.

这里有个shades of grey也和这篇文章的标题Over 65 Shades of Grey有异曲同工之妙,我要么考虑了黑的一面,要么考虑了白的一面,就是不考虑中间地带的灰色一面。

说多了,继续抠词:

tumble over/backwards/down: to fall down quickly and suddenly, especially with a rolling movement倒下,跌倒,摔倒; 滚

She lost her balance and tumbled backwards.

她失去了平衡,朝后倒去。

bear a relation to sb/sth: to be similar to someone or something else与某人/某物相似/有关:

The things she says bear little relation to what she actually does.她言行不太一致。

这句话最难的地方在于这个定语从句:retirement as a cliff edge over which workers and consumers suddenly tumble劳动者和消费者突然跌落的悬崖,不可能是他们真的跌落悬崖。

我们可以想象一下,跌落悬崖就是急转直下,突然下跌。结合语境,前面说退休,那么退休就不存在workers一说了,不存在劳动者了,说明他的工作能力没有了,等于是工作能力掉下悬崖了。另一方面,这句话所在段落的上面一段有说:

As the world greys, growth, tax revenues and workforces will decline while spending on pensions and health care will increase.

随着世界老龄化加剧,经济增长、税收收入以及劳动力都会出现衰退,而养老金和医疗保健上的支出却会增加。

说明退休之后,经济增长会放缓,有个原因就在于消费不足,老年人的消费是比年轻人少很多的,他们的开支很大一部分是医疗,而医疗一般是国家在承担,不是自己掏钱的。

所以这里的消费者掉下悬崖,意思应该就是他们的消费能力急转直下。

综上,worker借代的是工作能力,consumer借代的是消费水平,也就是,人退休之后,工作能力和消费水平都急转直下/大不如前。群里一位译友@艳艳姐 是这样翻译的:

将退休年龄看做泾渭分明的界限,似乎一旦过了这个线,工作状态和消费能力就会突然垮掉。

供参考。

最后提供官方译文供参考:

仿佛临退休就是走到了悬崖边,员工和消费者会猛然跌落。

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 200,667评论 5 472
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 84,361评论 2 377
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 147,700评论 0 333
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 54,027评论 1 272
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 62,988评论 5 361
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 48,230评论 1 277
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 37,705评论 3 393
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,366评论 0 255
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 40,496评论 1 294
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,405评论 2 317
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,453评论 1 329
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,126评论 3 315
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 38,725评论 3 303
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,803评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,015评论 1 255
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 42,514评论 2 346
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 42,111评论 2 341

推荐阅读更多精彩内容